Gualtiero Cannarsi

Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, attivo anche come traduttore dall'inglese, direttore e consulente artistico, articolista e redattore di rivista, noto soprattutto per l'adattamento dei dialoghi dei prodotti di intrattenimento di matrice giapponese, a partire dagli anni '90.[1] È anche conosciuto col nickname di Shito (dal giapponese 使徒, "apostolo", termine tratto dalla serie Neon Genesis Evangelion),[2] specialmente tra gli appassionati italiani di anime.
Il 5 maggio del 2014 il quotidiano giapponese Asahi Shimbun gli dedica un'intervista in occasione dell'uscita del film Kaze Tachinu.
In Italia, il Venerdì di Repubblica del 19 luglio 2013 riporta un suo intervento dove spiega il film Kiki - Consegne a Domicilio.
Indice
- [null 1 Attività professionale]
- [null 1.1 Ambito audiovisivo]
- [null 1.2 Ambito editoriale]
- [null 1.3 Ambito videoludico]
- [null 1.4 Ambito didattico]
- [null 2 Attività collaterali]
- [null 3 Principali lavori in ambito cinetelevisivo]
- [null 3.1 Dialoghista e direttore del doppiaggio]
- [null 3.2 Dialoghista e supervisore del doppiaggio]
- [null 3.3 Direttore del doppiaggio]
- [null 3.4 Doppiatore]
- [null 3.5 Dialoghista]
- [null 3.6 Traduttore e dialoghista]
- [null 3.7 Supervisione dei dialoghi e consulente generale]
- [null 4 Principali lavori in ambito editoriale]
- [null 4.1 Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista]
- [null 4.2 Redattore, recensore e collaboratore]
- [null 5 Lavori nell'ambito dei videogiochi]
- [null 5.1 Traduzione e localizzazione italiana]
- [null 6 Ambito musicale]
- [null 7 Note]
- [null 8 Voci correlate]
- [null 9 Collegamenti esterni]
Attività professionale
Ambito audiovisivo
Cannarsi lavora dal [null 1996] come traduttore (autodidatta), adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio e direttore di localizzazione per prodotti televisivi, home video e cinematografici, collaborando con aziende come la [null Columbia Pictures Italia], la [null Dynit], la [null Shin Vision], la [null Buena Vista Italia], la [null Lucky Red Distribuzione], la [null Fool Frame] e la [null Dybex]. Tra i suoi molti lavori, in genere si ritengono più significativi quelli relativi a celebri opere dello studio [null Gainax], come [null Neon Genesis Evangelion], [null FLCL], [null Punta al Top! GunBuster], [null Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia], e la grande maggioranza dei film realizzati dallo [null Studio Ghibli], di cui Cannarsi è divenuto il responsabile artistico italiano a partire dalla distribuzione a opera della Lucky Red de [null Il castello errante di Howl], nel 2005, ruolo poi ufficializzato nel 2008.[null [3][4]] Significativamente, tale assegnazione di ruolo professionale è stata promossa anche da una petizione a firme reali[null [5]] indirizzata dal pubblico alla Lucky Red attraverso lo Studio Ghibli Italian Fan Site.
Tra il 2008 e il 2009, per [null Ponyo sulla scogliera] e [null Il mio vicino Totoro], Cannarsi si occupa anche di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a [null Fabio Liberatori[6][7]], mentre nel 2011, per [null Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento], scrive nuovamente il testo della canzone italiana, che viene interpretata dalla cantante originale [null Cécile Corbel] e prodotta direttamente dallo Studio Ghibli[null [8]].
