Stavo per scrivere una traduzione nel siciliano (usando quello inglesi e quello italiano) e ho visto che forse questo sarebbe sbagghiato: ...nelle Indie Orientali, nel Mar dei Caraibi... The West Indies are in the Caribbean, the East Indies are around present day Indonesia. E per la mia informazione: Caribbean = Caraibi? Mi sembra troppu diverso. Per la traduzione siciliana, avevo penzato di usare "Caribbianni" - ma ovviamente, si questa palora viene usata per la prima volta nel siciliano, la posso chiamare quello che voglio!:) Grazie tanto, mi scusate il mio italiano, e spero che potete visitare la wikipedia siciliana ogni tanto. --pippudoz 04:12, Nov 17, 2004 (UTC)

Caribbean significa in italiano "caraibico, dei Caraibi". Ciao, [[Utente:Frieda|Frieda (dillo a Ubi)]] 17:09, Nov 18, 2004 (UTC)

Grazie, ancora cc'è il problema che avete chiamato "the West Indies" le Indie Orientali - non dovesse essere le Indie Occidentali? --pippudoz 23:15, Nov 18, 2004 (UTC)
Ritorna alla pagina "Trichechus".