Utente:BebaG/Sandbox2: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
BebaG (discussione | contributi)
BebaG (discussione | contributi)
Riga 97:
 
==Grammatica==
Lo studio della variazione morfosintattica nell'inglese canadese ha ricevuto notevolmente meno attenzione rispetto alla variazione fonetica e lessicale. In base alle informazioni esistenti, quindi, si tende a sottolineare che la morfosintassi dell'inglese canadese è meno distintiva, sia all'interno del Canada stesso sia nella differenza tra l'inglese canadese ed altre varietà di inglese<ref name=":17">{{Cita libro|autore=Stephen Levey|curatore=A. Kirkpatrick|titolo=The Routledge Handbookof World Englishes|anno=2012|editore=Routledge|città=Londra|lingua=Inglese|pp=119-120|capitolo=The Englishes of Canada|OCLC=820625684}}</ref>.
 
I primi studi sulla diversità morfosintattica, basati soprattutto su dati ottenuti tramite indagini per posta, rivelavano esempi di variazione sociale e regionale nell'uso di varianti strutturali come ''have you/have you got/do you have?'' Differenze regionali e sociali sono implicate anche nella scelta tra ''sneaked/snuck'' e ''dived/dove''. Nel 1990, De Wolf ha discusso le differenze nel radicamento sociale della variazione ''sneaked/snuck'' ad Ottawa e Vancouver, ed ha osservato che ''snuck'' è di gran lunga preferito dai giovani in entrambe le città. Nel 1998, invece, Chambers ha documentato un cambiamento simile, in relazione all'età, nell'uso di ''snuck'', ed ha notato un'accelerazione del suo utilizzo negli anni Quaranta. La prevalenza di ''dove'' su ''dived'', che era una variabile di lunga data nell'inglese canadese, ha seguito una simile traiettoria di cambiamento, ed era ad uno stadio ben avanzato già negli anni Trenta<ref>{{Cita libro|autore=Stephen Levey|curatore=A. Kirkpatrick|titolo=The Routledge Handbook of World Englishes|anno=2012|editore=Routledge|città=Londra|lingua=Inglese|p=120|capitolo=The Englishes of Canada|OCLC=820625684}}</ref>.
Riga 248:
 
Una sintesi di questi dati mostra che, mentre le differenze fonetiche regionali non hanno la stessa portata di quelle trovate negli Stati Uniti o nelle Isole britanniche, particolarità fonetiche sottili nell'inglese parlato ad [[Ottawa]] e [[Toronto]], e a [[Calgary]] o [[Vancouver]], implicano un certo grado di diversità regionale negli schemi del parlato urbano canadese<ref name=":16" />.
 
A livello di variazione lessicale regionale, nonostante la sostituzione lessicale di parole come ''chesterfield'' con ''couch'' sia spesso menzionata come esempio di infiltrazione di regole statunitensi nell'inglese canadese, un recente studio su larga scala finalizzato a sviluppare una tassonomia di differenziazione lessicale in Canada ha stabilito che le regioni dialettali canadesi hanno più aspetti in comune tra loro di quelli che ognuna ha con gli Stati Uniti. Inoltre, nessuna regione canadese sembra manifestare tratti lessicali che possono essere classificati come più distintamente americani di altri. Usando insiemi di termini lessicali che mostrano delle preferenze regionali (ad esempio ''pop'', ''soda'', ''soft drink'', ecc. per una bevanda gassata) al fine di quantificare e classificare l'unicità lessicale regionale, Boberg ha identificato sei maggiori divisioni regionali, che rispecchiano la tassonomia regionale stabilita per la differenziazione fonetica: [[Canada occidentale|Ovest]], [[Ontario]], [[Montréal]], [[Nuovo Brunswick]]-[[Nuova Scozia]], [[Isola del Principe Edoardo]] e [[Terranova]]<ref name=":17" />.
 
Un caso peculiare è rappresentato dalla provincia del Québec. Un'altra regione con un notevole grado di unicità lessicale è Terranova, dove preferenze lessicali comprendono ''exercise book'' per ''notebook'' e ''bar'' per ''candy bar'' o ''chocolate bar''. Altre regioni, legate da comuni contesti storici e culturali, come le province delle praterie ([[Alberta]], [[Saskatchewan]] e [[Manitoba]]), sono meno distinte le une dalle altre e, assieme alla [[Columbia Britannica]], costituiscono un'area relativamente uniforme caratterizzata da una minima variabilità lessicale interregionale<ref name=":17" />.
 
=== Québec ===
Un caso peculiare è rappresentato dalla provincia del [[Québec (provincia)|Québec]]. A causa del suo stretto contatto con il [[Lingua francese|francese]], l'inglese del [[Québec (provincia)|Québec]] è il tipo di inglese canadese più distintivo, soprattutto per quanto riguarda il lessico. Molte delle sue parole sono prestiti dal francese che non si trovano in altre regioni. Per esempio, i suoi locutori si riferiscono ad un minimarket con ''dépanneur'' (o ''dep'') invece di ''convenience store'', ad un tirocinio con ''stage'' al posto di ''internship'', ad un ristorante lungo il marciapiede con ''terrasse'' invece di ''patio restaurant'' o ''sidewalk restaurant'', ad una gastroenterite con ''gastro'' al posto di ''stomach flu.'' Altre parole del Québec esistono anche in altre varietà di inglese ma, in Québec, hanno dei significati particolari proprio perché sono influenzate dal francese. Il verbo ''to'' ''pass'', per esempio, viene spesso usato con il significato francese, quindi un abitante di [[Montréal]] potrebbe chiedere: "''When does your bus pass?''" al posto di "''When is your bus coming?''" ("Quando arriva il tuo autobus?"); gli scolari di Montréal prendono "''7 on 10''" in una verifica, che corrisponde alla traduzione del francese "''7 sur 10''", mentre nel resto del Canada la stessa idea viene espressa da "''7 out of 10''". Mentre gli abitanti di [[Toronto]] possono cerare un ''loft'' o un ''one-bedroom apartment'' (un monolocale) vicino ad una ''subway station'' (stazione della metropolitana), gli abitanti di Montréal cercano un ''two-'' o ''three-and-a-half'' vicino ad una ''metro station'': ''two-'' o ''three-and-a-half'' è la traduzione della nomenclatura francese per gli appartamenti, nei quali il bagno conta come mezza stanza. Mentre i clienti nel [[Canada atlantico|Canada Atlantico]] pagano al ''checkout'' e gli abitanti dell'[[Ontario]] e dell'[[Canada occidentale|Ovest]] al ''cashier'', gli abitanti del Québec fanno la coda al ''cash'', diretto equivalente del francese ''caisse'' (cassa)<ref name=":1" />.
 
==Attitudine verso l'inglese canadese==