Nel 2010 viene designato quale curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli[null [9]] nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"[null [10]] del V [null Festival internazionale del film di Roma 2010].[null [11]] In detta rassegna vengono presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di [null Porco Rosso] e [null Pom Poko] insieme ad altri nove film[null [10][12]] sottotitolati in italiano sempre a sua cura.[null [12]] Tra questi figurano soprattutto delle versioni totalmente ritradotte e riadattate degli unici film Ghibli già usciti nei cinema italiani senza il suo apporto, ovvero [null Princess Mononoke] e [null La città incantata], qui più fedelmente intitolati rispettivamente come La principessa spettro e La sparizione di Chihiro e Sen. Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna,[null [13]] si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.[null [12]]
Nel 2012, Cannarsi veste ufficialmente anche i panni di attore doppiatore prestando la sua voce al personaggio di Toshiaki, nel film di [null Tim Burton] intitolato [null Frankenweenie], uscito nelle sale italiane il 17 gennaio 2013, e quindi interpetando il ruolo di Soichi Katsuraga nel videogioco [null Lost Planet 3]
Ambito editoriale
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal [null 1993] con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la [null Granata Press], lo [null Studio Vit], la [null Dynamic Italia], la [null Shin Vision], la [null Nexta] e la [null Hobby Media], per la quale scriveva sulla testata bimestrale [null Gamers] in veste di esperto di retrogaming giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo, di cui è tra i maggiori conoscitori e collezionisti italiani.[null [14]] Collabora con il sito Geemania.net sempre con articoli sul mondo del retrogaming giapponese[null [15]] e il 26 aprile 2010, proprio in occasione del 20º anniversario dal debutto del NEO·GEO in Giappone, vi ha cominciato la pubblicazione gratuita della versione digitale di una guida al collezionismo NEO·GEO da lui interamente progettata e scritta, intitolata [null NEO·GEO Collector's Bible]. A poco più di un anno di distanza, il 1º luglio 2011, a vent'anni esatti dal rilancio per la vendita al consumo della console in Giappone, è stato quindi completato il primo libro dell'opera, superando le 100 pagine e riprogettandone il totale in due tomi distinti.[null [16]]
Ha inoltre curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali [null Neon Genesis Evangelion] (sino all'ottavo volume della prima edizione), [null Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha], [null BR II - Blitz Royale], l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book [null Evangelion Film Book] (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come [null Neon Genesis Evangelion Encyclopedia] (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la [null Dynamic Italia] ha lavorato, tra l'altro, per la rivista [null AnimaniA] in qualità di redattore, recensore e collaboratore.
Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de [null Il castello errante di Howl] è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea [null Ciemme]. Sul numero 7 della rivista [null Cartoni],[null [17]] in occasione dell'uscita nei cinema italiani di [null Ponyo sulla scogliera], è stata pubblicata, all'interno di uno speciale sul film e sul suo regista [null Hayao Miyazaki], un'intervista di [null Mario A. Rumor] (autore del libro [null The art of emotion] sul regista [null Isao Takahata]) a Gualtiero Cannarsi. Nel 2012, una sua lunga raccolta di riconsiderazioni sulla sua esperienza con il film e con il regista, incontrato a Venezia in occasione della [null Mostra internazionale d'arte cinematografica] del 2008, viene quindi pubblicata sul blog letterario collettivo [null Nazione Indiana].[null [18]]
Ambito videoludico
Oltre alla succitata attività in campo editoriale videoludico, nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curato, nel [null 2006], la localizzazione italiana di [null Final Fantasy IV Advance] ([null Square-Enix]), operando direttamente negli uffici centrali della software house produttrice a Tokyo, in [null Giappone].[null [19]]
Ambito didattico
A partire dall'autunno 2009, Cannarsi lavora come docente presso la scuola "Professione Doppiaggio",[null [20]] in seno alla quale tiene lezioni e seminari a Roma e a Milano sulla formazione professionale nel campo della traduzione, dell'adattamento e del doppiaggio di prodotti audiovisivi. All'interno di questa esperienza lavorativa per la scuola, il 15 dicembre 2010 ha anche tenuto un seminario presso l’Istituto universitario di mediazione linguistica per interpreti e traduttori di Perugia.[null [21]]
Attività collaterali
Nel suo ambito professionale, è stato spesso opsite in fiere di fumetto e animazione quali [null Lucca Comics & Games],[null [22]] [null Expocartoon] e [null Romics] di Roma, [null Future Film Festival] di Bologna,[null [23]], dove ha tenuto eventi pubblici come rappresentante delle compagnie con le quali ha collaborato, oppure a titolo puramente personale come operatore ed esperto del settore. Nelle edizioni del 2013 e 2013 di Etna Comics ha in particolare tenuto dei seminari dal taglio culturale sulla sociologia dell'animazione giapponese in patria e in Italia, dove è stato anche affiancato dalla professoressa Saya Shiraishi e dal professor Marco Pellitteri.
