Il titolo di questa pagina non è corretto per via delle caratteristiche del software MediaWiki. Il titolo corretto è LukeWiller • Pagina di discussione.


 
Archivio discussioni passate


Indice

Re:Traduzione 02/07/11

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "it had a little fancier trim than the Nova" = "aveva un allestimento più vivace di quello della Nova";
  • "but Olds added woodgrain trim to it for a more upscale look" = "ma la Oldsmobile aggiunse anche gli inserti in radica di legno per un tono di più alto livello";
  • "The front grille sported Oldsmobile's trademark split "waterfall" grille design" = "Il frontale sfoggiava la calandra con griglia a cascata divisa in due dallo spazio destinato al logo della Casa";
  • "V8 models with the eight VIN digit being the letter "K" received a 4-barrel rochester carburetor" = "I modelli con motore V8, che nel codice di identificazione del modello portavano la K come ottavo carattere, ricevettero un carburatore Rochester quadricorpo." Quella del codice di identificazione del modello, della lettera K, ecc. è un discorso estremamente tecnico e specifico, secondo me si potrebbe anche non mettere nella voce;
  • "Not many changes at all in 1974 other than the 2-speed Powerglide transmission being dumped, the parking lights being relocated inboard below the grille instead of the headlights and a new rear bumper design which met the federal government's new 5-mph impact standards." = "Non molti furono gli aggiornamenti per il 1974, fatta eccezione per il cambio automatico Powerglide a 2 rapporti, sostituito dal cambio Turbo Hydramatic 350, le luci di posizione spostate verso l'interno della calandra anzichè in corrispondenza dei gruppi ottici ed un nuovo paraurti posteriore in grado di soddisfare le nuove direttive federali sulla sicurezza in seguito ad impatti a 5 miglia orarie". Come avrai notato ho messo un'aggiunta, ho inserito anche il nuovo tipo di cambio utilizzato, visto che diceva che il Powerglide non veniva più utilizzato, mi sono chiesto anche cosa hanno messo al suo posto. Ho fatto una piccola ricerca ed ho scoperto che nel 1974 utilizzavano il cambio TH350.
  • "the number of lenses" = "il numero di lampade";
  • "with upright styling" = "stile più squadrato";
  • "pioneering plastic-fendered SportOmega, which came with wild red-and-orange striping, white-over-gray paint, and a sloping front grille assembly shared with the SX and ES." = "le SportOmega con parafanghi in plastica, che uscivano di serie con vistose ed aggressive decorazioni adesive rosso-arancio, verniciatura bicolore bianco-grigia ed una griglia frontale spiovente, condivisa con i modelli SX ed ES";
  • "proved fairly trouble-prone early on, necessitating an astounding number of government-mandated recalls" = "si dimostrò presto soggetto a problemi di vario tipo, necessitando così di un enorme numero di richiami per assistenza gratuita".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 10:02, 2 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re

Ciao, in questo periodo sono abbastanza incasinato ma in effetti è un lavoro che va fatto: nei prossimi giorni cercherò di avere il tempo di passare i wikilink. Quindi tu dai pure la precedenza al libro e il cita, che mi sembra la cosa più necessaria. Ciao, ^musaz 22:04, 3 lug 2011 (CEST)Rispondi

Lab. grafico

Ciao LukeWiller,

l'utente Angelus (scrivimi) ha realizzato quanto da te richiesto al laboratorio grafico: vedi qui (per vedere le immagini aggiornate potrebbe essere necessario svuotare la cache del browser, per esempio con CTRL+F5).
Se il risultato ti soddisfa, sostituisci la "P" con la "R" nel template {{lavoro in corso}}, ad inizio sezione, ed eventualmente lascia un commento positivo; altrimenti descrivi le ragioni per cui non ritieni ancora l'esito soddisfacente. Se entro alcuni giorni non l'avrai ancora fatto, il lavoro verrà dichiarato automaticamente RISOLTO.

Un saluto! Angelus (scrivimi) 22:46, 3 lug 2011 (CEST)Rispondi

Sono molto contento che ti piaccia! Ciao! Angelus (scrivimi) 23:22, 3 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ne ho fatta anche un'altra versione, un po' più colorata, se ti può interessare eccola qui:
Un saluto! Angelus (scrivimi) 20:54, 5 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re: Ciao

Ciao! In effetti ho dato qualche piccolissimo contributo. Mantienimi informato. Grazie mille. Paolotacchi (msg) 22:31, 5 lug 2011 (CEST)Rispondi

Portale

Ciao! Ti ringrazio tantissimo e ti faccio i miei più sinceri complimenti. Purtroppo, al contrario di quel che pensavo, non è stato un periodo di grande presenza e non sono praticamente riuscito ad aiutarti. Sono comunque contento che siamo riusciti a sistemare tutto, dal progetto, al portale, alle categorie. Tranquillo per la mia sandbox, provvedo io. Grazie mille ancora, ci sentiamo! --PrincipeRoby (davvero?) 22:03, 7 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione 11/07/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "as was typified by the 4-passenger Ford Thunderbird first introduced for the 1958 model year. However, the Starfire shared most of its sheet metal with other models, and was considered part of the full-sized Oldsmobile line, unlike the Thunderbird which had unique body panels" = "nel periodo in cui" (quel segmento di mercato) "era dominato dalla Ford Thunderbird a 4 posti, introdotta per la prima nel 1958. Ma la Starfire condivideva la maggior parte dei lamierati con altri modelli ed era cosiderata come parte dell'alto di gamma Oldsmobile, mentre la Thunderbird montava lamierati specifici.";
  • "for the final 1966 model year" = "per l'ultimo anno-modello 1966". Il termine anno-modello identifica un arco di tempo che va dal mese di luglio dell'anno prima (in questo caso il 1965) alla fine di giugno dell'anno specificato. Quindi per anno-modello 1966 si intende il periodo tra l'inizio di luglio del 1965 e la fine di giugno del 1966. Viene spesso utilizzato per tracciare la storia di un modello. Personalmente non so perchè sia stato inventato, dal momento che per come la vedo crea solo confusione. Infatti a volte trovo che un certo modello o una certa versione sono stati introdotti in un certo anni e poi non è così perchè è nato l'anno prima, comunque il concetto di anno-modello esiste, e quando sentirai parlare di anno-modello ci si riferirà a tutto l'ambaradan che ti ho spiegato;
  • "on a one-of-a-kind dream car that was shown at the 1953 Motorama auto show. Named after a Lockheed jet fighter plane, namely the F-94," = "su una fuoriserie in esemplare unico presentata al Motorama Auto Show del 1953. Riprendendo il nome da un caccia Lockheed, vale a dire l'F-94,";
  • "brushed aluminum side panels and power steering, brakes, windows and driver's seat." = "pannelli laterali in alluminio spazzolato e servosterzo, servofreno, vetri elettrici e sedile del conducente regolabile elettricamente";
  • "a move away from the sculpted sides of the previous years model, to a flatter, more conventional look with an exclusive squared off roofline that included a concave rear window." = "un allontanamento dalle fiancate scolpite dei modelli precedenti per indirizzarsi invece verso un look lineare a superfici piane, con un padiglione squadrato che includeva un lunotto concavo";
  • "pricetag" = "prezzo";
  • "a modified version of the 1963-64 unique roofline with an inversely curved rear window. The Hardtop Sports Coupe body-style was again shared with the Jetstar I. Other 88 models adopted a Holiday Hardtop Coupe body-style that featured more of a fastback roof design, while the Ninety-Eight featured a more squared-off formal roof-line" = "una versione modificata del padiglione degli anni 1963-64, con il lunotto convesso.Le linee della carrozzeria della Hardtop Sports Coupé erano condivise ancora con la Jetstar I. Altri modelli della Serie 88 adottarono la carrozzeria con hard-top Holiday che faceva molto fastback, mentre la Serie 98 montava un più convenzionale e formale padigline squadrato" ;
  • "or no-cost optional notchback bench seat" = "o una panca posteriore gratuita come quelle montate sulle berline";
  • "quad rectangular headlamps" = doppi fari anteriori squadrati";
  • "long control arms"= "bracci di controllo lunghi";
  • "a torque-arm design" = "uno schema a barre di torsione";
  • "Variable-ratio power steering was standard of a recirculating ball type. The brake system features standard power assist including front disc brakes with solid rotors, and rear drum brakes" = "il servosterzo ad incidenza variabile era di serie se si sceglieva lo sterzo a circolazione di sfere. L'impianto frenante includeva di serie il servofreno e dischi anteriori con tamburi al retrotreno". Non so cosa siano i solid rotors;
  • "vented type" = "tipo autoventilante" (si riferisce ai dischi freno sull'asse anteriore);
  • "aluminum-block inline 4-cylinder engine" = "motore a 4 cilindri in linea con monoblocco in alluminio";
  • "a front air dam" = penso che volesse dire "a front air ram", cioè "una presa d'aria frontale";
  • "flared wheel openings" = "cerchi ruota svasati";
  • "as Oldsmobile traded H-body production to Chevrolet and Pontiac in exchange for a higher allotment of new FWD X-bodies" = "quando la Oldsmobile trattò la cessione della piattaforma H alla Chevrolet e alla Pontiac in cambio di una fornitura dei nuovi pianali X per vetture a trazione anteriore";
  • "first action hero": questa non so tradurtela;
  • "Seventh chapter is the third part is called - "Starfire"" = "Nel settimo capitolo, la terza parte è chiamata Starfire.

