Discussione:Barcola
Non mi sembra il caso di mettere il nome in sloveno di Barcola. Non vedo il senso di questa cosa!
Meglio una cosa in più che una in meno ;)
Barcola è un quartiere di Trieste abitato già dai tempi antichi da una popolazione autoctona di madrelingua Slovena. La presenza oggigiorno di una grande fetta di popolazione di lingua italiana che vive nella zona, presenza dovuta a spostamento da altre zone della città, non toglie la sua origine come borgo abitato in prevalenza da contadini sloveni.
Ecco perché l'aggiunta nel nome in Sloveno nella descrizione della località, secondo me, ha il suo motivo.
Si allora Barcola era abitata anche da Austriaci e Tedeschi. Mettiamo in tutte le lingue? La presenza slovena attualmente è praticamente a zero, non c'è alcuna influenza slovena nel quartiere e quindi non ne vedo il motivo. Capisco per Opicina dove la comunità slovena è presente, ma a Barcola proprio no. 16:29, 9 mag 2008 (CEST)
A Barcola in passato c'è stata sicuramente un'importante presenza slovena autoctona (oggi poco rilevante a differenza della zona carsica) ma dire che erano maggioranza e che gli italiani presenti sono in prevalenza immigrati da altre zone cittadine è storicamente falsa visto che la gran parte della popolazione italiana di Trieste si concentrava nelle zone costiere.Per quanto riguarda il nome in sloveno anche io ho dei dubbi ad inserirlo visto che la toponomastica comunale (a differenza delle frazioni di Santa Croce,Prosecco,Contovello,Opicina,Banne,Trebiciano,Padriciano, Gropada e Basovizza) non presenta la dicitura bilingue.--Traiano (msg) 19:12, 9 mag 2008 (CEST)
- Adesso aggiungerò il nome sloveno, Barcola è stata storicamente una frazione popolata da sloveni. Oggi troviamo una scuola con lingua d'insegnamento slovena e nella chiesa di S.Bartolomeo fanno messe in sloveno; inoltre fino all'avvento del fascismo c'era una biblioteca del popolo slovena. Sebbene non maggioritari sono una comunità importante e ricordare il nome sloveno di questa località non farà crollare il mondo. --Zinn posta 16:56, 10 mag 2008 (CEST)
- Il nome sloveno sicuramente non farà crollare il mondo ma bisogna fare delle precisazioni:1)Barcola non è una frazione bilingue a differenza di altre località facenti parte del comune di Trieste 2)Il fatto che ci sia una scuola slovena non significa nulla visto che scuole della comunità sono presenti in altre zone del comune (anche zone dove la comunità slovena è esigua se non assente) che non sono per forza bilingui 3)Messe in sloveno si fanno anche in altre zone comunali come ci sono riti in serbo e greco fatti in chiese nel cento città.Il nome può anche rimanere (come le mie perplessità) ma dire che Barcola sia praticamente bilingue (però nessuno nega che ci sia un nucleo sloveno,anche se esiguo,come in gran parte del territorio comunale) è falso.Saluti--Traiano (msg) 20:01, 11 mag 2008 (CEST)
Io sono profondamente contrario ad usare il nome in sloveno per Barcola. D'accordissimo su posti come Opicina, Prosecco, Basovizza ma Barcola proprio non ha senso
Scusate, ma perché non inserire nella voce qualcosa come "Rione della città dove non è riconosciuto il bilinguismo italiano - sloveno ma è storicamente presente una comunità autoctona di lingua oggi ridotta a pochi elementi"? penso che risolveremmo il problema. Si accettano commenti.
Il bilinguismo a Barcola non esiste proprio perchè la presenza slovena è molto esigua quindi non ha senso mettere una frase come "Rione della città dove non è riconosciuto il bilinguismo italiano - sloveno ma è storicamente presente una comunità autoctona di lingua oggi ridotta a pochi elementi" come proposto da MaxTs,frase che sembra affermare falsamente che il bilinguismo c'è di fatto ma non riconosciuto dalle istituzioni.Ripeto che il nome in sloveno a mio avviso è una forzatura che però da altri utenti può essere percepito come una informazione interessante in più,per questo motivo non intendo rimuoverlo scatenando un inutile editwar finchè non si raggiunge un intesa tra i partecipanti a questa discussione che invito ad evitare,ripeto,un inutile editwar.saluti--Traiano (msg) 17:25, 13 mag 2008 (CEST)
Si allora scriviamo "rione dove non è riconosciuto il bilinguismo italiano-francese, dove non è riconosciuto il bilinguismo italiano-tedesco, dove non è riconosciuto il bilinguismo italiano-polinesiano" ecc ecc... Nelle voci enciclopediche va scritto quello che la voce rappresenta non quello che NON rappresenta. Cmq io vedo il nome in sloveno come una grossissima forzatura e non capisco perche vada tenuta.
Ripeto nuovamente che anche io vedo come una forzatura inserire il nome in sloveno ma vorrei tentare di raggiungere un accordo prima di ricominciare una inutile editwar.--Traiano (msg) 18:33, 13 mag 2008 (CEST)
Io voglio capire perchè la maggioranza delle persone che hanno scritto è contraria alla scritta in sloveno ma poi si deve per forza tenere. Questo atteggiamento, tipico di una cultura antiliberale, mi sconcerta --Mat003 (msg) 08:56, 14 mag 2008 (CEST)
Wikipedia non è una democrazia della maggioranza. I parametri adottati per i nomi dei luoghi in lingua diversa dall'italiano fanno cadere ogni questione sulla legittimità del toponimo in sloveno. --Crisarco (msg) 20:57, 16 mag 2008 (CEST)