C'era una volta (espressione)

C'era una volta è una tipica espressione utilizzata come introduzione in numerose favole. Il primo uso di tale espressione, nella lingua inglese, risale al 1380.

Frontespizio di un libro del 1909

Storia

Secondo l'Oxford English Dictionary, tale forma è nata nel Regno Unito alla fine del 1380 e venne accettata comunemente come modo per iniziare un racconto nel 1600. Tale espressione è più frequente nei racconti per bambini di età compresa tra i sei e gli otto anni. [1]

Principali scrittori

Tra i maggiori autori che hanno utilizzato tale incipit per le loro favole per bambini, si ricorda lo scrittore francese Charles Perrault che era solito utilizzare la forma francese il était une fois. Nei paesi di lingua germanica vi è da sottolineare i fratelli Grimm e Hans Christian Andersen.

Nelle altre lingue

Frasi equivalenti sono utilizzate nelle altre lingue per iniziare una storia:

  • Afrikaans: Eendag, lank gelede...
  • Algerino: Hajitek ma jitek (حجيتك ما جيتك)
  • Arabo: kân yâ mâ kân fî qadîmi zzamân wsalifî al`aSri wal'awân...(كان يا ما كان،في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان)
  • Armeno: Կար-չկար...
  • Azbeco: Biri var idi, biri yox idi...
  • Bulgaro: Имало едно време...
  • Catalano: Hi havia/això era una vegada
  • Cinese: T: "很久很久以前"
  • Croato: Jednom davno...
  • Ceco: Bylo nebylo,...
  • Ekoti (derivazioneBantu usata in Mozambico): Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána
  • Danese: Der var engang... o Engang for længe siden...
  • Olandese: Er was eens...
  • Esperanto: Iam estis...
  • Finnico: Olipa kerran...
  • Francese: Il était une fois
  • Tedesco: Es war einmal... '.
  • Georgiano: "Iko da ara iko ra, iko..."
  • Greco: Μια φορά κι έναν καιρό...
  • Ebraico: Hayo hayah pa'am... (היו היה פעם)
  • Hindi किसी ज़माने में oppure बहुत पुरानी बात है
  • Ungherese: Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy...
  • Islandese: Einu sinni var…
  • Indonesiano: Dahulu kala...
  • Irlandese: Fadó, fadó, fadó a bhí ann (agus bhí rí i nGaillimh)
  • Giapponese: Mukashi mukashi (昔昔, 昔々, むかしむかし).
  • Coreano: Yet-nal Yet-jeok-e... (옛날 옛적에...).
  • Lettone: Reiz sen senos laikos...
  • Lituano: Vieną kartą...
  • Macedonia: Си беше еднаш...
  • Malesiano: Pandu Oridathu...
  • Norvegiese: Det var en gang...
  • Persiano: "روزی روزگاری" (Rouzii, Rouzegaarii); oppure: "یکی بود، یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود" (yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).
  • Polacco: Dawno, dawno temu...
  • Portoghese: Era uma vez...
  • Romeno: A fost odata, ca niciodata...
  • Russo: Vi sono alcune varianti: Жил был (zhil bwil) (maschile singolare), жила была (zhila bwila) (femminile singolare), жило было (zhilo bwilo) (neutro singolare), жили были (zhili bwili) (plurale):
  • Sanscrito: Pūrākāle (पुराकाले)
  • Serbo: Једном давно...
  • Slovacco: Kde bolo - tam bolo...
  • Sloveno: Pred davnimi časi ...
  • Spagnolo: Érase/Había una vez...
  • Swahili: "Hapo zamani za kale...".
  • Svedese: Det var en gång...
  • lingua tamil: முன்னொரு காலத்திலே...
  • Thai: กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว
  • Turco: Bir varmış, bir yokmuş. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde... *[1]
  • Vietnamita: Ngày xửa ngày xưa...
  • Gallese: Amser maith yn ôl...

Bibliografia

  • Madden, David. A Pocketful of Prose. Vintage Short Fiction. Secondo volume. Boston: Thomson, 2006. 117

Note

  1. ^ Text Comprension and its relation to coherence and cohesion in children's fictional narratives (PDF), su psych.lancs.ac.uk, The British Phicological Society, 17-10-2002. URL consultato il 22-08-2009.