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!!Luc106 (msg) 18:38, 12 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 13/07/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "separated by signal lights in recessed housings, with a sloped body-color panel between the recesses" = "separati dagli indicatori di direzione ed inseriti in alloggiamenti incassati, con un pannello inclinato in tinta tra un alloggiamento e l'altro";
  • "with a slight wraparound at the outboard ends of the upper rear panel." = "leggermente avvolgenti sulla parte terminale del parafango posteriore";
  • "a new open grille, sealed-beam composite headlamps" = "una nuova griglia frontale, gruppi ottici compositi sotto un'unica parabola";
  • "pushrod engine" = "motore a valvole in testa";
  • "Wraparound amber turn signal lights" = "indicatori di direzione dal disegno avvolgente";
  • "Also to blame was competition from its rebadged J-body siblings" = "Da condannare era anche la concorrenza dei modelli imparentati con la Firenza, che condividevano la piattaforma J-body";
  • "dwarfed" = "sminuirono";
  • "as they better fit into Chevrolet and Pontiac's value-oriented brand portfolios" = "meglio si addicevano ai modelli Chevrolet e Pontiac, tradizionalmente visti come marchi popolari".

Alcune frasi non te le ho tradotte alla lettera, ma il concetto espresso è quello.

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 09:53, 15 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re

Ottimo lavoro, appena ho tempo la rileggo ed eventualmente sistemo quel che trovo. Cercando velocemnete su google non ho trovato nulla sui sindaci precedenti, ma domani riproverò con più dedizione. Ciao! ^musaz 03:22, 16 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 18/07/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "with leftover '97 sedans being sold to rental fleets for 1998" = "con le rimanenti berline del '97 che furono vendute a compagnie di noleggio nel 1998";
  • "fender skirts" = "passaruota carenati";
  • "All trims were 5 horsepower lower at automatic transmission" = "Tutti gli allestimenti erano caratterizzati da una potenza inferiore di 5 CV se abbinati alla trasmissione con cambio automatico";
  • "antilock brakes" = "impianto frenante con ABS";
  • "daytime running lamps" = "luci diurne";
  • "The final year of the Achieva came as soon as its entry".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 22:53, 19 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re: Ferie

Ciao, io sono in ferie il weekend di ferragosto, non di più. Quindi starò via domenica 14 e lunedì 15. Quanto all'ultima frase di ieri, in effetti l'ho dimenticata perchè ero un po' di fretta, anche se in effetti l'avevo vista che era da tradurre. In ogni caso, non riesco a tradurne l'ultima parte. Parla dell'ultimo anno di produzione della Achieva, ma non sono sicuro della traduzione. Potrebbe essere questa: "L'ultimo anno di produzione della Achieva arrivò improvvisamente come l'anno in cui venne introdotta", ma non sono sicuro, potrei sbagliarmi.
Ultima cosa, vado ad aggiungere la barnstar. Grazie 1000 per avermela conferita.
A presto! Luc106 (msg) 09:50, 20 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re. Isola Bella

Ciao. Grazie della segnalazione (non ci pensavo più). Se hai già provveduto, altrimenti lo faccio subito!--Io' (msg) 20:44, 20 lug 2011 (CEST)Rispondi

Ho visto che sono parecchie le voci... Ho preferito fare richiesta di bot! Grazie ancora per la segnalazione, cercherò di fare più attenzione una prossima volta!--Io' (msg) 21:19, 20 lug 2011 (CEST)Rispondi

Hai un nuovo messaggio qui:

Un saluto! ;-) Angelus (scrivimi) 20:39, 22 lug 2011 (CEST)Rispondi

Grazie a te per i complimenti! Sono sempre contento quando il mio lavoro è apprezzato. A presto! Angelus (scrivimi) 23:15, 24 lug 2011 (CEST)Rispondi
Credo dipenda dalla risoluzione (dai pollici) del tuo schermo. Io lo visualizzo normalmente. Prova a chiedere anche a Io' come gli appare e fammi sapere. Ciao! Angelus (scrivimi) 21:02, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
Ciao! No, io non trovo nulla di strano. Ho anche controllato, mi dà la stessa misura. Spero si possa risolvere.--Io' (msg) 22:45, 27 lug 2011 (CEST)Rispondi
Se, come ho detto, è un fatto di risoluzione dello schermo, credo ci sia ben poco da fare. Comunque ho corretto un paio di cosine. Dai un'occhiata e fammi sapere. Un saluto! Angelus (scrivimi) 00:42, 28 lug 2011 (CEST)Rispondi
Innanzitutto sono ben lieto di notare che non sono l'unico a fare le ore piccole! Ahahahahah... Comunque, se è comparso lo scroll sotto, è proprio come pensavo, dipende dalla risoluzione del tuo schermo. Quanti pollici è? E soprattutto, è 16:9 o 4:3? Ciao. Angelus (scrivimi) 03:06, 28 lug 2011 (CEST)Rispondi
Beh allora credo che sfori perché è un 4:3. Comunque ho diminuito un po' la grandezza del banner, dai uno sguardo e fammi sapere. Ciao! Angelus (scrivimi) 12:59, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi
Bene, allora a presto. Ciao! Angelus (scrivimi) 17:47, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 25/07/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "from high- beam to low-beam" = "da abbaglianti ad anabbaglianti";
  • "or to gather public opinion on possible future plans for the Alero" = "o per vagliare il gradimento del pubblico su possibili sviluppi futuri su base Alero";
  • "Featured a body kit" = "montavano un kit di carrozzeria";
  • "custom interior" = "interni su misura";
  • "with ghosted Oldsmobile emblems in the rear quarter panels" = "con emblemi Oldsmobile nascosti nei parafanghi posteriori";
  • "a large rear wing" = "un grande alettone posteriore";
  • "custom graphics" = "decorazioni adesive su misura";
  • "The Oldsmobile O4 concept also hinted that the next generation Alero could have had a convertible model" = "La concept-car Oldsmobile O4 preannunciava anche che la successiva generazione della Alero avrebbe potuto essere prodotta anche con carrozzeria cabriolet";
  • "fleet vehicles" = "flotte di auto aziendali";
  • "checkered flag" = "bandiera a scacchi";
  • "poor dummy control.": questa non te la so tradurre, mi spiace.

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 22:52, 25 lug 2011 (CEST)Rispondi

Commons

Grazie per la fiducia... Non MI è chiaro lo stato del copyright "pre-1978" negli USA. Il consiglio è di caricarle qui (per l'intanto) e poi SE il caso, vedere che succede su commons. Tieni presente che a volte vanno su commons, vengono cancellate qui e poi anche lì. Il fatto è che nelle Wiki "nazionali" la "tolleranza" è maggiore. Senti anche Utente:Trixt, che mio sembra MOLTO più esperto di me. --Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 18:47, 29 lug 2011 (CEST)Rispondi

a) ho letto solo ora il tuo 2° msg. era stato "coperto" da uno successivo.
b) per il template da usare non so quale sia il più adatto. Prova a chiedere al progetto:Trasporti
c) non sono un numismatico. Solo un dilettante, momentaneamente iscritto alla Sapienza. Comunque in monete antiche.

--Carlo M. (dillo a zi' Carlo) 23:11, 1 ago 2011 (CEST)Rispondi

Immagini su en.wiki da caricare su Commons

Possono essere tutte spostate su commons, e per farlo ti consiglio l'utilizzo di questo tool automatico (Vedi Aiuto:Trasferire immagini su Commons).

Per prima cosa devi crearti un utenza TUSC

  1. Vai in questa pagina
  2. Inserisci
    1. User name on wiki(m|p)edia: LukeWiller
    2. Language: it
    3. Project: wikipedia
  3. Clicca su "next step"
  4. Nella pagina che si apre trovi un pulsante "Click me!". Cliccalo
  5. Salva la pagina che ti si apre (è una modifica alla tua pagina utente)
  6. Ritorna alla pagina precedente e inserisci in basso una nuova password (ricordatela! :) )
  7. Clicca su "Click here once you entered a new password and edited your user talk page"
  8. A questo punto avrai registrato una nuova utenza TUSC

Questa cosa va fatta solo la prima volta, poi basta :)

Da questo punto in avanti, per trasferire un'immagine su commons devi compilare il tool che ti dicevo inserendo:

  • Codice della lingua: en
  • Nome immagine: 75 Olds Starfire.jpg
  • Nuovo nome: (lascialo in bianco)
  • Progetto: wikipedia
  • User: LukeWiller
  • (selezionato) Usa WikiSense per suggerire categorie
  • (non selezionato) Rimuovi categorie esistenti
  • (non selezionato) Ignore warnings (overwrite existing images)
  • TUSC user name: LukeWiller
  • TUSC password: (la password che hai inserito prima)
  • (selezionato) Directly upload file

Cliccando su "Genera testo" (ci vuole un po' di tempo) l'immagine verrà trasferita su commons, e quindi sarà utilizzbile anche qui da noi. La pagina che ti appare contiene un bottone chiamato "Add {{NowCommons}}". Cliccalo e salva la pagina che ti si apre, serve per dire agli inglesi che possono cancellare l'immagine perché ormai si trova su commons :) Se hai dubbi su qualche passo dimmelo pure. Ciao :) Jalo 09:16, 2 ago 2011 (CEST)Rispondi

