Discussione:Re Lear

Versione del 1 dic 2009 alle 23:04 di Yuma (discussione | contributi) (aggiorno monitoraggio)

Ultimo commento: 17 anni fa, lasciato da Pebbles in merito all'argomento Migliorare
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Teatro
CSeri problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Importanti aspetti del tema non sono trattati o solo superficialmente. Altri aspetti non sono direttamente attinenti. Alcune informazioni importanti risultano controverse. Potrebbero essere presenti uno o più avvisi. (che significa?)
DGravi problemi di scrittura. Stile scadente. Strutturazione in paragrafi assente o molto carente. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
CSeri problemi relativi alla dotazione di immagini e altri supporti grafici nella voce. Mancano alcuni file importanti per la comprensione del tema. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel dicembre 2009


Ho tentato di completare la traduzione della voce su "Re Lear" e sono arrivata al paragrafo "Confusing opening". Qui, per il controllo di un particolare, sono tornata alla voce in inglese e ho visto che il paragrafo è cambiato in modo sostanziale. Che cosa è bene fare a questo punto? Non sono una specialista di teatro elisabettiano, e non vorrei fare guai. Pebbles 16:50, 29 mag 2006 (CEST)Rispondi

Intanto riprendo, con la sezione "Tragic ending". Però sarei contenta di ricevere consigli e chiarimenti sulla questione sopra esposta. Grazie. --Pebbles 12:01, 7 giu 2006 (CEST)Rispondi

Piuttosto che Gonerilla, Regana etc, non sarebbe meglio lasciare i classici Gonerill e Regan? (Oswald dovrebbe essere - per coerenza - Osvaldo, etc)

(sono un po' avverso alla autarchica tradizione della traduzione dei nomi propri e non mi piacerebbe dover leggere anche di un re Leario. Grazie --pino_alpino 14:58, 9 set 2006 (CEST)Rispondi

Io terrei i nomi in inglese (tra l'altro l'idea di un re Leario mi fa rabbrividire)

Ciao!

--Sunflower 16:02, 9 set 2006 (CEST)Rispondi

Per ora lascio tutto come sta, seguendo una tradizione magari discutibile ma ben assestata. Sono d'accordo anch'io che certe traduzioni sono stucchevoli, e che non è coerente lasciare intatti Edmund, Edgar, Lear e invece italianizzare i nomi delle figlie. D'altronde, chi se la sente di lasciare intatti Hamlet o Henry o Richard? Ciao. 22:21, 5 ott 2006 (CEST)

Rivedere?

OK, Shakespeare era inglese... ma da qui a commentarne un'opera massacrando la lingua italiana ce ne passa. --pino_alpino 20:03, 11 giu 2007 (CEST)Rispondi

Migliorare

La parte riguardante la trama è poco chiara... a chi non ha letto l'opera essa può risultare incomprensibile. Sarebbe utile rivederla e migliorarla.

Confermo quanto detto da Mario...

..Ho tradotto ex novo la trama, che nel frattempo anche nella versione inglese è divenuta più chiara.--Pebbles 11:31, 4 gen 2008 (CET)Rispondi

Rileggo ora e trovo notevoli cambiamenti; ho aggiustato un po' la forma, molto trascurata, ma quanto alla trama mi pare che si sia prodotta una bella confusione,non so se voluta o no. Tra l'altro, vi sono sovrapposizioni tra la leggenda di Lear e la trama della tragedia shakespeariana. Non mi sento "custode" della trama, perciò se qualcuno vuol metterci mano mi fa molto piacere.--Pebbles (msg) 23:12, 16 mar 2008 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Re Lear".