Utente:Cicognac/Sandbox/9
RIMANENTE SE MI GIRA DI PORTOGHESE:
-passato remoto
-trapassato prossimo e remoto, congiuntivi, condizionali, "noi" imperativo (let's...!)
-posti interessanti rimanenti
-malattie
- Modo indicativo: il modo indicativo viene usato per affermazioni fattuali e convinzioni positive. Il condizionale spagnolo — benché semanticamente esprima la dipendenza di un'azione o proposizione rispetto a un'altra — è di solito considerato un "tempo" del modo indicativo, perché, sintatticamente, può apparire in una proposizione indipendente.
- Modo congiuntivo: il modo congiuntivo esprime un'azione immaginata o desiderata nel passato, presente o futuro.
- Modo condizionale: il modo condizionale esprime un'azione che ha luogo solo se è soddisfatta una determinata condizione. Viene usato anche come forma verbale di cortesia.
- Modo imperativo: il modo imperativo esprime comandi diretti, richieste e proibizioni. Nello spagnolo, l'uso del modo imperativo potrebbe suonare schietto o addirittura brusco, per questo viene usato con parsimonia.
- (Tú) hablas. Singolare familiare. Usato quando ci si rivolge a qualcuno a cui si è strettamente affini: membri della famiglia, un amico intimo, un bambino, un domestico. Questo è anche la forma usata per rivolgersi alla divinità.
- (Vos) hablás. Singolare familiare. Di solito usato allo stesso modo di tú. Il suo uso è ristretto ad alcune zone dell'America Latina. Nelle regioni dove sono impiegati sia il tú che il vos, quest'ultimo viene usato per denotare una più stretta affinità.
- (Usted) habla. Singolare formale. Usato quando ci si rivolge rispettosamente a una persona o a una persona di livello sociale distante. Sebbene questo sia un pronome di seconda persona, esso usa forme verbali (oltre che pronomi oggetto e possessivi) di terza persona, in quanto si sviluppa come contrazione di vuestra merced ('vostra grazia', lett. 'vostra misericordia').
Forme plurali
- (Vosotros) habláis. Usato quando ci si rivolge a persone strettamente affini: membri della famiglia, amici intimi, bambini, domestici... Questa è la sola forma usata in Spagna.
- (Ustedes) hablan. Usato quando ci si rivolge rispettosamente a persone o a qualcuno di ceto sociale più distante. Simile a usted, esso usa le forme verbali di terza persona, per le stesse ragioni. Nell'America Latina, la forma ustedes serve come seconda persona plurale per situazioni sia familiari che formali.
Terza persona
La terza persona grammaticale si riferisce a persona o cosa diversa dal parlante e dal destinatario.
Forme singolari
- (Él) habla. 'egli/esso parla'. Usato per riferirsi a persona maschile o a cosa di genere (grammaticale) maschile.
- (Ella) habla. 'lei/essa parla'. Usato per riferirsi a persona femminile o a cosa di genere (grammaticale) femminile.
Forme plurali
- (Ellos) hablan. 'Loro/essi parlano'. Usato per un gruppo di persone o cose che comprendono almeno una persona o cosa di genere (grammaticale) maschile.
- (Ellas) hablan. 'Loro/esse parlano'. Usato per riferirisi a un gruppo di persone o cose che sono tutte di genere (grammaticale) femminile
-
PAGINA 147-154 NEL PDF AGGIUNTA DI VOCABOLI HAMZATI e mancano i pronomi riflessivi e reciproci
MANCANO I VERBI E VOCABOLI
Vocaboli diffusi ARABO
Verbi diffusi
ORGANIZZAZIONE: verbo arabo all'infinito e alla 3° persona del presente indicativo, significato
| Verbo | Traduzione completa | ??? |
|---|---|---|
| essere | ||
| stare; essere +aggettivo | ||
| avere | ||
| esserci | ||
| parlare | ||
| arrivare | ||
| chiedere | ||
| chiamare | ||
| telefonare | ||
| pulire | ||
| fare | ||
| gridare | ||
| cucinare | ||
| danzare | ||
| tagliare | ||
| incontrare
(in un appuntamento amoroso) |
||
| sognare | ||
| suonare; toccare | ||
| bere (colloquiale); prendere | ||
| incontrare; trovare | ||
| finire | ||
| terminare | ||
| volare | ||
| dare; regalare | ||
| coltivare | ||
| ascoltare; udire | ||
| saltare | ||
| guardare | ||
| baciare | ||
| apprezzare; piacere | ||
| amare | ||
| sposare | ||
| bisognare, avere bisogno di... | ||
| specificare, precisare | ||
| comprare | ||
| collocare/porre/mettere | ||
| giocare; buttare | ||
| ricordare, rimembrare | ||
| svegliare | ||
| accordare (strumenti) | ||
| concordare | ||
| mandare | ||
| inviare | ||
| cantare | ||
| spendere | ||
| stare, restare | ||
| fermare | ||
| studiare | ||
| raccontare | ||
| conversare | ||
| pensare | ||
| viaggiare | ||
| lavare | ||
| lavorare
(dialetto ~"travagliare") |
||
| prenotare | ||
| divorziare | ||
| meditare | ||
| ammazzare, uccidere | ||
| rubare | ||
| rapire | ||
| sequestrare | ||
| curare | ||
| accumulare | ||
| esplorare; sfruttare | ||
| terminare | ||
| intensificare | ||
| assumere (e.g. lavoratori)
(letteralmente "contrattare") |
||
| negoziare | ||
| approfondire | ||
| pianificare | ||
| firmare | ||
| segnalare | ||
| bombardare | ||
| lanciare | ||
| filmare | ||
| fotografare | ||
| saltare | ||
