Discussione:Inceneritore: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
discussioni in ordine cronologico + non firmato |
|||
Riga 101:
La ricerca Google sui siti dell'EU che dimostra su 17.000 pagine e documenti che non è mai usata nessuna traduzione di termovalorizzatore nè del verbo termovalorizzare, ma solo e soltanto incinerator e il verbo to incinerate? E' una prova inconfutabile, non si può far finta di niente. Visti gli interessi economici enormi riguardo agli inceneritori, mi viene da pensare male sull'onesta intellettuale dei redattori. Scusatemi ma è così{{nf| 01:46, 17 dic 2017|185.26.197.177}}
:Se il concetto è che il termine "termovalorizzatore" viene intenzionalmente usato per i motivi che dici dovresti linkare fonti ''autorevoli'' che dicano esplicitamente questo, non ricerche su google o google translate (che non sono fonti).--[[Utente:Moroboshi|<span style="color:#800000;font-weight: bold;">Moroboshi</span>]]<sup> [[Discussioni utente:Moroboshi|scrivimi]]</sup> 07:09, 17 dic 2017 (CET)
|