Nunc dimittis

Cantico biblico
Versione del 4 dic 2011 alle 09:05 di ZéroBot (discussione | contributi) (r2.7.1) (Bot: Aggiungo: ca:Nunc dimittis)

Il Nunc dimittis è un cantico contenuto nel secondo capitolo del Vangelo secondo Luca con il quale Simeone chiede congedo a Dio perché ha potuto vedere il Cristo. Per questo è conosciuto anche come Cantico di Simeone. Il suo nome deriva dalla prima parola della traduzione latina Nunc dimittis servum tuum, Domine.

Giovanni Bellini, La presentazione di Gesù al tempio, 1490.

In esso Simeone, un ebreo al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il messia, si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino Gesù presentato al tempio da Maria e Giuseppe.

Testo

Il cantico (Luca 2,29-32[1]), è scritto nell'originale in greco come tutto il Vangelo di Luca.

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.

Traduzioni

Latino

Il testo completo del cantico, secondo la traduzione della Vulgata nella versione liturgica è:

Nunc dimittis servum tuum, Domine,*
secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum*
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,*
et gloriam plebis tuae Israel.


Italiano

Il parametro "Nunc dimittis" non corrisponde a nessun progetto riconosciuto dal template

Ora lascia, o Signore, che il tuo servo*
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,*
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti*
e gloria del tuo popolo, Israele.

Nel Nunc Dimittis Simeone annuncia che il messia è giunto, e che esso non è solo per la salvezza del popolo ebreo, ma ha una funzione universale.

Uso liturgico

Il cantico di Simeone viene recitato o cantato nella Liturgia delle ore tutti i giorni nella preghiera di compieta secondo il rito della Chiesa cattolica. Generalmente viene preceduto dall'antifona salva nos:

Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes:
ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.
Salvaci, Signore, quando vigiliamo, custodiscici quando dormiamo:
affinché vigiliamo con Cristo, e riposiamo in pace.

[Nella veglia salvaci Signore, nel sonno non ci abbandonare: il cuore vegli con Cristo, il corpo riposi nella pace]


Il Nunc dimittis è contenuto anche nel Libro della preghiera comune della Comunione Anglicana e viene cantato nel servizio serale degli Evensong associato al Magnificat.


A partire dal canto gregoriano, numerosi compositori ne hanno musicato il testo. Una delle versioni più note in Inghilterra è quella in gregoriano su un tema di Thomas Tallis.

Voci correlate

  1. ^ Lc 2,29-32, su La Parola - La Sacra Bibbia in italiano in Internet.