Nel 2010 è stato designato quale curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli[null [9]] nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"[null [10]] del [null V Festival Internazionale del Film di Roma].[null [11]], in cui sono state presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di [null Porco Rosso] e [null Pom Poko] insieme ad altri nove film[null [10][12]] sottotitolati in italiano sempre a sua cura.[null [12]] Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna,[null [13]] si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.[null [12]] Ha anche tenuto letture pubbliche e conferenze personali in biblioteche civiche,[null [24]] cineforum,[null [25]] e soprattutto fiere di settore, incentrate sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico di adattamento e localizzazione di prodotti audiovisivi, intervenendo in seno a eventi quali la fiera [null Lucca Comics & Games] del 2005,[null [22]] la fiera Tiferno Comics 2008,[null [26]] dove il suo intervento è stato poi reso disponibile in formato video sul sito Nanoda.com,[null [27]] quindi nel marzo 2011 ha partecipato alla seconda edizione del Japan Dreams a Roma,[null [28]] e sempre nel 2011 alla prima edizione dell'[null Etna Comics],[null [29]] dove ha altresì presentato ufficialmente per conto di Lucky Red il trailer del film [null Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento] e annunciato l'uscita in versione home video di [null Mimi wo sumaseba],[null [30]] poi sempre da lui presentata con una proiezione in anteprima all'interno di Lucca Comics 2011 col titolo italiano de [null I sospiri del mio cuore], a cui ha fatto seguito un lungo dibattito sull'opera[null [31][32]] in cui Cannarsi è affiancato da [null Luca Raffaelli] e [null Luca Della Casa], ospiti da lui stesso invitati all'evento. Nel 2012 è stato nuovamente presente al [null Future Film Festival[33]], presentando la proiezione di [null Kokuriko-zaka kara] e tenendo a seguire un lungo dibattito personale di approfondimento, anch'esso integralmente reso disponibile su internet[null [34]], quindi alla seconda edizione di [null Etna Comics], dove ha presentato un'anteprima di circa venti minuti doppiati in italiano dello stesso film, annunciato con il titolo italiano ufficiale de [null La Collina dei Papaveri],[null [1]] e infine a Lucca Comics 2012,[null [35]] dove ha presentato la proiezione del film completo in italiano e tenuto un commento e incontro con il pubblico in chiusura, con notevole affluenza e successo di pubblico.[null [36]] Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto nei suoi campi d'applicazione, ad esempio per il programma [null Iscandar] di [null Rai Futura], dove è stato invitato più volte,[null [37]] o sui canali satellitari di [null Sky Italia], intervistato durante la sua partecipazione al [null Future Film Festival] 2012[null [38]] e in concomitanza con l'uscita nei cinema italiani del film [null Il castello nel cielo].[null [39]] Nei giorni dell'uscita italiana del film [null Ponyo sulla scogliera] ha diffuso su internet una "lettera aperta all'appassionato d'animazione giapponese" ripresa da siti,[null [40]] forum, blog, dove, ponendo l'accento sulla particolare concomitanza di fattori che ha contraddistinto l'uscita del film, lancia un appello alla responsabilizzazione degli appassionati nei confronti dell'animazione giapponese in Italia.
Principali lavori in ambito cinetelevisivo
Dialoghista e direttore del doppiaggio
- [null Quando c'era Marnie] ( 思い出のマーニー[null ?]), film cinematografico
- [null Il regno dei sogni e della follia] ( 夢と狂気の王国[null ?]), docufilm cinematografico
- [null La storia della principessa splendente] ( かぐや姫の物語[null ?]), film cinematografico
- [null Si alza il vento] ( 風立ちぬ[null ?]), film cinematografico
- [null La città incantata] ( 千と千尋の神隠し[null ?]), film cinematografico - edizione Lucky Red
