Discussione:Suite Pretty Cure


Ultimo commento: 14 anni fa, lasciato da EliOrni in merito all'argomento Ellen o Eren?
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Anime e manga
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello buono (maggio 2011).
BLievi problemi relativi all'accuratezza dei contenuti. Informazioni esaustive nella gran parte dei casi, ma alcuni aspetti non sono del tutto approfonditi o altri non sono direttamente attinenti. Il tema non è stabile e potrebbe in breve necessitare di aggiornamenti. (che significa?)
AVoce scritta in buon italiano e con buono stile. Sintassi e lessico adeguati, linguaggio chiaro e scorrevole, con uso attento di termini specifici. Strutturazione in paragrafi soddisfacente. (che significa?)
AI contenuti della voce sono interamente verificabili tramite fonti autorevoli e attendibili. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
ALa voce è corredata da un adeguato numero di immagini e altri supporti grafici, in tema con il contenuto della voce, oppure non ne necessita alcuno. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel maggio 2011

Ellen o Eren?

Vorrei discutere qui la questione del nome umano di Seiren, visto che la cosa è un po' controversa. Per prima cosa, è scritto in katakana, un alfabeto utilizzato per le parole straniere, quindi che non sia un nome giapponese è certo.

Un indirizzo IP sostiene che il nome sia "Eren" perché deriva dal nome della dea Eirene. Una fonte attendibile?? Credo che, piuttosto, qualcuno abbia lanciato l'idea in una discussione sul personaggio e tutti l'abbiamo preso come oro colato.

La seconda motivazione che l'indirizzo IP adduce è che giornalini e card la chiamano "Eren". Sì, effettivamente è comparsa una card in cui c'era scritto "Eren Kurokawa", ma chi può dire se era la pronuncia o la traslitterazione? In più, non si può ritenere affidabile neanche questo, perché giornalini, card e simili sono pubblicati e distribuiti da case diverse dalla Toei Animation, che produce l'anime, e penso che più di uno di noi abbia fatto esperienza di nomi scritti sbagliati su giocattoli o altre cose. Purtroppo, la nuova sigla che è arrivata ieri, nella quale è presente la forma umana di Seiren, non chiarisce il dubbio perché soltanto alcune immagini sono cambiate e solo per Hibiki e Kanade c'é scritto il nome in caratteri latini.

Io sono più propensa verso il nome Ellen perché (tralasciando il fatto che Eren non sembra neanche un nome) è scritto in katakana, contrariamente ai nomi delle altre Pretty Cure che sono invece scritti in hiragana, non lasciando spazio a dubbi. L'unica eccezione è un nome inglese, Love, che è scritto con i caratteri katakana ラブ (Rabu). Non penso che qualcuno si sognerebbe mai di dire "I caratteri letteralmente dicono Rabu, quindi si chiama Rabu". Per seconda cosa, se il nome era "Eren", perché l'hanno scritto in katakana? Non potevano scriverlo in hiragana (えれん), così ci mettevamo tutti il cuore in pace?

Aspetto dei pareri.--EliOrni (msg) 10:06, 1 ago 2011 (CEST)Rispondi

Personalmente sono d'accordo con te e credo che la traduzione corretta sia Ellen. Mi era venuto anche il dubbio che potesse essere Helen, una variante del nome più diffusa, ma non è possibile, perché:
  1. In Helen la seconda e si pronuncia i e in giapponese le parole si dicono esattamente come si scrivono, quindi è indubbio che debba essere pronunciata come una e. Il discorso cambia se si trattasse del nome inglese di Elena di Troia, nel qual caso la seconda e si pronuncia come una a quasi muta, il cui suono si avvicina abbastanza a quello indicato dal nome in katakana.
  2. Sia in inglese che in giapponese la h è sempre aspirata e quindi sonora, ma in エレン non ve ne è la minima traccia. Conseguentemente, davanti al nome umano di Seiren non c'è la h.
Ho notato che chi insiste nel correggere da Ellen a Eren adduce come motivazione la derivazione del nome dalla parola greca Pace (Ειρήνη), che però è Irene o, al massimo, Eirene, che in giapponese si scrive イレーネ (Irene) e non certo エレン (Eren). Più che da pace, quindi, poiché sia Ellen che Eren somigliano al nome italiano Elena, dovrebbe derivare piuttosto da brillante, cioè Ελενη, che si può collegare alla dea greca della Luna Selene, un ulteriore legame che Seiren presenta con la mitologia ellenica (ellenica!), visto che, dopottutto, il suo nome da mascotte è un omaggio alle sirene. --Chiya92 14:47, 1 ago 2011 (CEST)Rispondi
Riporto un altro esempio di traduzione di nomi dal katakana/hiragana all'alfabeto occidentale: in Pretty Rhythm abbiamo due parole che traslitterate (non tradotte) vengono "rizumu". La prima è presente nel titolo, è scritta in katakana (リズム), quindi parola straniera, quindi si traduce rhythm. La seconda è il nome di una delle protagoniste, è scritta in hiragana (りずむ), quindi parola giapponese, quindi rizumu. Lo stesso concetto è stato applicato, come sottolineava Eli più sopra, per Rabu->Love e, a questo punto, sarebbe da applicare anche a Eren->Ellen. --Chiya92 10:46, 2 ago 2011 (CEST)Rispondi
Assolutamente d'accordo con te, gli esempi riportati da Pretty Rhythm sono proprio adatti a sbrogliare questa "matassa intricata". Dunque, il nome è Ellen, in attesa di vedere che cosa farà il doppiaggio italiano nel 2013. --EliOrni (msg) 14:30, 2 ago 2011 (CEST)Rispondi
Intanto attendiamo altri pareri. --Chiya92 15:21, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
A quanto pare, il nome è proprio Eren. --EliOrni (msg) 12:39, 31 ago 2011 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Suite Pretty Cure".