| premere | ||
| verificare | ||
| governare | ||
| passare | ||
| aiutare | ||
| usare | ||
| salvare | ||
| continuare | ||
| fumare | ||
| chiamare | ||
| aumentare | ||
| danzare | ||
| migliorare | ||
| prestare | ||
| esprimere | ||
| affrontare | ||
| semplificare | ||
| insegnare | ||
| organizzare | ||
| creare | ||
| appoggiare | ||
| tirare
(vedi inglese "push") |
||
| impugnare | ||
| formare | ||
| alimentare | ||
| pregare | ||
| scaricare (oggetti concreti)
(letteralmente "abbassare") |
||
| minacciare | ||
| violare | ||
| molestare | ||
| bruciare | ||
| torturare | ||
| affogare | ||
| soffocare | ||
| respirare | ||
| copiare | ||
| imitare | ||
| accelerare | ||
| accompagnare | ||
| attivare | ||
| eseguire
(letteralmente "esecutare") |
||
| accumulare | ||
| ammirare | ||
| allertare | ||
| analizzare | ||
| restaurare | ||
| annunciare | ||
| applicare | ||
| approvare | ||
| assimilare | ||
| attaccare | ||
| appicciare/attaccare
(letteralmente "annettere") |
||
| attraversare | ||
| aspettare | ||
| autorizzare | ||
| brindare | ||
| promulgare | ||
| calcolare | ||
| catturare | ||
| commentare | ||
| completare | ||
| concentrare | ||
| confermare | ||
| conservare
(letteralmente "mantenere") |
||
| conquistare | ||
| considerare | ||
| contestare | ||
| cooperare | ||
| criticare | ||
| dedicare | ||
| denunciare | ||
| destabilizzare | ||
| stabilizzare | ||
| elminare | ||
| ingannare | ||
| superare | ||
| passare; superare;
spacciare/passare |
||
| intervistare | ||
| elencare | ||
| elencare/enumerare | ||
| insultare | ||
| installare | ||
| caricare | ||
| evacuare | ||
| esaminare | ||
| inviare | ||
| decollare | ||
| atterrare | ||
| spaventare | ||
| vomitare | ||
| urinare | ||
| falsificare | ||
| rifiutare/ricusare | ||
| finanziare | ||
| riciclare | ||
| congelare | ||
| fondare | ||
| dipingere
(letteralmente "pitturare") |
||
| registrare | ||
| cancellare | ||
| condire; temperare | ||
| arrestare | ||
| identificare | ||
| ereditare | ||
| riabilitare | ||
| pensare | ||
| invitare | ||
| ignorare | ||
| esportare | ||
| importare | ||
| risarcire, indennizzare | ||
| ispezionare | ||
| intensificare | ||
| contrabbandare | ||
| interpretare | ||
| interrogare | ||
| giustificare | ||
| liberare | ||
| accarezzare | ||
| legare; allacciare | ||
| manipolare | ||
| massimizzare | ||
| minimizzare | ||
| modernizzare | ||
| modificare | ||
| disegnare | ||
| montare | ||
| moltiplicare | ||
| obbligare | ||
| iniettare | ||
| operare | ||
| donare | ||
| ottimizzare | ||
| comandare | ||
| perfezionare | ||
| giudicare | ||
| condannare | ||
| impiccare | ||
| eseguire; giustiziar
(come nell'inglese "to execute") |
||
| fucilare | ||
| pesare | ||
| pescare | ||
| piantare | ||
| potenziare | ||
| praticare | ||
| masticare | ||
| occupare | ||
| pensare | ||
| immaginare | ||
| interrare, seppellire | ||
| scavare | ||
| vigilare, supervisionare | ||
| accorciare | ||
| pronunciare | ||
| esortare | ||
| proiettare
(anche "progettare") |
||
| ratificare | ||
| enfatizzare | ||
| sottolineare (in scrittura) | ||
| riformare | ||
| aggiustare; regolare | ||
| allenare
(come in inglese "to train") |
||
| riorganizzare | ||
| sacrificare | ||
| riparare | ||
| convocare | ||
| compilare | ||
| verbalizzare | ||
| depositare | ||
| respirare | ||
| sudare | ||
| spalare | ||
| sollevare (oggetti) | ||
| complicare | ||
| accusare | ||
| rivitalizzare | ||
| rilanciare | ||
| confessare | ||
| rubare | ||
| salutare | ||
| complimentare | ||
| navigare | ||
| nuotare | ||
| festeggiare/celebrare | ||
| rispettare | ||
| segnalare | ||
| sanzionare, multare | ||
| sensibilizzare | ||
| divorziare | ||
| suscitare | ||
| visitare | ||
| accecare | ||
| esprimere | ||
| manifestare | ||
| rianimare | ||
| trapiantare | ||
| valutare | ||
| adottare | ||
| emendare, modificare | ||
| ammirare | ||
| individare | ||
| odiare | ||
| lottare, combattere | ||
| affermare | ||
| negare | ||
| salvare | ||
| informare | ||
| liberare, rilasciare | ||
| annusare | ||
| disboscare | ||
| comandare | ||
| innaffiare | ||
| remare | ||
| perforare, bucare | ||
| collocare | ||
| creare | ||
| tosare | ||
| sciare | ||
| rompere | ||
| accedere | ||
| conare | ||
| ritirare | ||
| cucire | ||
| notificare | ||
| convivere | ||
| friggere | ||
| arrugginire | ||
| graffiare | ||
| speculare (in economia) | ||
| ipotizzare | ||
| portare | ||
| scegliere | ||
| potere | ||
| dipendere | ||
| morire | ||
| fare | ||
| bere | ||
| magiare | ||
| volere | ||
| dimenticare | ||
| ottenere | ||
| crescere | ||
| conoscere | ||
| sapere | ||
| apprendere | ||
| vedere | ||
| perdere | ||
| vendere | ||
| porre, mettere | ||
| leggere | ||
| ricevere | ||
| dire/raccontare | ||
| capire/intendere | ||
| scrivere | ||
| difendere | ||
| correre | ||
| risolvere | ||
| invecchiare | ||
| nascere | ||
| nascondere | ||
| conoscere | ||
