Discussione:Japa Mala
Ultimo commento: 14 anni fa di Xinstalker
japa mala e aksamala dovrebbero a mio avviso essere unificate, tant'è che aksamala è un termine classico nelle religioni indiane.10:28, 13 apr 2011 (CEST)
- sì, anche se hanno una sfumatura di significato diverso.
- Jápa come aggettivo è ciò 'che mormora', il 'mormorare' preghiere, dal verbo (classe 1a) jap per l'appunto 'mormorare preghiere, pronunciare incantesimi'.
- Mālā sost. femm. è qui invece una 'corona', un 'rosario'.
- Quindi japamālā è un sost. femm. che indica una 'rosario per contare le preghiere, i mantra, mormorati'.
- Akṣá è un sostantivo maschile che indica un seme di questa pianta [1] o anche di questa [2] con cui vengono elaborati rispettivamente rosari e dadi.
- Quindi Akṣamālā rosario composto dai grani fatti col seme di una pianta, in particolare quella di cui sopra.
Indicano lo stesso oggetto. Spero di essere stato utile. P.S. Attenzione ai diacritici come li si tocca significano cose diverse, ad esempio Ákṣa significa 'ruota'. --Xinstalker (msg) 23:34, 13 apr 2011 (CEST)