- [null Principessa Mononoke] ( もののけ姫[null ?]), film cinematografico - edizione Lucky Red
- [null Kiki - Consegne a domicilio] ( 魔女の宅急便[null ?]), film cinematografico - edizione Lucky Red
- [null Laputa - Castello nel cielo] ( 天空の城ラピュタ[null ?]), film cinematografico - edizione Lucky Red
- [null La collina dei papaveri] ( コクリコ坂から[null ?]), film cinematografico
- [null Laputa - Castello nel cielo] ( 天空の城ラピュタ[null ?]), film cinematografico - edizione Lucky Red
- [null I sospiri del mio cuore] ( 耳をすませば[null ?]), film cinematografico
- [null Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento] ( 借りぐらしのアリエッティ[null ?]), film cinematografico
- [null Pom Poko] ( 平成狸合戦ぽんぽこ[null ?]), film cinematografico
- [null Porco Rosso] ( 紅の豚[null ?]), film cinematografico
- [null Il mio vicino Totoro] ( となりのトトロ[null ?]), film cinematografico
- [null Ponyo sulla scogliera] ( 崖の上のポニョ[null ?]), film cinematografico
- [null Battle Royale] ( バトル・ロワイアル[null ?]), film cinematografico
- [null I racconti di Terramare] ( ゲド戦記[null ?]), film cinematografico
- [null Il castello errante di Howl] ( ハウルの動く城[null ?]), film cinematografico
- [null Nausicaä della Valle del vento] ( 風の谷のナウシカ[null ?]), film cinematografico - ancora inedito
- [null Gunslinger Girl] ( ガンスリンガー ガール[null ?]), serie TV
- [null Oh, mia dea! The Movie] ( 劇場版ああっ女神さまっ[null ?]), film cinematografico
- [null Melanzane - Estate andalusa] ( 茄子 アンダルシアの夏[null ?]), film cinematografico
- [null FLCL] ( フリクリ[null ?]), serie [null OVA]
- [null Lei, l'arma finale] ( 最終兵器彼女[null ?]), serie TV
- [null Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia] ( アベノ橋魔法商店街[null ?]), serie TV
- [null Castigo Celeste XX Angel Rabbie] ( 天罰エンジェルラビィ☆[null ?]), OVA
- [null Kenshin il vagabondo - Capitolo del tempo] ( るろうに検心星霜編[null ?]), serie OVA
- [null i-wish you were here - vorrei tu fossi qui] ( あなたがここにいてほしい i-wish you were here[null ?]), serie OVA
Dialoghista e supervisore del doppiaggio
- [null Metropolis] ( メトロポリス[null ?]), film cinematografico
- [null Laputa - Castello nel cielo] ( 天空の城ラピュタ[null ?]), film cinematografico, edizione Buena Vista
- [null Kiki - Consegne a Domicilio] ( 魔女の宅急便[null ?]), film cinematografico
- [null Neon Genesis Evangelion] ( 新世紀エヴァンゲリオン[null ?]), serie TV
- [null Inuyasha] ( 犬夜叉[null ?]), serie TV
- [null Card Captor Sakura - The Movie] ( 劇場版キャードキャプターさく[null ?]), film cinematografico
- [null I cieli di Escaflowne] ( 天空のエスカフローネ[null ?]), serie TV
- [null NIGHT WARRIORS - Darkstalkers' Revenge - The Animated Series] ( ヴァンパイアー・ハンター[null ?]), serie OVA
- [null Golden Boy] ( ゴルデンボイ[null ?]), serie OVA
- [null Chi ha bisogno di Tenchi? - The movie - Tenchi Muyo in love] ( 天地無用! in Love[null ?]), film cinematografico
Direttore del doppiaggio
- [null The Derby Stallion] film cinematografico
- [null The Slayers] ( スレイヤーズ[null ?]), serie TV
- [null Last Exile] ( ラストエグザイル[null ?]), serie TV
- [null Full Metal Panic!] ( フルメタル・パニック![null ?]), serie TV
- [null Cinderella Boy] ( シンデレラボーイ[null ?]), serie TV
Doppiatore
- Toshiaki in [null Frankenweenie]
- Soichi Katsuragi in [null Lost Planet 3] (videogame)
Dialoghista
- [null Kyashan - La rinascita] ( キャシャーン[null ?]), film cinematografico
- [null La principessa spettro] ( もののけ姫[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null La sparizione di Chihiro e Sen] ( 千と千尋の神隠し[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Ricordi a goccioloni] ( おもひでぽろぽろ[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Nausicaä della Valle del vento] ( 風の谷のナウシカ[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Drizzando le orecchie] ( 耳をすませば[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Il servizio consegne della strega] ( 魔女の宅急便[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null La storia dei canali di Yanagawa] ( 柳川堀割物語[null ?]), docufilm cinematografico - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null La gioia dell’animare di Otsuka Yasuo] ( 大塚康生の動かす喜び[null ?]), documentario - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Miyazaki Hayao e il Museo d’Arte Ghibli] ( 宮崎駿とジブリ美術館[null ?]), documentario - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
