Discussione:Gargolla
Titolo
leggo : il vocabolo, italianizzato in gargolla, deriva dal latino gurgulium, termine onomatopeico collegato al gorgoglìo dell'acqua che passa attraverso un doccione. Quest'ultimo venne in seguito trasformato nel francese gargouille con lo stesso significato per poi diventare, nella lingua inglese, l'odierno gargoyle. Allora perche' usare come titolo il nome inglese, quando 1) deriva dal latino, 2) vi sarebbe una traduzione italiana 3) I piu' famosi sono quelli francesi Di Notre Dame. Ci dobbiamo rifare alla Disney come riferimento lessico grafico?--Bramfab Parlami 13:49, 5 lug 2007 (CEST)
- La penso come Bramfab, inoltre io nei libri di storia dell'arte ho trovato il nome garguglia e non gargolla. Penso che garguglia sia più vicino alla parola originaria latina, gargulium. Anzi, andrebbe unificato con la voce doccione perchè in effetti sono gli stessi elementi architettonici. --Marrabbio-dòs! 10:32, 25 lug 2007 (CEST)
Confermo, il corrispettivo italiano è Garguglia, propongo la modifica del nome della voce.— Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.3.49.12 (discussioni · contributi).