Melzi / Melzi d'Eril

Credo che la voce "Melzi d'Eril" debba essere rinominata in realtà "Melzi" per i motivi detti nella pagina Discussione:Melzi d'Eril. La pagina "Melzi" è tuttavia un redirect a "Melzi d'Eril". Essendo tu l'autore del redirect Melzi --> Melzi d'Eril, chiedo un tuo parere circa l'eventuale richiesta di inversione di redirect. Ciao, F.chiodo (msg) 04:36, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 02/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "4 cam" = "a 4 assi a camme";
  • "with performance algorithm shifting" = "con una logica di cambiata orientata alle alte prestazioni";
  • "radio/CD/cassette deck" = "sorgente audio con lettore CD e mangianastri";
  • "foreshadowing a similar restyling of Oldsmobile's corporate 'Rocket' emblem for 1997" = "prefigurando un analoga ristilizzazione dell'emblema del razzo avvenuto nel 1997";
  • "dual-zone climate control" = "climatizzatore bi-zona";
  • "genuine burl walnut interior accents" = "inserti in vera radica di noce nell'abitacolo";
  • "8-way power adjustable front seats with 2-position memory" = "sedili anteriori regolabili elettricamente su 8 posizioni con memoria per 2 posizioni";
  • "12-disc cd changer, and an Autobahn package" = "caricatore da 12 cd ed un pacchetto Autobahn", però non dice come sia composto questo pacchetto;
  • "4T80-E": è un tipo di cambio automatico a 4 rapporti realizzato dal gruppo General Motors. Tu puoi scrivere "cambio automatico 4T80-E";
  • ""normal" and "power" shift modes." = modalità di cambiata normale o prestazionale;
  • "well-balanced ride": credo che voglia dire che la vettura era stata considerata "telaisticamente ben bilanciata";
  • "A frame-crusher otherwise used to test stronger truck frames" = "un misuratore di rigidità della scocca utilizzato per i telai dei grossi camion americani";
  • "by the large price tag" = "per il prezzo elevato";
  • "This would have created more room within the Oldsmobile lineup for a four-door Eighty-Eight successor known as the "Antares"" = "Ciò avrebbe creato ad un vuoto nella gamma, tra l'Aurora e il modello erede della 88 a 4 porte, noto come Antares";
  • "a cut-down relation" = "una versione ridotta";
  • "did not attract the attention, nor sales that the original did" = "non attrasse le attenzioni della clientela, e le vendite arrivarono neppure al livello del precedente modello";
  • "was to be phased out over the next several years" = "sarebbe stato estinto nei prossimi anni";
  • "as sensuous or elegant as that of the outgoing model" = "sensuale ed elegante come quello della serie precedente";
  • "Final 500 Auroras" = "le ultime 500 Aurora";
  • "a special burgundy color" = "una speciale tinta bordeaux".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 09:58, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi

TUSC token 01337f44e1a652a24534933da72c77e0

I am now proud owner of a TUSC account!

Sicuro che l'account TUSC è registrato? E che hai inserito la password giusta? Prova a rifare la creazione dell'account, se si arrabbia perché già esiste dovrebbe essere un problema di password Jalo 15:08, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
Io ho provato adesso a spostarne una e mi funziona Jalo 15:18, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
Sei sicuro di utilizzare la password giusta? Comprese maiuscole e minuscole? Jalo 17:08, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
Se sei convinto che la password sia corretta prova ad utilizzare questa nuova versione del tool. Anche qui dovrai usare l'account TUSC Jalo 17:11, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
Dunque, la finestra con scritto "subst:ncd" è quella di en.wiki, ed aggiunge quel template all'immagine per avvertire gli inglesi che la possono cancellare.
Se il caricamento è andato a buon fine alla fine della pagina dovrai trovare un bottone che dice "Add NowCommons" (che apre la pagina che dicevamo qui sopra), e un link che dice "The image should now be at image.JPG. Edit the new description page" che ti porta alla voce su commons.
Ricordati che quando specifichi il nome dell'immagine di partenza o di destinazione non devi scrivere File, Image o Immagine. Sono sottintesi Jalo 17:59, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
Comunque i file che caichi in questo modo li puoi ritrovare tra i contributi di questo utente. Subito dopo il caricamento, se non la trovi, puoi guardare lì se per caso l'ha salvata con un nome diverso Jalo 18:03, 3 ago 2011 (CEST)Rispondi
La cosa figa di questo tool è che fa tutto lui! Legge i template di en.wiki e decide che licenze mettere, sceglie lui le categorie in cui inserire l'immagine, e compila tutta la descrizone completa. Tu non devi fare nulla. Jalo 08:57, 4 ago 2011 (CEST)Rispondi
Fino a questo pomeriggio :)
Comunque credo che l'utenza TUSC sia legata alla tua utenza wiki (che è una per tutte le wiki). Per crearne un'altra ti conviene registrare una nuova wiki-utenza, un sockpuppet, specificando nella sua pagina utente che sei sempre tu. Ciao Jalo 09:00, 5 ago 2011 (CEST)Rispondi

Torno l'ultima settimana di agosto Jalo 15:28, 5 ago 2011 (CEST)Rispondi

Due sono riuscito a caricarle (a fatica) ma questa non ne vuole sapere :/ Jalo 16:30, 5 ago 2011 (CEST)Rispondi
Fatta anche la terza, ma che fatica... Jalo 16:37, 5 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re: Traduzione del 07/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "an upscale version" = "una versione in scala maggiorata";
  • "and by that time was a United States-only vehicle" = "all'epoca era un modello per il solo mercato USA";
  • "Unlike its siblings" = "al contrario dei modelli ad esso strettamente imparentati";
  • "the Borg Warner 4472 transfer case" = "il cambio 4472 della Borg Warner";
  • "overhead console with compass" = "consolle aggiuntiva con bussola";
  • "gold aluminum wheels" = "cerchi dorati in lega di alluminio";
  • "less boxy than their predecessor" = "meno squadrata rispetto al modello precedente";
  • "lower bodyside cladding" = "protezioni nella zona inferiore delle fiancate";
  • "Standard fare" = "prezzo base";
  • "daytime running lamps" = "luci diurne";
  • "a new front fascia" = "un nuovo scudo paraurti";
  • "OnStar was available in 1999 as a cell phone unit, later becoming integrated into the rearview mirror in 2001 with available features like hands-free calling and virtual advisor." = "Nel 1999 era disponibile un telefonino cellullare della OnStar, che in seguito, nel 2001, sarebbe stato integrato nello specchietto retrovisore, con accessori come il kit mani libere e l'assistenza virtuale";
  • "each featuring custom seat embroidering and exterior badging inspired by vintage Oldsmobile logos" = "i ricami personalizzati sui sedili e i loghi sulla carrozzeria sono di sapore retrò".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:01, 8 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 10/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "was introduced it was a six-cylinder design based on Cadillac's Northstar V8, which was nicknamed the "Shortstar": c'è un errore di scrittura da parte di chi ha scritto la voce. Dopo was introduced ci andrebbe un segno di interpunzione lungo o medio lungo (i due punti o il punto di fine periodo). Infatti la frase per intero sarebbe a new 3.5 L DOHC engine was introduced. It was a six-cylinder design based on Cadillac's Northstar V8, which was nicknamed the "Shortstar", che si traduce così: "venne introdotto un nuovo motore bialbero in testa da 3.5 litri. Era un motore a 6 cilindri derivato dal V8 Cadillac Northstar, motore che venne perciò soprannominato Shortstar" ;
  • "With the Autobahn package the Intrigue came with larger 12-inch front brake rotors, being the first 2nd Gen W-body to incorporate bigger brakes. For 1998-99 models the Autobahn package consisted of a 3.29 differential ratio opposed to the standard 3.05, H-rated tires, 12-inch front brakes with ceramic pads, and a 128 mph speed limiter." = "Con il pacchetto Autobahn, la Intrigue veniva equipaggiata con dischi freno anteriori maggiorati, del diametro di 12 pollici; si trattava del primo modello basato su piattaforma W di seconda generazione a montare dischi freno maggiorati. Nei modelli degli anni 1998-99, il pacchetto Autobahn comprendeva anche un rapporto al ponte di 3.29:1, al contrario della versione di serie che montava un rapporto al ponte di 3.05:1, ed in più montava anche pneumatici con indice di carico H, dischi anteriori da 12 pollici con pastiglie in materiale ceramico e limitatore di velocità settato a 128 miglia orarie" ;
  • "Decklid" = "bagagliaio";
  • "New wheels featured a fancier six-spoke design" = "I nuovi cerchi sfoggiavano un più gradevole disegno a sei razze";
  • "traction control" = "controllo di trazione";
  • "Standard leather door inserts trim not cloth, Retained accessory power was standard this year.". Questa non te la so tradurre, comunque penso che abbiano fatto un mezzo casino anche qui, forse perchè hanno scritto di fretta.;
  • "automatic headlights" = "fari anteriori a regolazione automatica";
  • "sterling accents". Anche questo non so tradurtelo;
  • "driver lumbar.": penso che sia il sedile del conducente con regolazione lombare";
  • "All models featured new family of radios with RDS" = "Tutti i modelli erano equipaggiati con autoradio con funzione RDS";
  • "LATCH (Lower Anchor and Top tether for Children) in three rear seat positions." = "cinture con attacco Isofix ain tre posizioni sul divanetto posteriore";
  • "winchester headliner". Ti chiedo scusa, ma non so neanche questa. Ho cercato per vedere cos'è headliner e su en:wiki dice che è un tipo di imbottitura interna, posta nell'abitacolo dell'auto, ma non ho coapito a cosa si riferisca esattamente";
  • "the Southern California Chapter of the Oldsmobile Club of America" = "la sezione della California del Sud del Club Oldsmobile d'America".

E' tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 19:34, 11 ago 2011 (CEST)Rispondi

Buon Ferragosto

 
 
Carissimo LukeWiller,
ti auguro un felice Ferragosto, da passare in allegria, spensieratezza e magari anche in pieno relax!
A presto, un saluto!
Angelus (scrivimi) 17:05, 15 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 14/08/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "and its siblings" = "e i suoi modelli gemelli";
  • "with built-in stereo speakers" = "con altoparlanti integrati";
  • "but as is often the case, the styling and features showcased on the concept did not make the translation to the mass-produced edition" = "ma come spesso succede, lo stile e le caratteristiche presentate nella concept car non vennero riproposti nel modello destinato alla produzione in serie";
  • "high-gloss balck painted panels" = "pannelli verniciati in nero lucido";
  • "that were impervious to rust and minor dents and dings" = "che erano difficili ad arruginirsi ea subire piccole ammaccature";
  • "with the pull of a seat-mounted tab" = "tirando una linguetta montata sul sedile";
  • "with the level ride package" = "il pacchetto di regolazione delle sospensioni";
  • "was a control panel and air hose kit that allowed the vehicle to be used to inflate tires, air mattresses, sporting equipment and such." = "era previsto un pannello di controllo ed un kiti di gonfiaggio utile per gonfiare pneumatici, materassi ad aria, equiapggiameti sportivi, ecc.";
  • "remote-controlled power sliding door feature was added" = "porte scorrevoli ad azionamento elettrico radiocomandato";
  • "Customer complaints regarding glare reflected on the interior of the windshield from the massive expanse of dash board lead to the addition of black carpeting in lieu of the more reflective plastic used in the previous year." = "Le lamentela della clientela, che denunciava il riverbero che dal parabrezza finiva per riflettersi anche nel vasto piano orizzontale del cruscotto, portarono all'applicazione di tappetini neri al posto della plastica lucida riflettente utilizzata fino all'anno prima";
  • "cowl-mounted fixed radio antenna" = "antenna radio fissa montata all'altezza del montante anteriore";
  • "headliner" = "cielo", cioè il rivestimento interno del tetto dell'auto;
  • "folding type" = "tipo pieghevole";
  • "pop-up sunroof" = "tetto apribile";
  • "Steering wheel-mounted controls for the stereo system were added as an option" = "il volante con comandi integrati per l'inpianto hi-fi venne aggiunto alla lista optional";
  • "from a grid to a solid red color with black "dissolves" around the edges" = "da un formato in segmenti ad un colore rosso uniforme con sfumature nere lungo i bordi";
  • "remote controlled power sliding side door": l'abbiamo già incontrato prima, occhio....;
  • "a large storage cubby and a large storage bin at its base" = "un grande vano portaoggetti ed un grande cassetto alla sua base";
  • "Rear deep-tinted windows now featured a darker tint than previously used" = "i vetri posteriori oscurati, ora utilizzavano una tonalità più scura di prima";
  • "Automatic power door locks that engaged/disengaged with the transmission shifting into or out of "park" added as a standard feature of the power door lock option package." = "il blocco/sblocco automatico della porte, quando il cambio automatico viene spostato o portato dalla/nella posizione di parcheggio, era una caratteristica integrata nel pacchetto di sblocco automatico delle portiere";
  • "driver side sliding door" = ""porta scorrevole lato guida";
  • "Unfortunately for GM, the Chrysler vehicles they were using as their yardstick were replaced in 1996 by a completely new generation of minivans from Chrysler" = "Sfortunatamente per il gruppo GM, i modelli Chrysler, che vennero usati come modello di riferimento, furono sostituiti nel 1996 da una serie completamente nuova di monovolume Chrysler";
  • "Extreme steering wheel movement snapped the dummy's head backward" = "Il movimento dello sterzo all'indietro, estremamente pronunciato, urtava fortemente la testa del manichino";
  • "The forces on the left lower leg were so high that the dummy's metal foot broke off at the ankle" = "L'urto laterale da sinistra si ripercuoteva sulla gamba sinistra del manichino, a tal punto da spezzargli la caviglia";
  • "The safety issues of the Montana were addressed with the newer Montana SV6, which earned the highest rating of "Good" given by the Insurance Institute in the frontal offset crash test" = "I problemi di sicurezza del modello Montana vennero affrontati con il nuovo Montana SV6, che gudagnò il più alto punteggio da parte dell'Insurance Institute, nelel prove di urto frontalele"

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 23:13, 15 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 17/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Twin Horizontal SU carburettors were fitted" = "Sono stati montati carburatori SU doppio corpo orizzontali";
  • "beam axles" = "assali rigidi";
  • "4-Wheel drum brakes, mechanically operated at the rear, and by cable at the front, were used" = "venivano utilizzati freni a tamburo sulle quattro ruote: il comando agiva direttamente sui freni posteriori e, tramite cavo, anche su quelli posteriori";
  • "making all the appropriate mechanical noises that characterised Aston Martin";
  • "compared to the pace of the MG and Singer" = "paragonata alle prestazioni delle MG e delle Singer".

Fatto! Alla prossima! Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 18:05, 17 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 22/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "tube-frame chassis" = "telaio a traliccio di tubi";
  • "construction began on an updated version" = "la costruzione cominciò su una base meccanica migliorata";
  • "new "Spa Replica" series" = "nuova serie di modelli-replica della vettura impiegata a Spa";
  • "the cycle-fender Spa car" = "l'auto di Spa con parafanghi motociclistici";
  • "13 of the cars wore an open roadster body, as shown in London, complete with a 3-part grille suggesting the later Aston Martin design. One unique feature of these cars was the compartment in one front wing for the spare wheel" = "13 esemplari erano carrozzati con un corpo vettura di tipo roadster, come quello presentato a Londra, con una griglia suddivisa in tre sezioni, la quale prefigurava il design dei successivi modelli Aston Martin. Una caratteristica singolare di queste vetture era l'alloggiamento della ruota di scorta sistemato in un parafango anteriore.";
  • "After the 1950 introduction of the replacement DB2, with the W. O. Bentley designed Lagonda straight-6 engine, the 2-Litre Sports became known widely as the DB1" = "Nel 1950, dopo l'introduzione della sua erede, la DB2, con motore Lagonda realizzato da W.O.Bentley, la 2-Litre Sports divenne nota con il nome di DB1";
  • "At this point only 12 had been produced, however since the DB2 was a hardtop and a customer wanted a softtop" = "A questo punto, però, furono prodotti solo 12 esemplari, dal momento che la DB2 era dotata di tetto rigido e la clientela preferiva una convertibile".

E' tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 23:12, 22 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 24/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "available as a Drophead coupe (DHC) and 2+2 hatchback (known by Aston Martin as a Saloon) well ahead of the times" = "disponibile come cabriolet e come berlinetta 2+2 con portellone";
  • "Vantage version of the DB2" = "versione Vantage della DB2";
  • "works cars": puoi tradurla semplicemente come "esemplari";
  • "had a 327 Corvette motor (with automatic transmission) installed for "roadability" then was restored at that time, except for damage to the undercarriage from the filming which remained for historic interest" = "aveva un motore da 327 pollici cubi, di origine Corvette (con trasmissione automatica), montato per la sua migliore resa su strada e successivamente restaurato completamente, ad eccezione del telaio, rimasto danneggiato in seguito al suo utilizzo sul set del film, e che costituì un motivo di interesse storico per questa vettura";
  • "was totalled by a subsequent owner" = "venne rilevata da un successivo acquirente";
  • "allowed for an optional large-valve high compression (8.6:1) engine capable of 165 hp (123 kW)." = "progettata per accogliere un motore da 165 CV con valvole maggiorate e rapporto di compressione innalzato ad 8.6:1";
  • "tailfins" = "pinne posteriori";
  • "bubble-type tail lights " = "fari posteriori con plastiche ad elementi tondi";
  • "The bonnet horizontal split line was also changed from door sill height to a horizontal line carried backwards from the top of the front wheel arch" = "La linea orizzontale di battuta del cofano motore venne modificata nel tratto all'altezza del montante anteriore, fino alla sommità del passaruota anteriore";
  • "Fixed Head Coupé" = "coupé".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 22:03, 25 ago 2011 (CEST)Rispondi

Lombardia

Sono tornato a lavorare, qua su wikipedia. Avete ancora bisogno di aiuto per il portale? O sono tornato tardi? :-(

Ciao! --Lolo00 15:46, 26 ago 2011 (CEST)Rispondi

Mi dovete scusare per la lunga assenza! Ogni tanto facevo un salto qua su wiki e vedevo voi che mi citavate inattivo. Ma io non avevo proprio "fantasia"...
Portale storia d'Italia hai detto? Mhh... Che finestra si può mettere.... Magari Template:FinestraHome5... Ma è solo azzurra e li serve il rosso Ci penserò... Magari quella del portale lombardia... Come hai detto tu.
Chi sta lavorando attualmente su quel portarle? Solo tu?--Lolo00 19:56, 26 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re: Traduzione del 28/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "an evolution of that car's W.O. Bentley-designed Lagonda 2.9 L" = "un'evoluzione del motore Lagonda da 2.9 litri utilizzato su quel modello";
  • "after the 1st 100 cars or automatic transmission were available. Worm-and-sector steering and a live axle rear end were carry overs." = "fu disponibile dopo i primi 100 esemplari oppure in abbinamento con la trasmissione automatica. Lo sterzo a circolazione di sfere ed il retrotreno ad assale rigido furono ripresi direttamente dalla DB3S";
  • "after the 1st few early cars" = "dopo i primissimi esemplari";
  • "with twin SU carburettors" 0 "con due carburatori SU";
  • "twin-choke Weber 35 DCO 3 carburettors" = "carburatori doppio corpo Weber 35DCO 3";
  • "though this was rarer ( 10 cars thus equipped) than the mid-level DBD option with triple SU 1.75" carbs and 180 hp (134 kW) also with the dual exhaust system, fitted to 47 cars" = "sebbene tale configurazione fosse più rara (solo 10 esemplari lo hanno montato) rispetto all'opzione intermedia DBD con tre carburatori SU da 1.75 pollici di diametro e 180 CV (134 kW) di potenza, anche con scarico sdoppiato, opzione montata su 47 esemplari";
  • "special connecting rods" = "bielle specifiche";
  • "after the first 100 had been made" = "dopo i primi 100 esemplari";
  • "high door sills, and a stiff ride." = "soglia di accesso troppo alta e assetto troppo rigido";
  • "with fold-down rear seats" = "divano posteriore abbattibile";
  • "hinged boot lids" = "carrozzeria a tre volumi";
  • "golf-course encounter with the villain" = "incontro con il fuorilegge al campo da golf";
  • "one of the most iconic of classic cars as a result" = "una delle più rappresentative tra le auto classiche".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 22:48, 28 ago 2011 (CEST)Rispondi

Foto

Non è necessario caricarle "anche" su commons, ti conviene caricarle direttamente e solo su commons.

