Adeste fideles
Adeste fideles è un canto natalizio sulla cui paternità non esistono prove sufficienti perché sia attribuita ad un nome preciso. L'unica certezza che emerge dalla documentazione esistente è il nome del copista, cioè di colui che trascrisse materialmente il testo e la melodia: sir John Francis Wade, che lo avrebbe trascritto da un tema popolare irlandese[1] nel 1743-1744 per l'uso di un coro cattolico, a Douai, cittadina nel nord della Francia, a quel tempo importante centro cattolico di riferimento e di rifugio per i cattolici perseguitati dai protestanti nelle Isole britanniche.
Adeste fideles | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Trascritto e armonizzato da John Francis Wade da melodia gregoriana |
Genere | Musica natalizia |
Data | 1743 |

Il testo del canto è costituito da otto strofe di cui solo la I, V, VI e VII furono trascritte da Wade. Le strofe II, III e IV vennero composte da Étienne-Jean-François Borderies nel 1794 e una VIII da un anonimo. Qui di seguito sono riportate le prime quattro strofe più conosciute.[2]
Versione originale in latino
Presentiamo il testo latino accompagnato da una traduzione cognoscitiva non cantabile in italiano.
venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum.
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
En, grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores adproperant.
Et nos ovanti gradu festinemus.
Æterni Parentis splendorem æternum,
velatum sub carne videbimus,
Deum infantem pannis involutum.
piis foveamus amplexibus;
sic nos amantem quis non redamaret?
venite, venite a Betlemme.
Ammirate, è nato il Re degli angeli.
Venite adoriamo, venite adoriamo,
venite adoriamo, il Signore.
Ecco, lasciato il gregge
gli umili pastori si affrettano chiamati verso la culla.
Anche noi affrettiamoci con passo di giubilo.
Lo splendore eterno dell'Eterno Padre
Vedremo celato nella carne:
Dio bambino, avvolto in fasce.
Scaldiamo con pii abbracci
(lui che si è fatto) povero per noi e che giace sul fieno.
Chi non amerebbe a sua volta colui che ama noi in tal modo?
Versione in italiano
venite, venite a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Venite, adoriamo, venite, adoriamo,
venite, adoriamo il Signore Gesù!
La luce del mondo brilla in una grotta:
la fede ci guida a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
La notte risplende, tutto il mondo attende:
seguiamo i pastori a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
“Sia gloria nei cieli, pace sulla terra”
un angelo annuncia a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.
Il Figlio di Dio, Re dell’universo,
si è fatto bambino a Betlemme.
Nasce per noi Cristo Salvatore.»
Versione inglese (O Come All Ye Faithful)
Conosciuta è anche la versione in lingua inglese, intitolata O Come All Ye Faithful: questa versione fu scritta - limitatamente alle prime 4 strofe[3] - nel 1841[4] o 1852[3] dal pastore della Chiesa d'Inghilterra Frederick Oakeley (1802-1880), inizialmente con il titolo di Ye Faithful, Approach Ye[4], titolo poi cambiato in quello attuale dopo la conversione dell'autore al Cattolicesimo.[4] Le strofe 5, 7 e 8 furono poi tradotte da William Thomas Brooke (1848-1917) e la sesta strofa da Owen West e da Michael W. Martin.[3]
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him born the King of Angels.
O come, let us adore Him, o come, let us adore Him,
o come, let us adore Him, Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!»
Elaborazioni "pop" del canto
- L'orchestra di Waldo De Los Ríos ne ha incluso una versione strumentale nell'album Navidad con Waldo De Los Rios (1973).
- Giuni Russo l'ha interpretato, in alcuni suoi tour, in una maniera del tutto personale.
- Bradley Joseph ha composto un assolo di pianoforte versione di questo brano per il suo album 2008, Classic Christmas.
- Fairouz, cantante libanese, ne ha registrata una versione in latino nell'album del 1992 Christmas Carols.
- Celtic Woman, gruppo irlandese, ne ha registrata una versione in inglese nell'album A Christmas Celebration.
- I Twisted Sister, band statunitense, ne hanno registrato una versione in chiave Heavy metal.
- I Blackmore's Night, gruppo di rock medievale, l'hanno mixato con Hark the Herald Angels Sing, altro canto natalizio, nell'album del 2006 Winter Carols.
- Enya nel 2006 ha pubblicato una versione natalizia dell'album Amarantine contenente un secondo disco di quattro brani natalizi tra cui una versione del brano nel tipico stile dell'artista.
- I Take 6, gruppo vocale, ne hanno pubblicato un versione nell'album di canzoni di Natale He Is Christmas nel 1991.
- I Cavalieri del Re, famosi principalmente per le loro sigle di cartoni animati anni '80, l'hanno interpretato in maniera del tutto personale nel loro album di canzoni natalizie Baby Christmas Dance.
- La cantante e showgirl tedesca Helene Fischer l'ha interpretata in vari concerti.
- Laura Pausini l'ha interpretata nel cd natalizio Laura Xmas (2016).
- Il gruppo statunitense Pentatonix ne ha incluso una versione Gospel nel disco A Pentatonix Christmas (2016).
- La cantante canadese Céline Dion l'ha registrata nel 1998 col titolo di Adeste Fideles (O Come All Ye Faithful) e inclusa nel suo album natalizio These Are Special Times. L'ha interpretata nel dicembre del 2009 al Disney Parks Christmas Day.
Note
- ^ Adeste Fideles A Study On Its Origin And Development BY Dom John Stephan, O.S.B. “Publications,” Buckfast Abbey, South Devon 1947, su hymnsandcarolsofchristmas.com.
- ^ Per maggiori notizie consultare la bibliografia.
- ^ a b c O Come All Ye Faithful, in: Anderson, A Treasure of Christmas Carols - The Hymns and Carols of Christmas
- ^ a b c Bowler, Gerry, Dizionario universale del Natale [The World Encyclopedia of Christmas], ed. italiana a cura di E. Corvino e C. Petoia, Newton & Compton, Roma, 2003, p. 249
Bibliografia
- Antonio Zingale - Emozioni di Natale , S. Francisco, CA, USA, Blurb Inc., 2008, p. 15-22 ISBN 978-88-903484-1-9
Voci correlate
Altri progetti
- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Adeste fideles
Collegamenti esterni
- Versioni in latino, italiano ed altre lingue, su denken-im-glauben.de.
- Cantoprego, melodia, su cantoeprego.it.
- Icking, spartito, su imslp.org.
Controllo di autorità | VIAF (EN) 179698190 · LCCN (EN) n82017432 · GND (DE) 300953283 · BNE (ES) XX2147456 (data) · BNF (FR) cb16276966n (data) |
---|