Antoni Grabowski
Antoni Grabowski (Nowe Dobre nei pressi di Chełmno, 15 giugno 1857 - Varsavia, 4 luglio 1921) ingegnere chimico polacco e attivista del primo movimento esperantista. Le sue traduzioni ebbero un impatto influente sullo sviluppo dell'Esperanto come lingua letteraria.
Educazione e carriera
Poco dopo la sua nascita la famiglia di Grabowski traslocò da Nowe Dobre a Toruń. Come i suoi padri erano poveri Grabowski dovevo lavorare appena finita la scuola elementare. Ciononostante, spinto dalla sua bramosia di sapere lui si preparava per l'esame d'ammissione per il liceo, nel quale riusciva splendidamente. Al liceo Nicolò Copernico a Toruń dimostrò conoscenze molto superiori a quelli dei suoi coetanei e due volte fu promosso fuori turno. Poco dopo il suo esame di maturità, in settembre 1879, la situazione economica della famiglia migliorò, e Grabowski potevo studiare filosofia e scienze naturali all'università di Wrocław (allora Breslau). Poi lavorava come ingegniere chimico a Zawiercie e aclune località che ora fanno parte della Repubblica Ceca. Più tardi divenne direttore di una fabbrica tessile a Ivanovo-Vosnjesensk, città russa 250 km al nord-est di Mosca.
In questo tempo faceva ricerche profonde su problemi della chimica. Grazie alle sue molte invenzioni technologiche divenne noto fra gli esperti in tutta Europa. Pubblicò numerosi articoli professionali. Descrisse le sue invenzioni nelle riviste "Chemik Polski", "Przegląd Techniczny" e altre. Tradusse dal inglese al polacco un eminente libro chimico da Ira Remsen e poi divenne membro di un comitato per elaborazione della terminologia technica polacca. Pochi anni dopo apparse il suo "Słownik chemiczny", primo dizionario polacco della chimica.
L'Esperanto e la letteratura
Already during his university career, Antoni Grabowski was developing a far-reaching literary interest. Thus he became a member of the Slavic Literary Society (Towarzystwo Literacko-Słowianskie). But his endeavour in no way was limited to Polish language and literature; gradually he learnt a considerable number of languages and became a true polyglot. Later, apart from his mother tongue, he was able to speak nine additional languages and passively use at least another fifteen. From this background, it is not surprising that as a student Grabowski was also interested in the idea of an international language.
At that time this role involved the Volapük language, so this was what Grabowski learnt. However when he visited Johann Martin Schleyer, the author of this language project, he saw that even he was unable to speak Volapük fluently. It was apparent that this language was unsuitable for everyday use and in the end both spoke German to each other. After this disappointment, Grabowski gave up his work on Volapük, however he did not give up on the idea of an international constructed language.
In 1887 he studied the booklet "Dr. Esperanto´s. International Language. Introduction & Complete Grammar" published in the same year by Ludwik Zamenhof, in which he put forward his own language project which was soon to become known by the name "Esperanto". Grabowski was impressed by the transparent structure of Esperanto and by its capacity for expression which could be picked up astonishingly quickly. He travelled to Warsaw to visit Zamenhof, giving rise to the first oral conversation in Esperanto.
Just like Zamenhof, Grabowski understood the important influence of literature on the develompent of languages, and especially for Esperanto, which by then was on the way to changing from a language project into a language which would be fully functional in all areas of life. Grabowski was already working on this: in 1888 he published his translation of The Snowstorm by Aleksandr Pushkin, followed in 1889 by his translation of Goethe's Die Geschwister to name just the first publications.
During the early 1890s, Grabowski became unsatisfied by the slow spread of Esperanto. Believing that the reason for this was imperfections in the language, he pleaded for reform. However in the vote that took place in 1894, he voted against reforms and from then on stuck to the basis of the language, the so-called Fundamento de Esperanto.
Grabowski was a long-standing chairman of the Warsaw Esperanto Society founded in 1904 and of the Polish Esperanto Society founded in 1908. In the same year he became director of the Grammar Section of the Esperanto Academy. He published articles and gave lectures on Esperanto and organized Esperanto language courses.
In the years 1908-1914 Grabowski was in charge of the first courses for a few schools in Warsaw. In an article in 1908 he described the exceptional suitability of Esperanto as an introduction to language learning (see Propedeutic value of Esperanto). Therein he showed with concrete examples the extent to which learning Esperanto first improved learning of French and Latin (a claim which seemed inconceivable to the public of that time).
The anthology From The Parnassus Of The Peoples published in 1913 contained 116 poems representing 30 languages and cultures. Six of the poems were composed in Esperanto, the remaining 110 being translated.
Due to events in World War I, Grabowski was separated from the members of his famiy who had fled to Russia. Ill and isolated, he remained behind in Warsaw. There he translated the Polish National epic Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz. While working on his translation which was precise and faithful to the original form he put the latent potential of the constructed language to the test and thereby gave significant impetus to the further development of poetry composed in Esperanto.
In the meantime he had begun to suffer from a chronic heart condition but could not afford the necessary medical treatment. He lived at that time in oppressive poverty. When his family returned after the end of the war his body was almost emaciated. Nevertheless he continued his work on Esperanto until his death from a heart attack in 1921.