Talk:Glossary of Japanese words of Portuguese origin
Naming
Under well-established convention, this page should be named "List of Japanese words of Portuguese origin".
--Paul Richter 15:17, 11 October 2005 (UTC)
- Thanks for your comment. The reason for changing the name back to the original one should show up in the history of the page, but in case it doesn't, the reason that I changed the name back is because I hope to expand this page into more than just a list. The renaming was extremely hasty - it happened only a few minutes after the page was created. Pages under development should not be recategorized as lists as soon as they are created. Please give this page a chance to grow before doing that kind of thing. --DannyWilde 03:15, 12 October 2005 (UTC)
- Having said that, I have just checked the history and I can't actually find my own comment about the move (I'm sure it's there somewhere), so excuse me for saying that, perhaps my reasons were not clear. However, let me add that I'm not against renaming in line with conventions. For example "Japanese words of Portuguese origin" or something would be OK with me. I mostly objected to "List of ...", and I renamed it back to the old name just out of laziness, in that it meant less fiddling with redirects. As I said, I want to expand it into a proper article about the words, rather than have a list. Thanks for tolerating this less than perfect article for the time being. --DannyWilde 03:32, 12 October 2005 (UTC)
Shabon
Shabon sounds more like old Spanish xabón (modern jabón) than Portuguese savao.
kanji and ateji
The information listed here is full of errors. Some of the "kanji" listed in the table are, obviously, not kanji at all, but katakana transliterations. Some of the kanji used for these words are not ateji as claimed here, but are in fact of Chinese origin retro-applied to these words. For one, the kanji for miira/mirra/mummy, 木乃伊, was used in ancient Chinese documents well before the Portuguese' landing in Japan. The Chinese usage was a transliteration based on a Persian language, if I remember correctly. Similarly, pan/麺麭, tabacco/煙草, saboten/仙人掌, all existed in Chinese prior to their usage in Japan, and are in anyway not suitable for use as ateji due to their pronunciation.