Template:opera propria non è una licenza, serve solo per tradurre in automatico la scritta "opera propria" se copi quel testo su una wiki straniera.

Lui può scegliere la licenza tra queste, e per la precisione:

licenza significato
Template:PD-Utente Io, fotografo, detentore del copyright su quest'opera, garantisco a chiunque il diritto di utilizzare, modificare e riprodurre quest'opera, con ogni scopo o finalità. Nota: chiunque può modificarla, copiarla e rivenderla e non ti deve niente, tu rinunci a qualsiasi diritto
Template:Cc-by-sa-3.0 Garantisci a chiunque il diritto di copiarla, modificarla e rivenderla. Gli unici doveri di chi lo fa sono quello di rilasciare a sua volta l'opera con la stessa licenza, e deve citare te come autore. E' al momento la licenza super-consigliata per il rilascio di immagini
Template:GFDL-Utente Simile alla precedente, ma fu in origine creata per i testi scritti. Da quando è nata la licenza precedente non viene più usata per le immagini
Template:CopyrightedFreeUse Concedi a chiunque il diritto di utilizzarla anche in senso commerciale senza alcun obbligo, ma ufficialmente resti tu il proprietario del copyright. Credo che in questo caso serva anche una mail come spiegato in WP:CONCEDI
Template:CopyrightedAttribution Concedi a chiunque il diritto di utilizzarla anche in senso commerciale senza alcun obbligo se non quello di citarti come autore, ma ufficialmente resti tu il proprietario del copyright. Credo che in questo caso serva anche una mail come spiegato in WP:CONCEDI
Template:CopyrightedFreeUseProvidedThat Concedi a chiunque il diritto di utilizzarla anche in senso commerciale senza alcun obbligo se non quello di... (scegli tu la limitazione), ma ufficialmente resti tu il proprietario del copyright. Credo che in questo caso serva anche una mail come spiegato in WP:CONCEDI
Template:Noncommercial Concedi a chiunque il diritto di utilizzarla ma non in senso commerciale, quindi nessuno ci può guadagnare sopra, e ufficialmente resti tu il proprietario del copyright. Credo che in questo caso serva anche una mail come spiegato in WP:CONCEDI

Il mio consiglio (quello che faccio sempre io) è Template:Cc-by-sa-3.0. Poi vedete voi. Ricordatevi di inserire nella descrizione, oltre alla licenza anche:

  • Descrizione: Quello che l'immagine rappresenta
  • Fonte: Da dove arriva l'immagine. Se la foto l'hai fatta tu basta scrivere "foto fatta da me", "opera propria" o cose simili
  • Data: data in cui è stata scattata
  • Autore: Se vuole può inserire nome e cognome, altrimenti basta il nome utente su wiki

Ciao :) Jalo 15:25, 30 ago 2011 (CEST)Rispondi

Alberto da Legnano

Ciao. Avevo trovato questo nome, ma ora neanch'io riesco a trovare nulla. Ora guardo ancora. Rago (msg) 12:47, 31 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 31/08/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da Aston MArtin DB4:
    • "enclosed headlights" = "fari carenati";
    • "which resulted in many cars not being fitted with rear seats" = "che comportò la costruzione di molti esemplari senza i posti posteriori";
    • "sans the stock GT's tail fins, and a smoothed out rear end": sans dovrebbe essere francese e non inglese, a meno che non esista un modo di dire in inglese che non conosco. Comunque mi viene da pensare che anche traducendo dal francese (che conosco appena), le cose quadrino, perchè vorrebbe dire praticamente: "senza le pinne posteriori previste di serie ed una coda dal disegno più morbido".
  • e da Aston Martin DB4 GT Zagato:
    • "25 produced, inc 4 Sanction II and 2 Sanction III" = "25 esemplari prodotti, incluse 4 versioni Sanction II e 2 Sanction III";
    • "in two subsequent waves of cars based on DB4s being rendered into "Zagatos"" = "in due serie consecutive basate sulla DB4 rivista da Zagato";
    • "was shed off the DB4 GT" = "vennero eliminati dalla DB4 GT";
    • "were built to a lightened DP207/209 specification" = "vennero costruiti secondo specifiche atte a renderne il telaio più leggero". Per onestà non so che cosa dicano di preciso le specifiche DB207/209, ma di sicuro si parla di telai alleggeriti per cui suppongono che vertano su questo aspetto delle vetture";
    • "larger rear wings" = "parafanghi posteriori allargati" = "";
    • "known by the registration plates they share": questa non te la so tradurre;
    • "at a British Grand Prix Support race the Zagato had its first victory" = "ad un Gran Premio d'Inghilterra, la Zagato colse la sua prima vittoria";
    • "With '2 VEV' taking the last lap lead from a Jaguar E Type" = "con la 2VEV che rubò il primo posto ad una Jaguar E Type nell'ultimo giro";
    • "was sent along to be dismantled" = "venne inviato assieme agli altri per essere smontato";
    • "The first of the four GT specification rolling chassis" = "il primo dei quattro telai previsti per la GT";
    • "IFS (nella tabella, si riferisce alle sospensioni)": boh!!! Forse può voler dire "Independent Front Scheme", ossia "avantreno a ruote indipendenti, ma non ci metterei la mano sul fuoco";
    • "Wishbones" = "bracci oscillanti";
    • "Live axle" = "assale rigido";
    • "caliper" = "pinza freno";
    • "wire spoked" = "a raggi";
    • "Hypoid bevel 3.31 to 1 'Powr-lok' Limited slip differential" = "coppia conica ipoide 3.31:1 e differenziale Powr-lok a slittamento differenziato".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 21:32, 31 ago 2011 (CEST)Rispondi

Aston Martin Le Mans

Secondo me, ciò che più assomiglia alle espressioni 2 seat open sport e 4 seat open sport sono le carrozzerie roadster e torpedo 4 posti. Ciao! Luc106 (msg) 21:51, 31 ago 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 01/09/2011

Ciao, ecco le traduzioni:

  • da en:Aston Martin DB7 Zagato:
    • "was immediately sold out" = "tutti gli esemplari previsti furono immediatamente prenotati"
  • da en:Singer (car):
    • "followed by motorwheels which were fitted to bicycles" = "seguite da biciclette dotate di motore";
    • "Singer developed a 222 cc four-stroke single using an engine design bought from former Beeston employees Edwin Perks and Frank Birch" = "La Singer sviluppò un motore a quattro tempi da 222 cc, utilizzando su licenza un progetto motoristico originariamente appartenuto agli impiegati Edwin Perks e Frank Birch". Considera però che l'ultima parte non l'ho capita molto bene, perchè non si capisce se Beeston sia una località o una ditta e non si capisce quindi chi siano questi due personaggi. Secondo me, una volta che scrivi che la Singer sviluppò un motore Perks-Birch a quattro tempi da 222 cc costruito dopo aver rilevato il progetto dai due originari progettisti, può essere sufficiente.
    • "two-sided cast alloy spoked wheel" = "ruota a raggi scomponibile in due parti";
    • "The design was used by Singer in the rear wheel and then the front wheel of a trike" = "Il progetto venne utilizzato dapprima in una ruota posteriore di un triciclo ed in seguito nella sua ruota anteriore";
    • "open-frame ladies model": non sono molto sicuro, anzi. Suppongo che voglia dire "un modello adatto ad una signora";
    • "The use of their own power plants spread through the range until by the outbreak of the First World War all models except the low-volume 3.3 litre 20 hp were so equipped" = "L'utilizzo di motori realizzati direttamente dalla Singer si estese in tutta la gamma fino allo scoppio della Prima Guerra Mondiale, tutti i modelli erano equipaggiati con tali motori, ad eccezione della esclusiva 3.3 litri da 20 CV";
    • "For 1927 the Ten engine grew to 1300 cc and a new light car with 850 cc overhead cam (ohc) engine, the big selling Junior was announced and at the same time the ten became the Senior" = "Nel 1927 il motore Ten crebbe fino a 1300 cc e, mentre i modelli che ne furono equipaggiati vennero ridenominati Senior, fu annunciata la Junior, un nuovo modello leggero con motore da 850 cc dotato di asse a camme in testa, destinato ad un grande successo di vendite";
    • "two bearing crank" = "albero motore a due supporti di banco";
    • "three-bearing crankshaft" = "albero motore a 3 supporti di banco";
    • "HRG-designed" = "progettato dalla HRG" (la HRG è stata una vecchia Casa automobilistica inglese);
    • "retained the pre-war designed Singer ohc engine for the I and II versions but this too went in 1958 when the IIA was given a push-rod engine" = "mantenne il vecchio monoalbero Singer d'anteguerra per le versioni I e II, ma anche questo venne sostituito nel 1958 quando la IIa venne equipaggiata con un motore ad asse a camme laterale".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:35, 1 set 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 04/09/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da en:Aston Martin Short Chassis Volante:
    • "As it was the first Aston Martin to be called a 'Volante' any 'drop-head' version of the DB4 and DB5 series should therefore be called a 'Convertible' and not a 'Volante'" = "Poichè fu la prima Aston Martin ad essere denominata Volante, qualsiasi versione convertibile dei modelli DB4 e DB5 dovrebbe perciò essere chiamata Convertible e non Volante";
    • "Calling it a "Short Chassis" is a bit of a misnomer; it is a unique Aston model" = "Chiamarla Short Chassis (telaio a passo corto) è inappropriato. E' un modello Aston Martin a se'";
  • da en:Aston Martin V8 Vantage (1977):
    • "on new manifolds" = "su nuovi collettori";
    • "Straight-line performance was the best of the day" = "Le prestazioni su rettilineo erano la sua specialità";
    • "One of the most noticeable features was the closed-off hood bulge rather than the open scoop found on the normal V8. The grille area was also closed off, with twin driving lights inserted and a spoiler added to the bootlid" = "Una delle caratteristiche più evidenti stava nella bombatura chiusa del cofano motore, al contrario della presa d'aria aperta riscontrabile nelle normali V8. Anche la griglia della calandra venne chiusa, vennero montati nuovi fari anteriori supplementari ed inoltre anche uno spoiler posteriore";
    • "tea-tray spoiler and smoother bonnet bulge" = "vistoso spoiler e presa d'aria dal disegno più morbido";
    • "The 1986–1989 580X V8 Vantage was more of a mechanical update" = "La V8 Vantage 580X prodotta tra il 1986 ed il 1989 costituì ben più di un semplice aggiornamento meccanico";
    • "DOT-approved" = "approvato dal Dipartimento dei Trasporti";
    • "is fitted with a hardtop ("winterised") at Q Branch". Per tradurti bene questa frase dovrei aver visto almeno i primi film di James Bond, che invece non ho mai visto (non è il mio genere). Si dice comunque che una Vantage Volante (cabrio) utilizzata per il film, "era stata equipaggiata con un tetto rigido ai laboratori Q Branch", cioè un immaginario centro di ricerche e sviluppo facente parte della trama del film.
    • "Jet engine behind rear number plate" = "motore a reazione dietro la targa posteriore";
    • "Retractable outriggers" = "stabilizzatori retrattili";
    • "Heat-seeking missiles behind fog lights" = "missili con sensori di calore dietro i fendinebbia";
    • "Lasers in front wheel hubcaps" = "Laser nei coprimozzi delle ruote anteriori".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:32, 5 set 2011 (CEST)Rispondi