| promettere | ||
| leccare | ||
| proteggere | ||
| proporre | ||
| perdere | ||
| offrire | ||
| assorbire | ||
| vendere | ||
| contenere | ||
| intendere, comprendere/capire | ||
| mantenere | ||
| sparire | ||
| stabilire | ||
| estendere | ||
| comporre | ||
| perdere | ||
| mordere | ||
| muovere | ||
| potere | ||
| promuovere | ||
| proteggere | ||
| rispondere | ||
| rafforzare | ||
| rimuovere | ||
| restituire; devolvere | ||
| riconoscere | ||
| corrispondere | ||
| morire | ||
| vivere | ||
| scrivere | ||
| ricevere | ||
| soffrire | ||
| convertire | ||
| descrivere | ||
| scegliere | ||
| eleggere | ||
| invertire | ||
| bollire | ||
| riscaldare | ||
| arrestare | ||
| stabilire | ||
| estendere | ||
| ramazzare, scopare;
rastrellare |
||
| corrodere | ||
| guidare | ||
| cadere | ||
| sentire (dentro) | ||
| udire | ||
| soffrire | ||
| andare | ||
| seguire | ||
| conseguire | ||
| partire | ||
| aprire | ||
| dormire | ||
| esistere | ||
| impedire | ||
| prevenire | ||
| garantire | ||
| abbaiare
(letteralmente "latrare") |
||
| fuggire | ||
| fingere | ||
| distrarre | ||
| procedere | ||
| costruire | ||
| dormire | ||
| venire | ||
| tradurre | ||
| proibire | ||
| produrre | ||
| correggere | ||
| ripetere | ||
| sorridere | ||
| suggerire | ||
| stampare
(letteralmente "imprimere") |
||
| vestire | ||
| spogliarsi | ||
| abolire | ||
| avvertire | ||
| concludere | ||
| attribuire | ||
| contribuire | ||
| decidere | ||
| diminuire | ||
| dividere | ||
| espandere | ||
| investire | ||
| disinvestire | ||
| ordinare/richiedere
(e.g. stanze, cibo) |
||
| servire | ||
| intervenire | ||
| mentire | ||
| preferire | ||
| ingoiare/ingollare | ||
| digerire | ||
| prevenire | ||
| costruire | ||
| ricostruire | ||
| trasferire | ||
| partire | ||
| discutere | ||
| ripetere | ||
| risiedere | ||
| riassumere | ||
| ruggire | ||
| salire | ||
| attribuire; assegnare | ||
| fondere | ||
| ordinare | ||
| inquinare
(come l'inglese "to pollute") |
Convenevoli e simili espressioni fisse/diffuse
1) FRASE CON TRASCRIZIONE SOTTO; 2) TRADUZIONE
| Convenevoli/espressioni | Traduzione |
|---|---|
| مرحبا marhaban | Ciao! (è come un avverbio; si ricorda che in -an, la alif finale è muta) |
| مرحبا يا أيمن marhaban, yaa 'Ayman(u) | Ciao, 'Ayman! |
| مرحبا جميعا marhaban jamii3an | Ciao a tutti/e! |
| صباح الخير sabaahu-l-khayrin | Buongiorno! |
| صباح الخير سيد أيمن
sabaahu-l-khayrin, Sayyid 'Ayman(u) |
Buongiorno, signor 'Ayman! |
| أهلا وسهلا 'ahlan wa sahlan | Benvenuti! ("Famiglia e semplicità!") |
| اهلا بك في السعودية
'ahlan bi-k(a/i/um/unna) fii-s-Sa3udiyyati |
Benvenuto/a/i/e in Arabia Saudita! |
| اهلا بكم في الرياض
'ahlan bi-kum fii-r-Riyaadh(a) |
Benvenuti a Riyadh! |
| كيف حالك اليوم؟
kayfa haalu-k(a/i/kum/kunna)-l-yawma? |
Come stai/state (oggi)? |
| انا بخير والحمد لله
'anaa bi-khairin, wa-l-hamdu li-Llaahi |
Sto bene, e grazie a Dio ("e lode ad Allah") |
| ماذا تفعل؟ maadhaa taf3alu | "What's up?" ("Che fai?") |
| شكرا لك shukran [la-k(a/i/um/unna)] | Grazie [a te/voi]. |
| شكرا جزيلا shukran jaziilan | Grante tante. |
| عفوا 'afwan | Di niente. |
| أراك لاحقا 'araak(a/i/um/unna) laahiqan | Ci vediamo dopo!/A più tardi! ("Ti incontro dopo") |
| اراك قريبا 'araa-k(a/i/um/unna) qariiban | A presto! ("Ti reincontro presto") |
| إلى اللقاء 'laa-l-liqaa'i | Arrivederci! ("all'incontro!") |
| مع السلامة ma3a-s-salaamati | Arrivederci! ("con la Pace") |
| اراك صباح الغد
'araa-k(a/i/um/unna) sabaahi-l-ghadi |
Ci vediamo domani (mattina)! |
| أراك المرة القادمة
'araa-k(a/i/um/unna)-l-marati-l-qaadimati |
Alla prossima! ("Ti incontro la volta prossima") |
| اراك صباح الاثنين
'araa-k(a/i/um/unna) sabaahi-l-ithniini |
Ci vediamo lunedì mattina! |
| وداعا wadaa3an | Arrivederci (senza più reincontrare)! Addio! |
| آسف 'aasafun | Scusa |
| أتمنى لك وجبة شهية
'atamannaa la-k(a/i/um/unna) wajbatan shahiitan |
Buon appetito! |
| تهانينا tahaaniinaa | Congratulazioni! ("Felicitazioni!") |
| اعذرني يا سيدي، ... 'a3dharn-ii yaa sayyid-ii, ... | Scusi signore, ... [per attirare l'attenzione] |
| مساء الخير masaa'u-l-khayrin | Buon pomeriggio! Buona sera! |
| تصبح على خير واحلام سعيدة
tusbihu 3alaa khayrin wa 'ihlaamun sa3yyidatun |
Buonanotte e sogni d'oro! |
| Che ore sono (lì)? | |
| عزيزي أيمن ... 'aziiziyyu 'Ayman(u), ... | Caro 'Ayman, ... |
| عزيزتي السيدة فاطمة ... 'aziizati-s-sayyidatu Faatima(tu), ... | Cara signora Fatima, ... |
| عيد مولد سعيد 'iid mawlidan sa3iidan | Buon compleanno! |
| رحلة ممتعة rihlatun mumta3atun | Buon viaggio! |
| Buon anno nuovo! | |
| حظا طيبا وفقك الله
hazaa tayyiban wa faqak(a/i/um/unna)-l-laahu |
Buona fortuna e possa Dio aiutarti! |
| ليس هناك أى مشكلة laysa hunaaka 'aa mushkilatun
لا مشكلة laa mushkilatun (calco letterale) |
No problem! |
| نعم na3am | Sì |
| لا laa | No (ma come copula negativa "non essere", è verbo ليس laysa) |
| ساعدني من فضلك saa3idun-ii min fadli-k(a/i/um/unna) | Aiutami (per favore)! (per favore= "dal favore tuo/vostro") |
