Discussione:Peplum
La parte iniziale dell'articolo è ambigua: prima propone peplum come sinomino di spada e sandalo, mentre successivamente opera delle distinzioni tra i due termini. Da rivedere. Marcok 14:13, Gen 27, 2005 (UTC)
- Credo che i due termini oggi siano praticamente sinonimi. Sword and sandal è una definizione più comune in lingua anglosassone, mentre in Italia i film di questo genere vengono indicati generalmente come peplum. Spada e sandali è una traduzione letterale del nome inglese, ma, onestamente, non l'ho praticamente mai sentito usare in italiano. Ora, comunque, provo a dare una sistemata all'articolo e a renderlo meno ambiguo.
- shaka (you talkin' to me?) 14:19, Gen 27, 2005 (UTC)
Spero vada meglio, per ora. Conto di migliorarlo nel più breve tempo possibile. shaka (you talkin' to me?) 14:52, Gen 27, 2005 (UTC)
- Ottimo lavoro! Marcok 15:03, Gen 27, 2005 (UTC)