Processo traduttivo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Zorro55 (discussione | contributi)
Correzioni SOS. Parti poco comprensibili.
Zorro55 (discussione | contributi)
Inserito note di chiarimento. Per ora questo articolo non è correggibile da un punto di vista SOS, in quanto contiene diverse frasi incomprensibili, non chiare e di difficile interpretazione per un non esperto.
Riga 1:
{{Correggere|linguistica|gennaio 2014}}
Per '''processo traduttivo''' si intende qualsiasi processo, anche non verbale, che conduca da un [[prototesto]] o primo testo, a una sua attualizzazionerealizzazione nel medesimo codice <ref>Non è chiaro cosa significa "stesso codice" ? </ref> o in codice diverso, o [[metatesto]]. Nella catena comunicativa rappresenta la fase di decodifica e ricodifica di un messaggio da una [[lingua (linguistica)|lingua]] a un'altra. ÈPer effettuare tale processo è necessario il passaggio per un linguaggio d’intermediazioneintermedio e<ref>Non è chiaro. Quale linguaggio intermedio ? Se traduco da inglese ad italiano, traduco da inglese italiano, o forse devo usare il cinese come linguaggio intermedio ? Assurdo.</ref> . leLe conseguenze del processo traduttivo sono la ricodifica <ref>Non chiaro. Cosa significa ricodifica in questo contesto ?</ref>del messaggio nel metatesto e la sua ricezione.
 
==Le implicazioni del linguaggio interno==