Discussione:Yggdrasill: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
|||
Riga 54:
Ebbene, la terza è corretta, la seconda meno ma accettabile, la prima no. La prima è l'esito di una trascrizione accettabile in alcuni casi unicamente in inglese. Visto che le informazioni che girano sul web italiano derivano quasi sempre da quello inglese, anche in italiano si è diffuso "shoujo". Ma questo non la rende la trascrizione corretta. E infatti in wiki, sia italiana che inglese, abbiamo, guarda caso, [[shōjo]]...
--[[Utente:Yupa|Yupa]] 10:11, Lug 28, 2005 (CEST)
:Digressione: riguardo alla traslitterazione del giapponese, la en.wiki riporta almeno 5 metodi di traslitterazione diverso rendendo abbastanza difficile definire piu' o meno corretto uno dei metodi.
: Per quanto riguarda il caso in questione come ho gia' detto in [[Discussione:Mitologia nordica|altra discussione]] da cui sono stato reinderizzato, l'uso dei nomi filologicamente corretti per esempio (Þórr, Óðinn, Miðgarðr) invece di (Thor, Odino, Midgard) nel testo dell'articolo ammazza la leggibilità per chiunque non sia un linguista o uno specialista in miti norreni.
: Quello che sarebbe IMHO preferibile e' usare i nomi filologicamente corretti (con opportuni rimandi) e citare nella prima occorrenza del testo di ogni articolo in cui compaiono il nome norrendo, quindi per esempio. "Thor ("Þórr" in norreno)" --[[Utente:Moroboshi|Moroboshi]] 12:52, Lug 28, 2005 (CEST)
| |||