| أنا جائع 'anaa ja'i3un | Ho fame |
| انا عطشان 'anaa 3atashaanun | Ho sete |
| أنا بردان 'anaa burdaanun | Ho freddo |
| Non parlo bene l'arabo standard | |
| Come si dice X in arabo standard? | |
| Parli un po' di inglese? |
Nomi di persona maschili e femminili arabi diffusi
1) NOME CON TRASCRIZIONE SOTTO; 2) GRAFIA CORRENTE
| Nomi maschili | Nomi femminili |
|---|---|
Nomi comuni di persona (e.g. mestieri)
1) MASCHILE+FEMMINILE SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo
maschile |
Vocabolo
femminile |
Plurali | Traduzione |
|---|---|---|---|
| الأستاذ
'al-'ustaadh |
الأستاذة
'al-'ustaadha(t) |
il professore | |
| المعلم
'al-mu3allim |
المعلمة
'al-mu3allima(t) |
il maestro | |
| الموظف
'al-muwaddhaf |
الموظفة
'al-muwaddhafa(t) |
l'impiegato | |
| السكرتير
'as-sikritiir |
السكرتارية
'as-sikritiira(t) |
il segretario | |
| أمين المكتبة
'amiin$-l-maktabati |
أمينة المكتبة
'amiinat$-l-lmaktabati |
il bibliotecario | |
| الممثل
'al-mumathil |
الممثلة
'al-mumathila(t) |
l'attore | |
| الطبيب
'at-tabiib |
الطبيبة
'at-tabiiba(t) |
il medico | |
| محامي
muhaamiyy |
المحامية
muhaamiyya(t) |
l'avvocato | |
| المدير
'al-mudiir |
المديرة
'al-mudiira(t) |
il manager/gestore/direttore | |
| الرئيس التنفيذي
'ar-ra'iis$-l-tanfiidhiyy$ |
- | il CEO
(Il direttore esecutivo) | |
| الكاتب
al-kaatib |
الكاتبة
al-kaatiba(t) |
lo scrittore | |
| الصحفي
'as-suhafiyy |
الصحفية
'as-suhafiyya(t) |
il giornalista | |
| الموسيقي
'al-muusiiqiyy |
il musicista (lett. il musico) | ||
| المخرج
'al-mukhraj |
المخرجة
'al-mukhraja(t) |
direttore; regista | |
| الشرطي
'ash-shurtiyy |
الشرطية
'ash-shurtiyya(t) |
il poliziotto | |
| القاضي
'al-qaadiyy |
القاضية
'al-qaadiyya(t) |
il giudice | |
| الكيميائي | il chimico | ||
| طبيب الاسنان | طبيبة الأسنان | il dentista | |
| الطبيب البيطري | الطبيبة البيطرية | il veterinario | |
| il cassiere | |||
| المدرب | المدربة | l'allenatore | |
| السياسي | السياسية | il politico | |
| الفلاح | الفلاحة | il contadino | |
| رجال الاطفاء | il pompiere | ||
| القواد | المومس | il gigolò, la prostituta | |
| تاجر مخدرات | il trafficante/lo spacciatore | ||
| Il frate | |||
| الكهربائي | الكهربائية | l'elettricista | |
| السائح | السائحة | il turista | |
| المترجم | المترجمة | il traduttore | |
| il pittore | |||
| lo scultore | |||
| il tecnico | |||
| العامل | العاملة | il lavoratore; l'operaio | |
| il macellaio | |||
| il fruttivendolo | |||
| l'artigiano | |||
| il venditore | |||
| l'imprenditore | |||
| lo sviluppatore | |||
| il sarto | |||
| الجندي | il soldato | ||
| l'autista/il conducente | |||
| il barman; il cameriere | |||
| مصفف الشعر | مصففة الشعر | il parrucchiere | |
| il cuoco/lo chef | |||
| المهندس | المهندسة | l'ingegnere | |
| المهندس المعماري | المهندسة المعمارية | l'architetto | |
| الباحث | lo studioso | ||
| العالم | العالمة | lo scienziato | |
| الطالب | الطالبة | lo studente | |
| العاطلين عن العمل | il disoccupato | ||
| الرجل | المرأة | l'uomo > la donna | |
| الطفل | الطفلة | il bambino | |
| الإبن | الابنة | il figlio | |
| الزوج | الزوجة | il marito > la moglie | |
| الأخ | الأخت | il fratello > la sorella | |
| الصبي | الفتاة | il ragazzo > la ragazza | |
| الصديق | l'amico | ||
| il fidanzato > la fidanzata | |||
| l'anziano/il vecchio > l'anziana/la vecchia | |||
| الأب | الأم | il padre > la madre |
Nomi comuni di luogo (incluse le stanze della casa) e elementi geografici
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| المنزل 'al-manziil | المنازل 'al-manaazil | la casa |
| غرفة المعيشة
ghurfat$-l-ma3iishati |
il soggiorno | |
| المطبخ 'al-matbakh | المطابخ 'al-mataabikh | la cucina |
| غرفة نوم ghurfat$ nawmin | غرف النوم ghuraf$-l-nawmin | la camera da letto ("la stanza di dormire") |
| الحمام 'al-hamaam | الحمامات 'al-hamaamaat | il bagno |
| خزانة الملابس
khizaanat$-l-malaabisi |
l'armadio | |
| الممر 'al-mamar | الممرات 'al-mamarraat | il corridoio |
| السقف 'as-saqf | السقوف 'as-suquuf | il tetto |
| il municipio | ||
| المكتبة 'al-maktaba(t) | المكتبات 'al-maktabaat | la biblioteca |
| il ripostiglio | ||
| السوبر ماركت 'as-suubirmaarkat | il supermercato | |
| مجال كرة القدم majaal$ kurati-l-qadami | il campo da calcio/football | |
| البنك 'al-bank | البنوك 'al-bunuuk | la banca |
| الطريق 'at-tariiq | الطرق 'at-turuq | la strada |
| موقف سيارات mawqif$ sayyaraatin | مواقف سيارات mawaaqif$ sayyaraatin | il parcheggio |
| الساحة 'as-saaha(t) | الساحات 'as-saahaat | la piazza |
| المستشفى 'al-mustashfaa | المستشفيات 'al-mustashfayaat | l'ospedale |
| المطار 'al-mataar | المطارات 'al-mataaraat | l'aeroporto |
| محطة القطار mahatat$-l-qitaari | محطات القطار mahattaat$-l-qitaari | la stazione del treno |
| محطة الحافلات mahattat$-l-haafilaati | محطات الحافلات mahattat$-l-haafilaati | la fermata dell'autobus |
| المدرسة 'al-madrasa(t) | المدارس 'al-madaaris | la scuola |
| الجامعة 'al-jaami3a(t) | الجامعات 'al-jaami3aat | l'università |
