Utente:BebaG/Sandbox2: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 46:
* Parole di derivazione francese, che in inglese americano terminano in ''–or'' e ''–er'', come ''col'''or''''' (colore) o ''cent'''er''''' (centro), spesso mantengono lo spelling inglese (''col'''our''''' e ''cent'''re''''')<ref name=":2" />;
* Mentre negli Stati Uniti si usano gli spelling anglo-francesi ''defen'''se''''' (difesa) e ''offen'''se''''' (offesa) (sostantivi), la maggior parte dei canadesi usa gli spelling britannici ''defen'''ce''''' e ''offen'''ce''''' (da notare che ''defen'''sive''''' e ''offen'''sive''''' sono universali)<ref name=":3">{{Cita web|url=http://www.luther.ca/~dave7cnv/cdnspelling/cdnspelling.html|titolo=DAVE VE7CNV's Truly Canadian Dictionary of Canadian Spellings|sito=http://www.luther.ca|lingua=Inglese|accesso=20/05/2017}}</ref>;
* Alcuni sostantivi terminano in ''–ce'' come in inglese britannico, mentre le corrispettive forme verbali finiscono in ''–se''. Per esempio, ''
* Talvolta, la grafia canadese mantiene la pratica tipica dell’inglese britannico di raddoppiare le consonanti quando vengono aggiunti dei suffissi alle parole, anche quando l’ultima sillaba (prima del suffisso) non è accentata. Paragoniamo, per esempio, i canadesi (e britannici) ''trave'''ll'''ed'' (viaggiai), ''counse'''ll'''ing'' (assistendo), e ''marve'''ll'''ous'' (meraviglioso) agli americani ''trave'''l'''ed'', ''counse'''l'''ing'', e ''marve'''l'''ous''. In inglese canadese, queste parole vengono scritte in tal modo nella maggior parte dei casi, mentre in inglese britannico la consonante finale viene sempre raddoppiata. In inglese americano, tali consonanti vengono raddoppiate solo quando fanno parte di sillabe accentate; dunque, parole come ''contro'''ll'''able'' (controllabile) e ''enthra'''ll'''ing'' (affascinante) sono universali. Da notare che sia l’Inglese canadese che l’Inglese britannico utilizzano ''ballo'''t'''ed'' (nominai) e ''profi'''t'''ing'' (guadagnando)<ref>{{Cita libro|curatore=Katherine Barber|titolo=The Canadian Oxford Dictionary|anno=2004|editore=Oxford University Press|città=Don Mills, Ontario; Oxford|lingua=Inglese|OCLC=213304245}}</ref>;
* In altri casi, grafia canadese ed americana si distinguono dallo spelling britannico, come nei casi dei sostantivi ''curb'' (cordolo di marciapiede) e ''tire'' (pneumatico), che in inglese britannico vengono scritti come ''kerb'' e ''tyre''<ref name=":1" />''.''
|