This article is within the scope of WikiProject Technology, a collaborative effort to improve the coverage of technology on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.TechnologyWikipedia:WikiProject TechnologyTemplate:WikiProject TechnologyTechnology
This article is within the scope of WikiProject Engineering, a collaborative effort to improve the coverage of engineering on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.EngineeringWikipedia:WikiProject EngineeringTemplate:WikiProject EngineeringEngineering
This article contains a translation of Teknisen piirustuksen välineet from fi.wikipedia. It was translated using Google Translate, with some minor clean-up from a non-Finnish speaking editor. Unknown/uncertain words are preceded with a question mark, and the 'Finnish-centric' elements removed.
Notes about the translation
Latest comment: 15 years ago2 comments2 people in discussion
Being not an expert in the exact subject of this article, I had to rely on common knowledge. I used the following equivalents for Finnish words:
voipaperi = sandwich paper (greese-proof p.)
tussipiirrin = (lit. tusche stylus) technical pen (as I see it, using marker is not correct)
skissi = altho it in fi-article is given to mean a certain kind of paper, it's origin appears to be the same as Template:Lang-sv, Template:Lang-en - I left that out altogether (tracing paper, drafting paper... dunno)
after secong thought muovitussit (plur., lit. "plastic tusche") hardly means a polymer ink (altho there are p. inks :-), but just "ink used to write on plastic surface", I don't know. I let it stay in FIN for now.
tussi has double meaning also in FIN: both ink and, colloquially, felt-tip (fiber-tip) pens, well... I hesitated where it possibly meant the latter.
stylii and styluses are now both used. which is right?
I left out at least following, alternative Finnish names for things, as it's doubtful if they have direct English equivalents: skissi, terässkissi, puolikuulto, hauenleuka, säätökolmio.
As a writer of original Finnish article couple of explanations:
"Skissi" = sketching paper for pencil drawings. Tracing paper is thicker, polished paper to be used with technical pens and ink.
"Muovitussi" = technical pen to be used on plastic drafting sheets (hardened tip)
Alternative terms were slangy impressions, with one exception: "säätökolmio"= adjustable protractor. Better to be left out.Riisipuuro (talk) 18:29, 3 May 2010 (UTC)Reply
Next step
Latest comment: 15 years ago1 comment1 person in discussion
Well the Finnsih text is now here in full. Someone who masters the English well should check the text, and try to fix the few remaining problems. I'll remove useless templates. --J. Sketter (talk) 21:15, 5 October 2009 (UTC)Reply