Re: Traduzione del 05/09/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Jag only" = "solo per la Jaguar 420";
  • "would not readily fit into what was essentially still the Mark 2 engine bay" = "non entrerebbe in un cofano che sostanzialmente era quello della Mark 2";
  • "demands for more luxurious features would add weight to any future models, forcing the drive towards a 4.2-litre engined compact saloon" = "la richiesta di sempre maggiori dotazioni di lusso avrebbe portato ad un aumento del peso per qualsiasi modello futuro, obbligando la scelta verso una berlina relativamente compatta con motore da 4.2 litri";
  • "aesthetic objections to the controversially styled S-Type were known to be harming its sales" = "era noto che le critiche rivolte all'estetica controversa della S-Type ne stavano danneggiando le vendite";
  • "more akin" = "più simile";
  • "with the wood cappings on the doors and dashboard replaced with padded Rexine and a wooden garnish rail on the tops of the door linings" = "con gli inserti in legno sulle cornici delle portiere e sul cruscotto, sostituiti da inserti in resina imbottita e solo un inserto in legno sulla parte superiore della cornice porta";
  • "The 4.2-litre XK engine of the 420/Sovereign was fitted with the straight port cylinder head and 3/8-inch lift cams." = "Il motore da 4.2 litri della 420 e della Sovereign era dotato di testata a condotti dritti e con alzata camme di 0.95 cm";
  • "crown design of the pistons" = "la concavità del cielo del pistone";
  • "cross-flow radiator in place of the S-Type's smaller vertical flow type" = "radiatore di tipo cross-flow al posto del più piccolo radiatore a flussi verticali utilizzato sulla S-Type";
  • "twin 2-inch HD8 SU carburettors" = "doppio carburatore SU HD8 con sezione di 5 cm";
  • "a peripheral cast-iron anti-squeal ring" = "anello periferico antifischio in ghisa ";
  • "a Holset "Torquatrol" viscous coupled engine cooling fan" ventola del motore attivata mediante accoppiamento di un giunto viscoso Holset Torquatrol";
  • "negative earthing, the S-Type was positive earth": questo proprio non te lo so tradurre;
  • "a pre-engaged starter instead of a Bendix pinion" = "starter pre-inserito al posto di un pignone Bendix";
  • "an alternator rather than the S-Type's dynamo" = "un alternatore al posto della dinamo della S-Type";
  • "easily outsold the other Jaguar saloon models still in production (the 240 and 340 Jaguar Mark 2s, Daimler 250 V8, Jaguar S-Type and 420G) and effectively ended buyer interest in the S-Type" = "superò facilmente i numeri di vendita delle altre berline Jaguar ancora in produzione (i modelli 240 e 340 della gamma Mark 2, la Daimler 250 V8, la S-Type e la 420G) e di fatto sancì la fine dell'interesse della clientela verso la S-Type";
  • "In 1968, 420/Sovereign sales were again well in excess of those of the S-Type and 420G but it was outsold by the resurgent Jaguar Mark 2/Daimler 250. By this time, many potential 420/Sovereign buyers were hanging back to wait for the new Jaguar XJ6. Introduced late in 1968, the XJ6 was slightly larger than the 420 and swept it from the Jaguar range along with the Mark 2 and S-Type, although the Daimler 250 remained in production into 1969 and the 420G lasted until 1970" = "Nel 1968, i modelli 420 / Sovereign andavano ancora bene nelle vendite rispetto alla S-Type e alla 420G, ma venne superata dai più anziani modelli Jaguar Mark 2 e Daimler V8 250. In quel periodo, molto potenziali clienti si misero in attesa della nuova Jaguar XJ6. Introdotta nel tardo 1968, la XJ6 era leggermente più grande della 420/Sovereign e tolse quest'ultima dal listino assieme ai modelli Mark 2 e S-Type, sebbene la Daimler 250 V8 fosse rimasta in produzione fino al 1969 e la 420G fosse durata fino al 1970";
  • "completely knocked down" = "smontata";
  • "Rear independent, with lower wishbone and driveshaft as upper link, radius arms and twin coil springs": è la descrizione del retrotreno della 420: "Retrotreno a ruote indipendenti con bracci triangolari inferiori, semiassi oscillanti a doppia articolazione, barra antirollio e doppie molle elicoidali";
  • "worm and nut" = "circolazione di sfere";
  • "inboard at rear" = "entrobordo al retrotreno";
  • "Monocoque bodyshell with bolted front subframe" = struttura monoscocca con telaietto ausiliario avvitato nella zona anteriore".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 21:32, 6 set 2011 (CEST)Rispondi

re:Overdrive

Ciao, non c'è male (più o meno...) sono appena arrivato a casa, più tardi guardo la voce. Poche ore fa ero da un cliente preparatore/restauratore, specializzato in Lancia e macchine inglesi, per la precisione avevo la zucca sotto ad una Rolls Pahntom V sul ponte mentre guardavo smontare il motore di una Morgan Plus 8, e sarebbe un ottimo consulente per l'argomento! :) (comunque se è il caso lo sento tutti i giorni). A dopo, --Elwood (msg) 20:13, 7 set 2011 (CEST)Rispondi

..confesso che non ci ho guardato ma ci avrei scommesso :) se nei prossimi giorni ce l'ha ancora vado a farle qualche foto. Che poi ne potrei fare un sacco di tante macchine rare, in particolare dei dettagli di interni e di motore che non ci sono quasi mai nelle voci, invece trovo che siano molto interessanti a complemento della descrizione tecnica; è che durante il giorno quando mi capita non ci penso, per me è lavoro...
Per quanto riguarda l'Overdrive prendiamola con calma che non è tanto semplice, e la voce in inglese è un pò troppo dal punto di vista americano (anche se trovo corretta la distinzione che fanno tra l'overdrive in Nord America - leggi Stati Uniti - e in Europa).
Descrivere l'aggeggio sia tecnicamente che nella sua evoluzione e varianti è alquanto complesso, già avevo fatto qualcosa di simile nella voce Frizione, in particolare aggiungendo la sezione "Storia ed evoluzione", poi ho sospeso ma quando ho tempo ce ne sarebbe da scrivere il triplo (se non arrivano certi "ingegneri" so-tutto-io che mi fanno scappare la voglia...), vediamo almeno qui di fare un bel lavoro. Io sono un pò tanto indaffarato nelle prossime tre settimane, ma se intanto vuoi andare avanti un'occhiata almeno alla sera e di domenica ce la dò sempre. Ciao, --Elwood (msg) 22:14, 7 set 2011 (CEST)Rispondi

Re: Traduzione del 08/09/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "pushrod" = "ad asse a camme laterale e valvole e in testa";
  • "It was perhaps a nod to Bentley who built 11 advanced Mark V saloons in 1939, resumed with the Mark VI in 1946-52 and dropped the "Mark" naming thereafter while Jaguars continued with the Mark VII to IX" = "Fu forse un riferimento alla Bentley che nel 1939 costruì 11 esemplari evoluti di berline Mark V, riesumando poi l'antico criterio di denominazione con la Mark VI prodotta dal 1946 al 1952, e che poi abbandonò definitivamente le denominazioni Mark, mentre la Jaguar continuò ad adottarlo per i modelli dalla Mark VII alla Mark IX". Sinceramente non so perchè non abbiano incluso anche la Mark X del 1961, ma di fatto è esistita anche quella.;
  • "for which the company was renamed after the war" = "per cui la Casa fu ribattezzata dopo la guerra";
  • "double wishbones and torsion bar" = "doppi bracci oscillanti e barra di torsione";
  • "pressed steel" = "acciaio stampato";
  • "upright chrome grille and the leaping Jaguar radiator cap mascot became available as an option. There is a distinct hint of the recently modernised Bentley look in the style of the front grill" = "con griglia cromata a sviluppo verticale ed il logo sulla sommità del radiatore con il giaguaro in procinto di balzare divenne optional";
  • "From the side, a distinctive styling touch was a "tuck in" curve at the base of the rear window following the curved profile of the side glass. Rear-wheel spats (fender skirts) were standard" = "Lateralmente, un tocco di stile distintivo fu l'andamento curvilineo alla base del finestrino posteriore. I passaruota posteriori carenati erano di serie.".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:43, 9 set 2011 (CEST)Rispondi

modifica messaggio altro utente

In realtà quell'altro utente a cui ti riferisci ero io non ancora registrato.