- [null Ponyo sulla scogliera] ( 崖の上のポニョ[null ?]), film cinematografico - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia
Traduttore e dialoghista
- [null Kill Bill parte 1], film cinematografico
- [null Infection] ( 感染[null ?]), film cinematografico
- [null Premonition] ( 預言[null ?]), film cinematografico
- [null The Osbournes], serie TV
- [null Scrubs - Medici ai primi ferri], Scrubs, serie TV
- [null Time of Eve] ( イヴの時間[null ?]), serie OVA
Supervisione dei dialoghi e consulente generale
- [null Ranma ½] ( らんま½[null ?]), serie TV + film cinematografici
- [null Capricciosa Orange Road] ( きまぐれオレンジ☆ロード[null ?]), serie TV
- [null Film di Dragon Ball], 1° doppiaggio
- [null Armitage III] ( アミテージ・ザ・サード[null ?]), serie OVA
- [null Chi ha bisogno di Tenchi?] ( 天地無用! 魎皇鬼[null ?]), serie OVA
- [null Street Fighter II V] ( ストリートファイターII V[null ?]), serie TV
- [null City Hunter 3] ( シティーハンター3[null ?]), serie TV
- [null Green Legend Ran] ( グリーンレジェンド乱[null ?]), serie OVA
- [null Hakkenden - Il branco dei guerrieri leggendari] ( THE 八犬伝[null ?]), serie OVA
Principali lavori in ambito editoriale
Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista
- [null Neon Genesis Evangelion] (新世紀 エヴァンゲリオン, adattamento dialoghi e testi, articoli e redazionali fino al volumetto 8 della prima edizione)
- [null Neon Genesis Evangelion Film Book] (新世紀エヴァンゲリオンフィルムブック, adattamento testi dei primi 3 volumi)
- [null Il destino di Kakugo] (覚悟のすすめ, adattamento dialoghi e testi del primo volume)
- [null Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha] (子供のおもちゃ, adattamento dialoghi, articoli e redazionali primo volume)
- [null BR II - Blitz Royale] (BRII ブリッツ ロワイアル, adattamento dialoghi e testi)
Redattore, recensore e collaboratore
- [null AnimaniA] (rivista pubblicata dall'editrice [null Dynamic Italia])
- [null Mangazine] (rivista pubblicata dall'editrice [null Granata Press] - articoli vari)
- [null Game Power] (rivista pubblicata dall'editrice [null Studio Vit] - articoli vari)
- [null Gamers] (rivista pubblicata dall'editrice Hobby Media - articoli vari)
- Zero (seconda serie, rivista pubblicata dall'editrice [null Granata Press] - articoli vari)
- [null Geemania.net] (sito - articoli vari)
Lavori nell'ambito dei videogiochi
Traduzione e localizzazione italiana
- [null Final Fantasy IV Advance] (ファイナルファンタジーIVアドバンス, [null Square-Enix]) per la console portatile [null Game Boy Advance], della [null Nintendo].
Ambito musicale
- Bad Apple (traduzione e adattamento del testo) (popolare canzone per gli amanti dei [null Vocaloid], cantata in italiano da Macaron)[null [41]]
Note
- ^ Etna Comics, Programma 2º Festival internazionale del fumetto (PDF), su etnacomics.com. URL consultato il 26-10-2012.
- ^ Unita.it: L'INTERVISTA «I cartoni? Troppi italiani li considerano roba da grandi...», su cerca.unita.it. URL consultato il 18-04-2012.
Voci correlate
Collegamenti esterni
- (EN) Collegamento a una pagina di 'GhibliWorld.com' Intervista estensiva in inglese a Gualtiero Cannarsi sui doppiaggi Ghibli.
- Collegamento a una pagina del sito CineFile Intervista a Gualtiero Cannarsi sul lavoro di direttore del doppiaggio
- Collegamento a una pagina del sito Film.it Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione Metropolis
- Collegamento a una pagina del sito Digitaljapan.videogame.it Intervista a Gualtiero Cannarsi particolarmente incentrata su Ponyo sulla scogliera.
- Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it Intervista a Gualtiero Cannarsi intitolata "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)".
- Collegamento ad una pagina del sito di Rai - Radio 3 Podcast di una puntata della trasmissione Hollywood Party con un intervento di Gualtiero Cannarsi.