Utente:BebaG/Sandbox2: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
BebaG (discussione | contributi)
BebaG (discussione | contributi)
Riga 250:
 
=== Québec ===
Un caso peculiare è rappresentato dalla provincia del [[Québec (provincia)|Québec]]. A causa del suo stretto contatto con il [[Lingua francese|francese]], l'inglese del [[Québec (provincia)|Québec]] è il tipo di inglese canadese più distintivo, soprattutto per quanto riguarda il lessico. Molte delle sue parole sono prestiti dal francese che non si trovano in altre regioni. Per esempio, i suoi locutori si riferiscono ad un minimarket con ''dépanneur'' (o ''dep'') invece di ''convenience store'', ad un tirocinio con ''stage'' al posto di ''internship'', ad un ristorante lungo il marciapiede con ''terrasse'' invece di ''patio restaurant'' o ''sidewalk restaurant'', ad una gastroenterite con ''gastro'' al posto di ''stomach flu.'' Altre parole del Québec esistono anche in altre varietà di inglese ma, in Québec, hanno dei significati particolari proprio perché sono influenzate dal francese. Il verbo ''to'' ''pass'', per esempio, viene spesso usato con il significato francese, quindi un abitante di [[Montréal]] potrebbe chiedere: "''When does your bus pass?''" al posto di "''When is your bus coming?''" ("Quando arriva il tuo autobus?"); gli scolari di Montréal prendono "''7 on 10''" in una verifica, che corrisponde alla traduzione del francese "''7 sur 10''", mentre nel resto del Canada la stessa idea viene espressa da "''7 out of 10''". Mentre gli abitanti di [[Toronto]] possono cerare un ''loft'' o un ''one-bedroom apartment'' (un monolocale) vicino ad una ''subway station'' (stazione della metropolitana), gli abitanti di Montréal cercano un ''two-'' o ''three-and-a-half'' vicino ad una ''metro station'': ''two-'' o ''three-and-a-half'' è la traduzione della nomenclatura francese per gli appartamenti, nei quali il bagno conta come mezza stanza. Mentre i clienti nel [[Canada atlantico|Canada Atlantico]] pagano al ''checkout'' e gli abitanti dell'[[Ontario]] e dell'[[Canada occidentale|Ovest]] al ''cashier'', gli abitanti del Québec fanno la coda al ''cash'', diretto equivalente del francese ''caisse'' (cassa)<ref name=":1" />.
 
==Attitudine verso l'inglese canadese==