User talk:Sheynhertz-Unbayg/past 4

This is an old revision of this page, as edited by Sheynhertz-Unbayg (talk | contribs) at 21:27, 28 May 2006. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Latest comment: 19 years ago by RyanGerbil10 in topic German biographies
  1. Sheynkowitz' contributions +
  2. /Sandbox
  3. /Contribution List/memo/Sandbox2
  4. /Contribution List/memo/Sandbox3
  5. /Contribution List/memo/Sandbox4
  6. /Contribution List/memo/Sandbox5
  7. /Contribution List/memo/Sandbox6
  8. /Contribution List/memo/Sandbox7
  9. Sandbox8
    1. Sandbox8'
  10. /Contribution List/memo/Sandbox9
  11. /Personenregister

ドイツ語

フランス語

ポーランド語

ハンガリー語

ヘブライ語


Template:JewsByCountry

User:Sheynhertz-Unbayg/useskin.js

  1. past I (8/16)
  2. past II (3/13, 2006)
  3. past III (22/4)
User talk:1523

WP:GTIE

Hi Sheynhertz. You've sent a lot of articles to WP:GTIE recently. There aren't that many translators, so I think you should send the articles you most want to see translated first, then send the others. --Sam Blanning(talk) 23:51, 26 April 2006 (UTC)Reply

Re : Articles revive

I'm not sure of the circumstances in which these articles are deleted; I recommend that you contact the sysop who carried out the speedy deletions first for clarification. - Best regards, Mailer Diablo 11:03, 29 April 2006 (UTC)Reply

Bernhard Frank

Are you sure the fr is the same as the en? their birthdates don't match, & the french article mentions nada about orientalism - given his bibliography on the English article - this seems strange. Any thoughts?Bridesmill 01:18, 1 May 2006 (UTC)Reply

Trans complete at Bernard Frank (journalist) Bridesmill 16:49, 10 May 2006 (UTC)Reply

Brunner fr-->en

Which Brunner are you requesting here? Alois Brunner (Nazi war criminal)? John Brunner? Modus Vivendi 18:16, 6 May 2006 (UTC)Reply

[Georges Henri Halphen]

Completed. there wasn't much - a few details only, as en. article actually had more.

Also - Farnand Halphen - could this possibly be Fernand Halphen? the Farnand article doesn't exist (User:Tamarkot was looking for this). Bridesmill 20:52, 11 May 2006 (UTC)Reply

Translation requests

Could you explain what you are up to please? you are requesting many, many translations, some for articles that do not exist in the 'from' language, many errors in name spellings & identity - indicating you don't really know who these folks are; and they have only a few things 'indirectly' in common. Plus you never acknowledge completed work, either to thank or mention level of satisfaction. Bridesmill 04:05, 12 May 2006 (UTC)Reply


Zalissia and Yasenivtsi

Hello! I am seeking detailed information on the history of the villages of Ясенівці and Залісся (Золочівський район, the Zolochiv district, Lviv oblast'). They may be in English, German, Polish, Ukrainian or Russian. Zalissia was called Zalesie in Polish. Yasenivtsi (also spelled Yasenovtsy, Jasenivci) was spelled Jasienowce, Jasieniowce and Jasionowce in Polish. The only information I've got come from Slownik Geograficzny Krolestwa Polskiego 1880-1902 and Księga Adresowa Polski(=Poland Business Directories) of the years 1891,1926-1930 - there are some population data and some surnames. I have placed these information at uk.wikipedia.org (Залісся, Ясенівці). So far, the largest source on them is there... I would be grateful if you could help me and provide me with some additional information on the history of these villages. These may be some Ukrainian encyclopedias/glossaries/guide-books entries. Word or scanned documents. I am willing to help you in the things you are interested in... I may look up some information for you. Have a nice day! --Riva72 21:36, 12 May 2006 (UTC)Reply

Thank you!! --Sheynhertzגעשׁ״ך 08:52, 19 May 2006 (UTC)Reply

German-English Translation requests (biographies)

Hi! I have finished some of your translation requests lately, but now I have noticed that you have listed several requests that do not relate to a German page (e.g. de:Paul Frankel or de:Michel Abdollahi). (There are no red interwiki links!) You might want to check your requests or ask for new articles in the German Wikipedia, but I cannot see a reason for leaving these articles on the request page. They should be deleted, shouldn't they? Thanks. mamut 13:32, 21 May 2006 (UTC)Reply

Memo

Heinrich Reimann Hugo Leichtentritt Robert Lachman/Robert Lachmann

mannman-ert
-ermann
Lieb/LiebeLiebmannLiebmanLiebert
LibLibmannLibmanLibert
LiepLiepmannLiepmanLiepert
LipLipmannLipmanLipert
Lipp
Lief, Leff, Lev
LippmannLippmanLippert

