Madras bashai (also known as Madras Tamil and informally as Tanglish) is a language spoken in the city of Chennai, India. It is a loose polyglot blend of Tamil and English, with some loan words from Telugu, Kannada and Hindi. The term literally means "Madras language" in Tamil.
Classification
What Madras bashai is not
- Madras bashai is not a classified as a dialect of the Tamil language by Ethnologue.
- Madras bashai is certainly not a dialect of the English language. It also cannot be classified as Engrish becuase it is not the result of an unsuccessful attempt to speak correct English, as no attempt is even made to conform to rules of English grammar.
What Madras bashai is
Madras bashai is an extreme instance of diglossia in the Tamil language. It may currently be an early stage of a pidgin language.
Aspects
Words and phrases
The following are some common words and phrases in Madras bashai.
Word | Meaning | Notes | |||
---|---|---|---|---|---|
Allo | Hey, there... | English, Used to draw attention, from the English "Hello". | |||
Arai-Loosu | Half-crazy. See "Loosu" | Tamil arai (half) + English loosu (loose, as in "not tight"). | |||
Bejaar | Painful, troublesome. | Probably Hindi, roots uncertain. | |||
Beku | Imbecile. | Etymology unknown. | |||
Bemani | That which makes one ashamed, that which has no shame. | Hindi bemani (shameless). | |||
Buddi | Someone who wears glasses. Derogatory. Also see "Soda Buddi". | Probably as a reference to the thickness of glass "Soda" bottles. | |||
Dhool | A superlative, as in "well done!" or "kick ass!". | Hindi dhool (dust), referring to the dust cloud after a good ass-kicking. | |||
Dil | Chutzpah or Guts, as in "Do you have the guts to step outside and fight like a man?!" | Hindi dil (heart). | |||
Duddu | Money. | Kannada duddu (money). | |||
Figaru | Attractive woman. | English "figure", as in "She's got a good figure". | |||
Gaaji | Turn to play, often used to indicate one's turn to bat in cricket, as in "It's my gaaji now." | Etymology unknown. | |||
Gaali | Finished, as in "He's finished!". | Hindi khali meaning "empty" or "finished". Originally from Arabic. | |||
Gaana Paattu | A subgenre of Tamil film music. | Hindi gaana (song) + Tamil paattu (song). | |||
Galata | 1. Fracas, brouhaha. 2. Chaos. 3. Celebration | Unknown, but possibly from Turkey. Galata was a suburb of Istanbul known for its nightlife. Or possibly from the english "gala" | |||
Galiju | Dirty | Hindi, meaning dirty | |||
Gelichan | He Won | Telugu, gelupu meaning victory | |||
Goodhal | Trickery. Usually derogatory, as in "He resorted to trickery to win that business deal." | Unknown. | |||
Jaga | To Escape from a situation. Used as "Jaga Vaanguradu" | Hindi jagah (space, room), used in the sense of "getting room to escape". | |||
Joadreppai | Cobbler. | Unknown, but possibly from Hindi joota (shoe) and English "repair". | |||
Jollu | To ogle attractive women. | Tamil jollu (saliva, salivation). Implies a longer duration than mere lookku vittufication. | |||
Joot | To get started. Also to escape. | Etymology unknown. Pronounced exactly like the English "jute". | |||
KD | Petty crook. | English. Old Chennai police abbreviation for "known defaulter". | |||
Kabodhi | Literally, a blind person. A common insult directed at careless drivers, as in "watch where you're going!". Often used in conjunction with "Kuruttu", as in "Kuruttu Kabodhi!". | Etymology unknown. Possibly from Sanskrit | |||
Kaidae | Donkey. | Tamil kazhudai (donkey). | |||
Kaiyendhi Bhavan | Roadside food vendor, equivalent to a hotdog stand in the US. | Tamil for "hand-to-mouth restaurant". Not necessarily pejorative. Compare "Muniyandi Vilas". | |||
Kalakaradhu | To impress with one's performance. | Tamil, literally "to mix", "to stir". | |||
Kamnaati | Illegitimate offspring. | Etymology unknown. | |||
Kasmaalam | Synonymous with "idiot". | Possibly from Sanskrit kash malam (black hair). Comparing someone with hair is considered rude in Tamil culture. | |||
Kenai | Fool. | Tamil. | |||
Kozha adi sandai | Major catfight. | Tamil for "water pump fight", fighting over who gets how much water and in what order. | |||
Kundhu | Sit down. | Etymology unknown. | |||
Kuruttu | Blind. See "Kabodhi" for usage. | Tamil. | |||
Leevu | Holiday. | From English "leave", as in "leave of absence". | |||
Lollu | Anything unpleasant. | Tamil for the sound made by a dog (analogous to "bow wow" in English). Probably a neologism from the Tamil movie Perusu, starring Sathyaraj and Bhagyaraj. | |||
Lollu party | Unpleasant person, especially one's boss at work. | ||||
Lookku vudaradhu | To check someone out, especially if it's an attractive person. | English "look" and Tamil vudaradhu (to let off, to flash). Implies a much shorter duration than jollu vittufication or sight adichification. | |||
Loosu | Crazy. | From English "loose". Also see "Arai-Loosu". | |||
Machi | Synonymous with "dude", used in a positive sense. | Etymology unknown. Implies familiarity, cannot be used with strangers. | |||
Mama velai | Pimping, both literally and figuratively. | Tamil, literally "uncle job". | |||
Mary | Female version of Peter. | ||||
Military hotel | Restaurant that serves non-vegetarian food. | The armed forces are thought to have fewer vegetarians than the general population. | |||
Mineema | Female equivalent of "Muniyandi". | Etymology unknown. | |||