Re

Ciao, hai fatto davvero un notevole lavoro :-) Sui sindaci ho cercato sul web ma non ho trovato nulla, e purtroppo non possiedo libri che ne parlano a casa. Tuttavia non mi sembra un'informazione così necessaria, non trattandosi di persone enciclopediche. Magari si può fare un accenno a quelli più "duraturi" se ce ne sono, ma non so. Ciao, ^musaz 15:18, 10 set 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione 13/09/2011

Ciao, eccoti le nuove traduzioni:

  • da Aston Martin V8 Zagato:
    • "all 52 coupes had already been purchased at the height of the supercar speculation market, and the convertibles were to remain more desirable than their predecessors" = "tutte le 52 coupévennero acquistate come investimento a carattere speculativo, nel periodo di punta in cui si verificò tale genere di mercato automobilistico nel settore delle vetture ad alte prestazioni, e le versioni convertibili dovevano essere più affascinanti dei modelli che le hanno precedute";
    • "was especially controversial" = "fu in particolar modo controversa";
    • "at the supercar price boom" = ""all'innalzamento vertiginoso delle quotazioni delle supercar di seconda mano";
    • "and had it converted to Aston Martin Owners Club racing series C2 specification" = "venne convertita in base alle specifiche da gara di serie C2 dettate dall'Aston Martin Owners Club". Non mi chiedere cosa sono le specifiche di serie C2 o di categoria C2, perchè non lo so proprio;
    • "at Aston Martin Bonhams auction in Newport Pagnell on 17 May 2008" = "all'asta Bonhams di Newport Pagnell per vetture della Casa";
  • da Jaguar Mark VII:
    • "featuring fully integrated headlights and mudguards along with an increased rear overhang which gave the car enhanced presence" = "include fari anteriori completamente inglobati nei parafanghi, a loro volta integrati nel corpo vettura, assieme ad uno sbalzo posteriore incrementato che accentuò l'immagine e la presenza della vettura.";
    • "adumbrating the gently curved one piece screen that would become available with the Jaguar Mark VIII" = "prefigurando il parabrezza curvo in un solo pezzo che sarebbe divenuto disponibile con l'arrivo della Jaguar VIII";
    • "hitherto available only on exported cars, became an option for British buyers." = "fino a quel momento disponibile solo negli esemplari destinati ai mercati esteri, divenne optional anche per gli esemplari destinati al mercato interno";
    • "by the "horn grills" beneath the headlights" = "per le griglie del clacson situate al di sotto dei fari anteriori";
    • "These replaced the formerly integrated auxiliary lamps which were now perched on the bumpers slightly further from the centre of the car than hitherto" = "Rimpiazzarono i fari ausiliari, originariamente posti al di sotto dei fari principali anteriori ed ora sistemati sul paraurti in psizione leggermente decentrata";
    • "bubble car" = "microvetture";
    • "and neither the Mark VII M nor any of its increasingly powerful but thirsty direct successors would match the production volumes of the original Jaguar Mark VII" = "né la Mark VII M, né tantomeno alcuna delle sue dirette discendenti, più potenti ma anche più assetate di carburante, raggiunsero i livelli di vendita della prima Mark VII".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:48, 14 set 2011 (CEST)Rispondi

Traduzione del 17/09/2011

Ciao, ecco le traduzioni richieste:

  • "Gearboxes and axles were also sourced in the US" = "Anche i cambi e gli assali vennero acquisiti dagli USA";
  • "home market" = "mercato interno";
  • "after the agency, Morris Garages" = "sigla he sta per Morris Garage". Praticamente spiega l'acronimo del marchio MG;
  • "he swept through the works" = "rinnovò gli stabilimenti";
  • "but Morris and Lord fell out, and Lord left in 1936 – threatening to "take Cowley apart brick by brick"" = "ma Morris e Lord ebbero un forte diverbio e Lord si dimise nel 1936, minacciando di smontare e portarsi via lo stabilimento di Cowley mattone per mattone";
  • "Tiger Moth pilot trainers, as well as "mine sinkers" based on a design produced at the same plant during the First World War" = "Aerei Tiger Moth per addestramento all'aviazione, oltre che di dispositivi in grado di abbassare mine galleggianti sotto il pelo dell'acqua in modo da poterle nascondere agli occhi del bersaglio. Questi ultimi dispositivi erano basati su un progetto già utilizzato dallo stesso stabilimento durante la Prima Guerra Mondiale";
  • "BL's Austin Rover Group" = "La Austin Rover Group di proprietà della British Leyland".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 10:28, 19 set 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 20/09/11

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "Unlike Chrysler, which still had more traditional models to fall back on, DeSoto was hobbled by the Airflow design until the 1935 Airstream arrived" = "Al contrario della Chrysler, che aveva modelli più tradizionali su cui ripiegare, la DeSoto fu penalizzata dalle linee della Airflow fino a che nel 1935 non arrivò il modello Airstream";
  • "276-cid hemi engine" = "motore hemi da 276 pollici cubi";
  • "At its height" = "Al suo apice";
  • "full-range model" = "modello dalla gamma completa";
  • ""Forward Look"": Forward Look è il nome di un programma stilistico voluto dall'allora designer del Gruppo Chrysler, Virgil Exner. In pratica non si traduce, o si traduce come design d'avanguardia, ma è meglio lasciarlo così com'è;
  • "the Firedome/Fireflite body placed on the concurrent Dodge 122" wheelbase chassis with Dodge front fenders";
  • "halo model" = "modello di punta";
  • "by adding bulk to bumpers" = "rendendo più massicci i paraurti";
  • "makes across the board" = "su tutta la linea";
  • "Making matters worse, Chrysler kept shipping the cars through December, many of which were sold at a loss by dealers eager to be rid of them" = "A peggiorare le cose vi fu anche il fatto che la Chrysler continuò ad inviare i modelli della gamma DeSoto ai concessionari, i quali, desiderosi di sbarazzarsene, furono costretti a venderli a prezzi stracciati, in perdita";
  • "a greater number of sales outlets overseas for the American-built Dodge and Fargo commercial vehicles" = "un gran numero di punti vendita all'estero per i mezzi commerciali Dodge e Fargo, costruiti negli USA";
  • "from which a body is thrown into the street" = "dalla quale un corpo venne gettato per la strada";
  • "syndicated series": questa non te la so tradurre.

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 09:19, 21 set 2011 (CEST)Rispondi

re:Paraurti e parafanghi

Visti, ho già qualche idea per l'ampliamento, oggi e domani sono un pò di corsa, anche stasera. Sabato e domenica ci guardo, anche sull'Overdrive. Ciaooooo --Elwood (msg) 19:38, 21 set 2011 (CEST)Rispondi