Chayyim

As Jewish given names and patoronym

In its Latin form it occurs on the Hebrew mosaic of Kafr Kanna as ביטה, i.e. "Vita" ("Pal. Explor. Fund Statement", 1901, p. 377), and in the Jewish catacombs of Venosa (also ביטו *vito; Ascoli, "Inscrizioni", No. 21). The Greek B τα occurs upon an inscription at Gallipoli ("C. I. G." No. 2014); it may be the name of a Jewess. In early transcriptions "Ḥayyim" occurs in various forms:

In Spain, as "Aim" (Jacobs, "Sources", p. 151), or "Haym" (ib. No. 1293);

In Germany, as "Hayum" ("Zeit. Gesch. des Oberrheins", xv. 44), "Heyum" (Löwenstein, "Juden in der Kurpfalz", p. 298), "Heium" (ib. p. 299), and, in later times, "Chajim";

In France, as "Haguin", "Haquin", "Hagin", "Chakin" ("Sefer ha-Yashar", § 27), "Hakinet", "Haquinet" ("R. E. J." i. 68), "Hakinet", "Chakinet";

In England, as "Hagin"("Jew. Hist. Soc. Eng." i. 156) and "Agim" (Jacobs, "Jewish Ideals", p. 216).

The Latin "Vita" occurs in various forms. "Vitalis" was a name used by Christians of the 1st century; from this come "Vital" (ויטל, Würzburg, 1298) and וידלא widlV (Bonn, 1288); and from this, "Vida" (Worms, 1349) and the later "Veitel". It occurs in Provence and Catalonia with the addition of a prefix, as "Anvidal". "Vida" also occurs as a feminine name, or, synonymously, as "Zoë/Zoe" (זוֹאֵי ,זווי Zunz, "G. S." ii. 61). Other forms of the same name are "Vives" (ויושׂ, ויבֿשׂ, Germany, 13th cent.; ויוישׂ, "Or Zarua'"), "Vivis", "Viva" (Majorca, 1391; "R. E. J." xiv. 261), "Vivo" (De Meaux = Jehiel of Paris, this form being often a translation of "Jehiel"). In the later Middle Ages the forms "Vivant" ("R. E. J." i. 69) and "Vivian" occur (Zunz, "G. S." ii. 35). As "caritatives" there are "Vivelin" (ויולין, Nuremberg, 1298) and "Vivelman" (ויבֿלמן, Bamberg, 1298). In Italy the old form "Vita" was used.

It is interesting to note that in Germany the name became "Hain" ("Hain" or "Heine Goldschmidt" = "Ḥayyim Hamelin"); and the family name of the poet (Heinrich Heine) is a derivative of this by way of "Heine-mann" (Freudenthal, in "Monatsschrift", xlv. 460). "Ḥayyim" was also one of the names given to those who had recovered from an illness (Zunz, "Namen des Juden", p. 51).

In modern (1900s) usage its secular parallel is "Henry". It also forms the basis of the surnames "Hyam", "Hyams, Hyamson", "Hiam, Hiams, Hiamson" and "Hayem".


mmannmanmansmer
HeiHeimHeimannHeiman
Cheiman (cf.Salomon Maimon)
HeimansHeimer
HeyHeymHeymannHeymanHeymansHeymer
HaiHaimHaimannHaimanHaimansHaimer
HayHaymHaymannHaymanHaymansHaymer
HyHym, Hyme, HimeHymannHymanHymans
Hein/HeinmannHeinman
Heine/HeinemannHeineman
Heyn/HeynmannHeynman
Heyne/HeynemannHeyneman
Hain means grove/HainmannHainman
Haine/HainemannHaineman
Hayn/HaynmannHaynman
Hayne/HaynemannHayneman
Hyne/HynemannHyneman
possibly [hainman] ([1])
Hynd/HyndmannHyndman
Hij

German-English Translation requests

I have started to translate the article on "League of six towns in Upper Lusatia." It's a longer article, so it will take a few days. I'll let you know when I've finished. Have a nice (inser time unit applicable to where you live), and I'm just happy to be of service, RyanGerbil10 03:34, 23 May 2006 (UTC)Reply


Russian-English translation

Hi Sheynhertz, I've just posted the translation you requested for the article about the Soviet composer Yan Frenkel. I'd appreciate your help redirecting to this page from all the alternate transliterations of his name that you gave in the original request. Cheers, Ngio 07:34, 25 May 2006 (UTC)Reply

Thank you! Great. --Sheynhertzגעשׁ״ך 08:18, 25 May 2006 (UTC)Reply

Hebrew translations

Ive written translations for two Hebrew articles you (if I remember right) requested: Melaveh malkah and American Zion Commonwealth. The lack of citations in the Hebrew seems more glaring in the english...but I sadly don't know enough about the subjects to add them. nadav 17:39, 27 May 2006 (UTC)Reply

German biographies

I have translated the article on Luise Hensel. Happy to be of help, RyanGerbil10 17:38, 28 May 2006 (UTC)Reply