| المسرح 'al-masrah | المسارح 'al masaarih | il teatro |
| المطعم 'al-mata3m | المطاعم 'al-mataa3im | il ristorante |
| l'hotel/il motel | ||
| il parco | ||
| la chiesa | ||
| il grattacielo | ||
| la villa | ||
| la montagna | ||
| la collina | ||
| la pianura; la valle | ||
| il mare | ||
| il fiume | ||
| il lago | ||
| la spiaggia | ||
| il bosco (la foresta) | ||
| il vulcano | ||
| il deserto | ||
| la savana | ||
| la città | ||
| la campagna |
Nomi di mobili, piccoli oggetti e attrezzi non tecnologici e analogici, mezzi di spostamento
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| la macchina/automobile (elettrica) | ||
| la carrozza | ||
| la bicicletta | ||
| lo scooter | ||
| l'aereo | ||
| l'elicottero | ||
| il van/camion/furgone | ||
| il piatto | ||
| la forchetta | ||
| il cucchiaio | ||
| il coltello | ||
| la pentola | ||
| la padella (come l'inglese "pan") | ||
| la bussola | ||
| la chiave inglese | ||
| il chiodo | ||
| la bottiglia | ||
| l'ombrello | ||
| la porta | ||
| la finestra | ||
| la penna | ||
| la matita | ||
| il foglio | ||
| la scatola/cassa | ||
| la coperta | ||
| la tavola/il tavolo | ||
| la sedia | ||
| la poltrona, il divano | ||
| il tappeto | ||
| il dipinto/quadro | ||
| il vaso (!!! la giara > el frasco) | ||
| la libreria | ||
| il lavandino | ||
| lo specchio | ||
| la chiave |
Nomi di oggetti tecnologici digitali
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| il computer | ||
| il telefono | ||
| lo smartphone | ||
| l'orologio digitale | ||
| la stampante | ||
| il frullatore | ||
| il forno | ||
| il forno a microonde | ||
| il riproduttore musicale | ||
| la televisione | ||
| il condizionatore (d'aria) | ||
| il frigo | ||
| il congelatore/freezer | ||
| il router ("il ruotatore") | ||
| la lampada | ||
| la torcia (elettrica) | ||
| la radio | ||
| la fotocamera | ||
| la videocamera | ||
| la presa elettrica/della corrente
(calco letterale) | ||
| la lavatrice | ||
| la lavastoviglie (vajillas: stoviglie) |
Parti del corpo
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| il corpo | ||
| la testa | ||
| l'occhio | ||
| l'orecchio
(dialetto bergamasco: orègia) | ||
| i capelli | ||
| il naso | ||
| la bocca | ||
| il labbro | ||
| il dente | ||
| la lingua | ||
| il mento | ||
| il collo | ||
| il petto | ||
| il seno | ||
| l'addome | ||
| l'organo genitale | ||
| il pene | ||
| la vagina | ||
| il braccio | ||
| il gomito | ||
| la mano | ||
| il palmo (della mano) | ||
| il dito
(della mano/del piede) | ||
| la schiena | ||
| le natiche
(colloquiale: il culo) | ||
| la gamba | ||
| il ginocchio | ||
| il piede | ||
| la pianta del piede | ||
| il tallone/calcagno | ||
| i muscoli | ||
| il cuore | ||
| il cervello/cerebro | ||
| i polmoni | ||
| lo stomaco | ||
| il rene (italiano "rognoni") | ||
| il fegato | ||
| il nervo | ||
| la vena |
Cibi (inclusa dei frutti e dolci), bevande, condimenti e ingredienti
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo +plurale | Traduzione |
|---|---|
| l'acqua minerale | |
| il vino bianco | |
| la birra | |
| il tè al burro | |
| il caffè espresso | |
| il cappuccino | |
| il burro | |
| la farina integrale | |
| il pane | |
| l'olio piccante | |
| l'aceto bianco | |
| lo zucchero di canna | |
| il sale grosso | |
| l'uovo | |
| la torta di cioccolato | |
| il latte parzialmente
scremato | |
| gli spaghetti con
salsa di pomodoro | |
| il sushi nigiri | |
| il sashimi | |
| la pizza margherita | |
| la carne | |
| la patate fritte
con maionese | |
| le verdure cotte | |
| il bacon, la pancetta | |
| lo zenzero, il ginger | |
| il pomodoro | |
| la melanzana
(dialetto siciliano "'a milingiana") | |
| la zucca | |
| il formaggio (da "caseino") | |
| il pepe | |
| il peperoncino/chili
(la seconda deriva dalla lingua antica caraibica; il terzo è spagnolo; chile ≠ Chile) | |
| la mela | |
| la banana | |
| la pera | |
| l'ananas | |
| la carota | |
| l'anguria/cocomero | |
| il kiwi | |
| la pesca | |
| il biscotto | |
| la marmellata di fragole | |
| l'aglio | |
| la cipolla |
Animali
1) MASCHILE+FEMMINILE SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurali | Traduzione |
|---|---|---|
| il cane, la cagna/cagnetta | ||
| il gatto, la gatta | ||
| il papero, la papera | ||
| il cigno | ||
| il pesce | ||
| il granchio | ||
| il polpo/polipo | ||
| il leone | ||
| l'uccello | ||
| l'aquila | ||
| la tigre | ||
| la zebra | ||
| la giraffa | ||
| il cammello | ||
| l'asino | ||
| il cavallo | ||
| lo scoiattolo | ||
| il lupo | ||
| l'orso | ||
| il cobra | ||
| la rana | ||
| la mucca/vacca | ||
| la capra | ||
| il porco/maiale | ||
| la volpe | ||
| il ragno | ||
| la mosca | ||
| la farfalla | ||
| l'ape | ||
| lo scorpione | ||
| la scimmia | ||
| l'elefante | ||
| il rinoceronte | ||
| il piranha | ||
| il panda | ||
| il gufo | ||
| il corvo |
Elementi astronomici e simili
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
...
