Processo traduttivo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Zorro55 (discussione | contributi)
Inserito note di chiarimento. Per ora questo articolo non è correggibile da un punto di vista SOS, in quanto contiene diverse frasi incomprensibili, non chiare e di difficile interpretazione per un non esperto.
mNessun oggetto della modifica
Riga 1:
{{Correggere|linguistica|gennaio 2014}}
Per '''processo traduttivo''' si intende qualsiasi processo, anche non verbale, che conduca da un [[prototesto]] o primo testo, a una sua realizzazione nelnello medesimostesso codicegià <ref>Non è chiaro cosa significa "stessousato codice" ? </ref> o in codice diverso, o [[metatesto]]. Nella catena comunicativa rappresenta la fase di decodifica e ricodifica di un messaggio da una [[lingua (linguistica)|lingua]] a un'altra. Per effettuare tale processo èpotrebbe essere necessario il passaggio per un linguaggio intermedio <ref>Non è chiaro. QualeIn linguaggioquesto intermediocaso ? Se traduco da inglese ad italiano, traduco da inglese italiano, o forse devo usare il cinese come linguaggio intermedio ? Assurdo.</ref> . Lele conseguenze del processo traduttivo sono la ricodifica <ref>Non chiaro. Cosa significa ricodifica in questo contesto ?</ref>del messaggio nel metatesto e la sua ricezione.
 
==Le implicazioni del linguaggio interno==