Muniyandi | Economically backward male, implying a degree of unsophistication and uncouthness. | Etymology unknown. | |||
Muniyandi Vilas | Low grade restaurant. | Pejorative. Compare "Kaiyendhi Bhavan". | |||
Naina | A negative version of "dude", used to imply criticism.. | Probably a corrupted version of Telugu Nana (father). Can be used with strangers, especially when driving. | |||
Neat-a-po | Head straight on down | From English "neat" and Tamil po (to go), as in "Head straight on down this road..." | |||
OB adikaradhu | To waste time. | Etymology unknown. OB is pronounced as the individual letters O and B. | |||
OC | Free, at no cost. | Etymology unknown, maybe from "Zero Cost" (0 Cost). | |||
Outte | Same as "Gaali". | English "out", used in the context of cricket or other sports. | |||
Paal mararadhu | To switch camps, to betray a confidence. | Tamil, literally "to change milk" | |||
Peter | Male of Tamil origin who speaks English in preference to the Tamil language even with other Tamil speakers, especially if his intention is to impress. | Also Peter party. Also used to label those who consider Tamil infra dig, or those who speak it with a fake Western accent. | |||
Phosphata | Same as "Sulphata". | Pronounced "phosphate aa". Uncertain origins. | |||
Poramboku | Orphaned, abandoned. | Tamil. Used as a verbal abuse against bad drivers. | |||
Rowdy | Ruffian. | Means the same in English, but used much more commonly in India. | |||
Rowdy-sheet | The rap sheet of a rowdy known to the police. | ||||
Rowdy-sheeter | A rowdy who has a rowdy-sheet. | ||||
Saavugraaki | Verbal abuse against bad drivers. | Possibly from Tamil saavu (death) and graaki (buyer) giving "customer of Death". | |||
Sight adikaradhu | Same as "Jollu". | English sight and Tamil adikaradhu (to beat). | |||
Sokkakira | Looking good/beautiful. | Probably Hindi, roots uncertain. | |||
Sulphata | Cheap, strong liquor that may contain methanol. | Pronounced "sulphate aa". Uncertain origins. Asking someone if they've had sulphata implies that they are severely
uncoordinated. | |||
Voodu | House. | Tamil veedu (house). | merusal | feared | unknown etymology |
Vootle solltiya? | Used against extremely unsafe drivers. | Tamil literally "Have you told [people] at home?". Connotes "Did you take leave of your loved ones when you left home?", and implies that the other person may not make it home alive. |
Usage
These words and phrases may of course be strung together. For instance:
Naina! Vootle solltiya? Saavugraaki!. By calling the other person "naina" and asking him whether he has taken leave of his loved ones, the speaker indicates that his interlocutor is driving in a very unsafe manner. The speaker uses "saavugraaki" to emphasize the point, thus asserting his superior driving skills in the situation.
A large part of Madras bashai is devoted to cursing other drivers on the road. moonjila yaan kaiya vekka yengapaathu otra beymani
Grammar
Syntax
The following examples illustrates the difference between the syntax of Madras bashai, English and Tamil:
English | Tamil | Madras bashai |
---|---|---|
Go fast! (Verb Adverb) | Vegamaa po! (Adverb Verb) | Speeda po! (EnglishNoun TamilVerb) |
Go straight! (Verb Adverb) | Nera po! (Adverb Verb) | Seedhava po! (HindiAdverb TamilVerb) |
Verbifying and Nounification
Many Tamil verbs are informally translated to English by taking the verb root and suffixing "ify" or "ification".
English | Tamil | Madras bashai |
---|---|---|
To read. (Infinitive) | Padikkaradhu. | To padichify. |
Reading. (Gerund) | Paditthal. | Padichification. |
Usage
Verbifying and nounification are used in a jocular sense, only with people one is familiar with, and only if they speak Tamil. Using these forms in formal situations or with strangers is considered very juvenile, analogous to using emoticons in a high school essay. Usage of these forms also carries the risk of getting the speaker tagged as a Peter or a Mary, even though genuine Peters and Marys don't use them.
Questions with binary answers
Questions with yes/no answers are framed by saying the statement whose truth is to be verified (using the participle if necessary) and then saying "aa" at the end with a rising inflexion like a question. If the statement already ends in an "aa" or other interfering vowel sound, then the questioning "aa" can be made "vaa" in the interest of euphonics.
English | Madras bashai |
---|---|
Are you ready? | Ready-aa? |
Did you sleep? ("Have you slept?") | Slept-aa? |
Is it OK? | OK-vaa? |
Some people tend to carry the "-aa" even into full English conversations from force of habit. Eg: "Did you finish it aa?"
Cultural references
Madras bashai is used in a particular genre of music in Kollywood movies, called the gaana paattu. The relation between gaana paattu and Madras bashai is analogous to that between hip hop and hip hop slang. The typical gaana paattu is characterized by rougher lyrics and a pulsing rhythm, usually without a discernible melody. Many instances have a strong theme of poverty in their lyrics, and are eminently suited as accompanying music for the traditional dappaankuthu dance, which is usually performed in economically backward urban areas in Chennai. Gaana paattu is also popular among city college students who use it to gain street cred among their peers, irrespective of their economic status.