Nomi di scienze, arti e discipline
1) VOCABOLO SENZA CASI E CON ARTICOLO AL; 2) PLURALE IRREGOLARE SE PRESENTE; TRASCRIZIONE SOTTO LE SCRITTE IN ARABO; 3) TRADUZIONE
...
Stati principali, nomi di popoli e come ottenere il nome della lingua; trattazione della nisba(t)
COME OTTENERE IL NOME DELLA LINGUA.
1) NOME STATO CON TRASCRIZIONE SOTTO, 2) NOME DI POPOLO, 3) CAPITALE STATO, 4) TRADUZIONE
Gli aggettivi di nazionalità (insieme a molti altri aggettivi in generale) hanno una particolare terminazione che si nota spesso detta "nisba(t)", che significa "relazione". La terminazione è -iyy. Al femminile, è -iyya(t). Il plurale è regolare (e quindi diptoto) ed è -iyyuuna, -iyyiina, -iyyiina al maschile; al femminile è -iyyaatu, -iyyaati, -iyyaati. La nisba(t) si usa per formare anche nomi astratti (che sono sempre al femminile), e.g. 'insaan > 'insaaniyya(t), essere umano > umanità.
| Stato | Nome di popolo
(maschile) |
Nome della
capitale |
Traduzione stato e popolo |
|---|---|---|---|
| Ciudad de México | Messico > i messicani | ||
| Buenos Aires | Argentina > gli argentini | ||
| Quito | Ecuador > gli ecuadoriani/ecuadoregni | ||
| (Santa Fé de) Bogotá | Colombia > i colombiani | ||
| Ciudad de Panamá | Panama > i panamensi | ||
| La Habana | Cuba > i cubani | ||
| San Juan | Puerto Rico > i puertoricani | ||
| - - - | i Caraibi > i caraibici
(le Antille) | ||
| Nassau | le Bahamas > i bahamiani | ||
| Caracas | Venezuela > i venezuelani | ||
| Santiago de chile | Cile > i cileni | ||
| Lima | Perù > i peruviani | ||
| Asunción | Paraguay > i paraguaiani | ||
| Montevideo | Uruguay > gli uruguaiani | ||
| Brasilia | Brasile > i brasiliani | ||
| Luanda | Angola > gli angolani | ||
| Maputo | Mozambico > i mozambicani | ||
| Dili | Timor-Leste, Timor Est > i timore(n)si | ||
| Lisboa | Portogallo > i portoghesi | ||
| Roma | Italia > gli italiani | ||
| Berlín | Germania > i tedeschi | ||
| París | Francia > i francesi | ||
| Madrid | Spagna > gli spagnoli | ||
| Bucarest | Romania > i romeni/rumeni | ||
| Atenas | Grecia > i greci | ||
| Londres | Inghilterra > gli inglesi | ||
| Dublín | Irlanda > gli irlandesi | ||
| Washington,
Distrito de Columbia |
Stati Uniti d'America > gli statunitensi | ||
| Ottawa | Canada > i canadesi | ||
| Moscú | Russia > i russi | ||
| Kiev | Ucraina > gli ucraini | ||
| Riad | Arabia Saudita > i sauditi | ||
| El Cairo | Egitto > gli egiziani | ||
| - - - | Arcipelago della Polinesia > i polinesiani | ||
| Jacarta | Indonesia > gli indonesiani | ||
| Manila | Filippine > i filippini | ||
| Canberra | Australia > gli australiani | ||
| Wellington | Nuova Zelanda > i neozelandesi | ||
| Pekín/Beijing | Repubblica Popolare Cinese > i cinesi | ||
| Tokio | Giappone > i giapponesi | ||
| Seúl | Corea del Sud > i sudcoreani | ||
| Hanoi | Vietnam > i vietnamiti | ||
| Nueva Delhi | India > gli indiani | ||
| Islamabad | Pakistan > i pakistani/pachistani | ||
| Dhaka | Bangladesh > i bengalesi | ||
| Ankara | Turchia > i turchi | ||
| Abuja | Nigeria > i nigeriani | ||
| Addis Abeba | Etiopia > gli etiopi | ||
| Alger | Algeria > gli algerini | ||
| Dodoma | Tanzania > i tanzani | ||
| Nairobi | Kenya > i kenioti/keniani | ||
| Kinshasa | Repubblica Democratica del Congo > i congolesi | ||
| Pretoria | Sudafrica > i sudafricani |
Nomi di entità e organizzazioni sovranazionali e internazionali
1) NOME CON TRASCRIZIONE SOTTO, 2) TRADUZIONE
| Organizzazione | Traduzione |
|---|---|
| Organizzazione delle Nazioni Unite | |
| Unione Europea | |
| Unione Africana | |
| Organizzazione del Trattato dell'Atlantico Settentrionale | |
| G8 | |
| BRICS | |
| Banca Mondiale | |
| Fondo Monetario Internazionale | |
| Associazione delle Nazioni del Sudest Asiatico | |
| Organizzazione Mondiale della Salute | |
| Organizzazione Mondiale del Commercio | |
| Organizzazione Internazionale della Polizia Criminale | |
| Organizzazione Internazionale della Francofonia | |
| Comunità di Paesi di Lingua Portoghese | |
| Commonwealth delle Nazioni | |
| Movimento Internazionale della Croce Rossa
e Mezzaluna Rossa | |
| Corte Penale Internazionale | |
| Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione,
la Scienza e la Cultura | |
| Fondo delle Nazioni Unite per l'Infanzia |
Aggettivi (esclusi i colori)
1) MASCHILE E FEMMINILE CON AL E SENZA CASO E TRASCRIZIONE SOTTO, 2) IRREGOLARI SE PRESENTI (FORSE SONO REGOLARI), 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| bene | ||
| male | ||
| bello | ||
| brutto | ||
| alto | ||
| basso | ||
| lungo | ||
| corto | ||
| grande/grosso | ||
| piccolo | ||
| solido | ||
| liquido | ||
| duro | ||
| morbido | ||
| dolce | ||
| salato | ||
| facile | ||
| difficile | ||
| caldo; "hot"/bello | ||
| freddo | ||
| spesso | ||
| sottile | ||
| timido | ||
| intelligente | ||
| stupido | ||
| coraggioso/valente | ||
| abile | ||
| arrabbiato
(inglese "annoyed") | ||
| triste | ||
| felice/allegro | ||
| magro | ||
| grasso | ||
| ricco | ||
| povero |
Colori (+forma aggettivale al femminile e plurale)
1) MASCHILE E FEMMINILE CON AL E SENZA CASO E TRASCRIZIONE SOTTO, 2) IRREGOLARI SE PRESENTI (FORSE SONO REGOLARI), 3) TRADUZIONE
Gli aggettivi dei colori hanno lo schema al maschile 'af3al, al femminile fa3laa' (niente ta marbuta) e sono diptoti. Il plurale è fratto ed è unico, fu3l, ed è triptoto. Anche gli aggettivi che indicano dei difetti fisici (zoppo, sordo, cieco...) seguono lo stesso pattern. In alcune grammatiche, gli aggettivi che riguardano i colori e la nazionalità, ovvero quelli con la nisba(t), vengono trattati insieme (quelli con la nisba(t) possono comunque indicare anche altro, oltre alla nazionalità, e.g. 'ard > 'ardiyy, "terra > terrestre"; 'insaan > 'insaaniyya(t), "essere umano > umanità").
