Quine sums up the first steps of the radical translation:'''"(1) Observation sentences can be translated. There is uncertainty, but the situation is the normal inductive one. (2) Truth functions can be translated. (3) Stimulus-analytic sentences can be recognized. So can the sentences of the opposite type, the “stimulus"stimulus-contradictory”contradictory" sentences, which command irreversible dissent. (4) Questions of intrasubjective stimulus synonymy of native occasion sentences even of non-observational kind can be settled if raised, but the sentences cannot be translated.' ''" To go beyond these boundaries of translation by stimulus meaning, the linguist uses analytical hypotheses, in which he uses the steps (1) - –(4) to equate parts of the native sentences to English words or phrases. Using the analytical hypotheses the linguist can form new sentences and create a translation manual.