| Vocabolo
maschile |
Vocabolo
femminile |
Plurale | Traduzione |
|---|---|---|---|
| 'abyad | baydaa' | Bianco | |
| 'aswad | sawdaa' | Nero | |
| 'ahmar | hamraa' | Rosso | |
| Rosa | |||
| Arancione | |||
| 'asfar | safraa' | Giallo | |
| 'akhdar | khadraa' | Verde | |
| 'azraq | zarqaa' | Blu | |
| Azzurro | |||
| Viola | |||
| Grigio | |||
| Marrone/castano | |||
| Color caffè | |||
| Color oro |
Categorie grammaticali
1) NOME CON TRASCRIZIONE SOTTO, CON AL E SENZA CASI; 2) PLURALI IRREGOLARI SE PRESENTI; 3) TRADUZIONE
| Vocabolo | Plurale | Traduzione |
|---|---|---|
| l'articolo determinato e indeterminativo | ||
| l'aggettivo | ||
| il genere maschile e femminile | ||
| la preposizione semplice e articolata | ||
| il verbo transitivo e intransitivo | ||
| il verbo principale e ausiliare | ||
| il pronome personale e dimostrativo | ||
| il numero singolare e plurale | ||
| il soggetto e oggetto diretto | ||
| il complemento | ||
| la diatesi attiva e passiva | ||
| il numero ordinale e cardinale | ||
| la congiunzione coordinante e subordinante | ||
| l'avverbio |
Fonti
- ...
Voci correlate
- Lingua araba
- Arabo moderno standard
- Lingua araba egiziana
- Verbi arabi
- ʾiʿrāb
- Nunazione
- Lettere solari e lunari
- Alfabeto arabo
- Alfabeto arabo-persiano
- Alfabeto urdu
- Unione Africana
- Lingua swahili
- Corano
- Medioriente
+categorie
-
Un verbo irregolare si dice "assimilato" (1º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ all'inizio, "concavo" (2º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ al centro e "difettivo" (3º gruppo dei verbi irregolari) se ha ﻭ o ﻱ alla fine.
Grammatica hindi
In questo articolo si spiegano i fondamenti della grammatica di hindi standard, cioè basato sul dialetto kharii bolii. In esso, il 30% del vocabolario circa è di origine arabo-persiana, mentre il resto è di origine sanscrita e inglese. Pertanto, è normale imbattersi talvolta in prestiti arabo-persiani pure se non si sta studiando urdu o hindustani. La romanizzazione usata è semplificata a causa dei numerosi diacritici usati nella trascrizione scientifica e, per leggere correttamente la parola, bisogna osservare sia la romanizzazione che la parola stessa.
Grammatica hindi
Preambolo; le declinazioni, genere e numero; i casi e il vocativo
L’hindi possiede due casi grammaticali, il che lo fa assomigliare al latino, tedesco, russo, polacco, finlandese, bengali, arabo e greco antico e moderno. Anche il sanscrito aveva 7 casi ma, come nel greco moderno, il numero si è fortemente ridimensionato. Il primo caso è detto “caso diretto” e si usa per il soggetto e oggetto diretto della frase. Il secondo caso si dice “caso obliquo” e, per esclusione, si usa in tutti gli altri casi. A questi si aggiunge la formazione del vocativo, che comunque è quasi identico al caso obliquo. In base alla terminazione di nomi e aggettivi, si distinguono tre declinazioni, ognuna con i suoi due casi. I casi a loro volta sono suddivisi in singolare e plurale, siccome l’hindi ha due numeri, e in maschile e femminile, siccome i nomi e aggettivi hanno il numero (alcuni nomi sono invariabili in numero pure se contabili). Il genere di parole è solitamente random (ha un debole pattern) tranne in casi come “padre > madre” e non sempre coincide con l’italiano. In alcune parole, laddove è possibile, si può effettuare il passaggio di genere come in italiano (e.g. il professore > la professoressa). La loro forma base/del dizionario è al maschile singolare. A parte i casi scontati, i nomi di entità non animate (oggetti e cose astratte) in -aa sono maschili, quelli in -ii sono femminili. Quelli in consonante sono femminili e possono pure essere prestiti (e.g. mez, “tavolo”, dal portoghese meza; kitaab, “libro”, dall’arabo kitaab). I nomi di entità animate sono al maschile invece sono in -aa ma possono essere pure in -ii o finire in consonante (e.g. in -r).
- Se il maschile singolare finisce in -aa, il femminile si ottiene sostituendo questa vocale lunga con -ii (e.g. billaa, gatto > billii, gatta). Se invece si usa -iya:, si ottiene il diminutivo del nome, che in più muta genere in femminile (è come se in italiano si dicesse “il tavolo > la tavolina”)
- Se il maschile singolare finisce in -ii (tipicamente, sono nomi di mestieri), il femminile si ottiene sostituendo questa vocale lunga con -an.
- In tutti gli altri casi (cioè se il maschile finisce in consonante come -r o simili), per ottenere il femminile si aggiunge -nii, oppure -ii (in casi limite, un buon vocabolario cartaceo o online sbroglia la formazione del femminile).
Quanto al plurale:
- I maschili singolari in -aa mutano in -e salvo sporadiche eccezioni
- Tutti gli altri maschili sono invariabili in numero, ma quest’ultimo si capisce dal contesto o da altri elementi grammaticali nella frase che sono dotati di numero.
- I femminili che finiscono in consonante subiscono l’aggiunga di -e nasalizzata.
- I femminili in -ii mutano in -iyaa nasalizzato.
- I maschili in -ii sono invariabili.
Tutte le terminazioni viste finora per nomi maschili, femminili, singolare, plurale e passaggio di genere riguardano il caso diretto. Per ottenere il caso obliquo, che non dipende dalle singole terminazioni viste finora (ce n’è una sola per tutti i maschili e una sola per tutti i femminili: conta il generale il genere; in più le terminazioni del caso diretto cadono), tutti i nomi maschili singolari a priori subiscono l’aggiunta alla radice di una -e (singolare) e, se femminili, di una -i (singolare). La terminazione del plurale è, per entrambi i generi, di una -o nasalizzata (plurale). Quanto al vocativo, quasi identico al caso obliquo, si ottiene usando gli stessi suffissi del caso obliquo ma togliendo le nasalizzazioni: si ottiene dunque -e, -i al singolare e -o per entrambi i plurali; in più si aggiunge l’esclamazione “o, he, are…” davanti al nome e si usa un tono di invocazione/richiamo. Pertanto, il vocativo è inconfondibile. I nomi propri non subiscono nessuna aggiunta morfologica e l’esclamazione si può anche non usare.
Posposizioni
Sono l’analogo delle preposizioni nelle lingue neo-romanze e in molte altre (e.g. l’arabo) ma si chiamano “posposizioni” perché, come suggerisce la parola stessa, si usano dopo il nome e non prima (ortograficamente, sono separati dalla parola tranne nelle posposizioni ergative, spiegate insieme ai pronomi personali soggetto più avanti). Le principali sono ko (a), ke liye (per), par (su), me nasalizzato (in), se (è molto versatile: da [origine, moto da luogo, momento temporale, complemento di agente o causa efficiente, complemento di modo, complemento di modo]; con [compagnia]; di [materiale, comparativo di maggioranza]), ka/ke/kii (di). “… ko” indica l’oggetto diretto della frase (ma in molti casi si può omettere) e l’oggetto indiretto. In combinazione con il pronome personale “lui/lei” (vah), il composto muta totalmente in “usko”. La posposizione si usa pure se il soggetto frase non è un pronome personale oggetto. Si usa pure davanti al verbo nelle proposizioni completive (e.g. “Io voglio andare, io sono pronto a andare, digli di venire”). Non si usa con pochi verbi transitivi: la:na: ‘to bring,’ khelna: ‘to play,’ bolna: ‘to speak,’ bhu:lna: ‘to forget,’ bakna: ‘to chatter’ . Non si usa con i verbi intransitivi eccetto chĩ:kna: ‘to sneeze’; khã:sna: ‘to cough’; naha:na: ‘to take a bath’; and thu:kna: ‘to spit. Non si usa nemmeno con i verbi modali indiani lagna:, cukna:, e sakna (iniziare a…, finire di…, saper <fare>…). “se” indica il complemento di compagnia e si usa anche in costrutti aventi preposizione non presenti in italiano, e.g. amare i bambini (italiano) > “essere in amore con i bambini” (hindi), non dirmi bugie > “non dire bugie con me” (hindi). Semplicemente, è il modo in hindi di esprimersi, ragion per cui l’uso di questa preposizione in hindi è sensato. Indicare pure la separazione, e.g. “tieni lontano la rabbia dalla tua mente”. Indica pure l’origine di un oggetto o il materiale di cui è fatto, la causa/ragione (indicata con un nome; assomiglia di fatto all’origine dell’innesco di un’azione), il moto da luogo e un punto di partenza temporale (anche lontano) e.g. “il vaso è fatto di terracotta, la pianta cresce dal seme, è debole a causa della/per la febbre, io vengo dall’Italia, lavoro dalle due del pomeriggio, vive a Bangalore da due anni, l’ufficio non è lontano da qui”. Infine, si usa con il termine di paragone nel comparativo di maggioranza e traduce l’italiano “di”, e.g. “Sundar è più alto di Anushka”. In più, indica anche il complemento d’agente, di causa efficiente, di strumento e di modo, sempre traducendo fondamentalmente “con, da”: “la mela è stata mangiata dal bambino, il documento è stato stampato dalla stampante, taglio le verdure con il coltello, leggi con attenzione [=attentamente]”. La posposizione “me” nasalizzata fondamentalmente traduce “in/a” per esprimere lo stato in luogo (e.g. sono in banca, studio a Mumbai, ci sono tre vestiti in quell’armadio). Esprime pure una quantità temporale, e.g. “Ho fatto la ricerca in due ore” (si mette dopo il nome di unità temporale, e.g. “ore”). Differentemente dall’italiano, si usa per esprimere il prezzo, e.g. “costa dieci rupie > costa dieci rupie IN” (si mette dopo la valuta). Infine, si usa per esprimere il superlativo relativo e traduce “di” (e.g. Sundar è il più alto di tutti gli studenti della classe). PAGINA 53 SU CARTA
Pronomi personali soggetto e la posposizione ergativa “ne”
I pronomi personali soggetto sono: io: मैं mai nasalizzato tu: आप aap lui, lei: वह vah noi: हम ham voi: आप aap (voi tutti: आप सब aap sab) loro: वे ve A essi si aggiunge la posposizione “ne” (è ortograficamente attaccata) se il verbo è al passato remoto e in più è transitivo (ovvero regge un oggetto diretto).
Aggettivi e pronomi dimostrativi (deissi prossimale e distale)
Gli aggettivi sono invariabili, sono davanti al nome a cui si riferiscono (contrariamente a lingue come lo swahili) e sono: Questo… यह yah Questi… इन in (oggetti inanimati), ये ye (entità animate, inclusi gli animali) Quello… वह vah Quelli… उन un (oggetti inanimati e gran parte degli animali), वे ve (entità animate). I pronomi sono identici.