Portale Automobilismo

  Fatto, bye :-) --Retaggio (msg) 18:52, 26 set 2011 (CEST)Rispondi

Traduzione del 27/09/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Jaguar MkVIII:
    • "below the waistline" = "sotto la linea di cintura";
    • "the new car had rear spats that were cut back to display more of the rear wheels and featured a one-piece slightly curved windscreen, where the Mark VII had incorporated a two-piece front screen of flat glass." = "la nuova vettura aveva passaruota posteriori con carenature parzialmente tagliate per mostrare parte della ruota ed un parabrezza curvo in un solo pezzo, mentre la precedente MkVII montava un parabrezza in due pezzi di vetro piani";
    • "given the car's bulk" = "data la mole dell'auto".
  • da Jaguar XKSS:
    • "the company offered the remaining, unfinished chassis as the roadgoing Jaguar XKSS, by making changes to the racers: adding an extra seat, another door, a full-width windshield and folding top, as concessions to practicality." = "la Casa inglese riutilizzò i telai rimasti per allestire la Jaguar XKSS stradale, apportando delle modifiche rispetto alla D-Type da gara ed aggiungendo così un sedile in più, un'altra porta, un parabrezza a tutta larghezza ed una capote ripiegabile come concessioni alla fruibilità";
    • "Production is thought to have included 53 customer D-types, 18 factory team cars, and 16 XKSS versions": questa non te la riesco ad inquadrare, comunque puoi scrivere che la XKSS è stata prodotta in 16 esemplari;
    • "a rudimentary, folding, fabric roof" = "una rudimentale capote pieghevole in tessuto";
    • "rear light clusters mounted higher on the wings; and thin chrome strips added to the edge of the front light fairings" = "gruppi ottici posteriori montati più in alto sui parafanghi; e sottili linee cromate aggiunte sul bordo dei fari anteriori".
  • da Aston Martin DB3:
    • Torsion bar, trailing arms, parallel links, panhard rod" = "Barra di torsione, bracci longitudinali, giunti paralleli e barra Panhard".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 09:52, 28 set 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 01/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "with underpinnings" = "";
  • "other full-size flagship luxury cars" = "altre vetture di segmento F";
  • "3.0D": questa è una sigla comunemente in uso in tutte le lingue, quando si parla di automobili, e vuole dire motore diesel da 3 litri;
  • "470PS": anche questa è una sigla universalmente utilizzata. PS è un acronimo tedesco che vuol dire PferdeStarken, ossia cavalli vapore. 470 PS vuol dire 470 CV;
  • "Sequential Shift" = "cambio sequenziale";
  • "the main change being steering wheel paddles rather than the "J" gate" = "la maggior differenza è costituita dalle levette del cambio al volante, al posto della classica leva con griglia "a J"";
  • "retaining a proportion of the earlier floor pan" = "mantenendo le proporzioni del precedentre pianale";
  • "The biggest change is reversion to steel coil springs for the front suspension, retaining air suspension for the rear only. Continuously variable damping electronically controlled as before but with driver selectable modes" = "La differenza più evidente sta nel ritorno alle molle elicoidali in acciaio per l'avantreno, mantenendo invece le sospensioni pneumatiche solo per il retrotreno. Come in precedenza, sono presenti gli ammortizzatori a smorzamento controllato, ma con differenti programmi selezionabili dal conducente";
  • "uni-body" = "carrozzeria a scocca portante";
  • "panoramic dual-pane moonroof, lane-departure warning, navigation, quad-zone climate control and power sunshades" = "tetto panoramico in cristallo a doppio strato, avviso di superamento involontario, navigatore satellitare, climatizzatore quadri-zona e tendine parasole ad azionamento elettrico".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 09:34, 1 ott 2011 (CEST)Rispondi

"with underpinnings" = "su basi", in questo caso si intende, "su base meccanica derivata da" (intende derivata dal precedente modello).

Ciao ciao! Luc106 (msg) 14:40, 1 ott 2011 (CEST)Rispondi

re: Oldsmobile 88

wow, gran lavoro! (e ci ho subito messo lo zampino :) --Elwood (msg) 16:54, 1 ott 2011 (CEST)Rispondi

Sono contento di condividere la tua soddisfazione :-) Mi resta sempre "incomprensibile" il fatto del perché fatto 30 non ti viene voglia di fare 31; in questo momento puoi dire che wiki-it ha una voce uguale a quella di wiki-en, io vorrei poter dire che wiki-it ha una voce migliore di quella di wiki-en :-) Ciò non toglie comunque niente al fatto che ti sei impegnato molto come al solito. :-) --Pil56 (msg) 10:03, 3 ott 2011 (CEST)Rispondi
Se e quando volessi/dovessi scrivermi "in privato" non c'è problema, la mia mail è abilitata :-) --Pil56 (msg) 22:28, 3 ott 2011 (CEST)Rispondi

Spyker

Ho partorito 'sta voce qua: Spyker. Devo ancora darci una ripassata e fare qualche aggiunta, ma se vuoi metterci mano anche tu, come al solito ben volentieri. Spero anche di non aver fatto casino con la disambigua, visto che a me sembra decisamente la voce predominante. Ciao, --Elwood (msg) 02:24, 3 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ok, grazie, pensavo anche io di chiedere al "solito" buon Pil. Stasera provvedo ai ritocchi, adesso al lavoro! (riapriamo alle 14:30..) --Elwood (msg) 14:30, 3 ott 2011 (CEST)Rispondi

Rita Lee

ciao, grazie per l'avviso, purtroppo ora devo staccare... --79.46.199.65 (msg) 00:53, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 06/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "which provided not merely sufficient production capacity for their existing range, but enabled them to move into the middle-weight executive sedan sector then occupied in the UK by cars such as the stately Humbers, the bulbous Standard Vanguard and the heavy Rover P4." = "che non solo forniva una sufficiente capacità produttia per la sua gamma dell'epoca, ma dava la possibilità di estendere tale produzione anche a vetture di categoria leggermente inferiore, in un segmento di mercato all'epoca occupato da modelli come le imponenti Humber, la bulbosa Standard Vanguard e la massiccia Rover P4";
  • "The front suspension subframe was mounted on the body by rubber mounts. The live rear axle was positively located by quarter elliptic leaf springs, trailing arms and a Panhard rod in a manner reminiscent of the Jaguar D-type" = "Il telaietto ausiliario dell'avantreno era fissato alla scocca mediante supporti in gomma. Il retrotreno ad assale rigido era a balestre, bracci oscillanti e barra Panhard, secondo uno schema che ricordava quello adottato sulla D-Type";
  • "the differences between LHD and RHD versions" = "le differenze tra gli esemplari con guida a sinistra e quelli con guida a destra";
  • "Although its profile was very different from that of previous Jaguars, the side window surrounds and opening rear "no draught ventilator" (quarterlight) windows are reminiscent of Jaguar Mark IV saloons" = "Sebbene il suo disegno sia diverso da quello delle precedenti Jaguar, la superficie vetrata ed i deflettori posteriori ricordano la Mark IV";
  • "to accommodate the wire wheels' spinners" = "per poter fare spazio ai mozzi delle ruote a raggi";
  • "polished walnut trim" = "inserti in noce lucidata";
  • "touring car" = "auto da turismo";
  • "the Guildford bypass" = "circonvallazione di Guilford".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 10:28, 7 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 10/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "grace, pace and space" = "grazia, andatura e spazio". In pratica, è una massima di Sir Lyons in cui per andatura si intende velocità, brillantezza di marcia;
  • "connecting rods" = "bielle";
  • "curved ports compared to the straight ports " = "condotti curvi rispetto ai condotti diritti";
  • "For markets other than the US the 3.4 was fitted with twin SU carburettors and the 2.4 with twin Solexes, but three Solexes were used in US spec 3.4s and 3.8s." = "Per i mercati al di fuori di quello statunitense, la 3.4 era equipaggiata con carburatori SU doppio corpo e la 2.4 con dei Solex doppio corpo, ma nelle 3-4 e 3.8 per il mercato USA era utilizzati tre carburatori Solex";
  • "The Daimler 2.5 litre engine was fitted to the Daimler 250 derivative of the Mark 2 (In European markets known as the Daimler 2.5-V8 then Daimler V8-250), " = "Il motore Daimler da 2.5 litri fu montato sulla Daimler 250, strettamente derivata dalla Mark 2 (nei mercati europei era nota come Daimler 2.5 V8, ed in seguito come Daimler V8 250";
  • "and hence reducing understeer compared to the XK-powered versions under hard cornering" = "e quindi riducendo il sottosterzo rispetto alle versioni con motore derivato dalla XK, più in difficoltà nelle curve";
  • "wavy fluting" = "scanalature ondulate";
  • "and figurine" = "statuetta";
  • "interim models " = "modelli di transizione";
  • "The economies of the new 240 and 340 models came at a cost " = "Il prezzo relativamente basso dei nuovi modelli 240 e 340 era motivato";
  • "slimmer" = "più sottile";
  • "the replacement of the front fog lamps with circular vents and optional fog lamps for the UK market" = "la sostituzione dei fendinebbia anteriori con prese d'aria circolari e fendinebbia optional per il mercato britannico";
  • "by upgrading the 2.4's cylinder head and twin Solex carburettors to the straight port 'E-Type' head and twin SU carburettors" = "rendendo più performante la testata del motore 2.4 con l'arrivo dei condotti di aspirazione diritti, mutuati dalla E-Type, ed un carburatore doppio corpo SU";
  • "total ground-up rebuild" = "restauro totale";
  • "in its recommissioned state in 2002 after coming out of storage, it had made £53,000 at auction – some £45,000 more than an equivalent without the history" = "nel suo stato precedente, ancora da restaurare, è stata quotata 53 mila sterline, circa 45 mila in più rispetto ad un esemplare normale";
  • "an absolute arse to drive": questo vuol dire "un vero asino da guidare", ma non so se sia stato detto in senso negativo o in senso positivo (per esempio, quando si dice che un'auto è un mulo, nel senso che non si affatica mai ed è sempre molto affidabile).

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 10:07, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

foto di Legnano

ciao che velocità :) ti avrei avvisato io, ma mi hai preceduto

purtroppo le foto sono solo le poche che hai visto (una decina sul castello e altre 4-5 del parco). purtroppo non ne ho fatte altre (e non sono nemmeno un buon fotografo..). volevo farne qualcuna in più del parco, ma era strapieno di gente... le modifiche al castello di Legnano le avevo viste, ma i tuoi interventi sono sempre più che perfetti ;) comunque quando hai intenzione di rivedere quelle pagine fammi sapere.

nel frattempo prometto: la prossima volta che esco col cane cercherò di ricordarmi la machcina fotografica :D --Desmodromico 749 msg 22:36, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

re: Automobili a vapore

Boh, si potrebbe provare, però anche se molto interessante è un pò generica per il "Lo sapevi che...". In effetti pure io avrei proprosto la Stanley. --Elwood (msg) 23:56, 10 ott 2011 (CEST)Rispondi

In certe occasioni mi arrabbio un pò... anzi, per dirla fuori dai denti sostenere che le auto a vapore in generale fossero la "vera curiosità" vuol dire essere ignoranti, come se le auto fossero sempre andate a benzina o "a disel" (scritto proprio così, in quanto fu oggetto di discussione, fai un pò te...). Se fosse esistita un'auto che andava a bicarbonato sfruttandone l'effervescenza o la flatulenza generata dai fagioli quale forza motrice, allora sì che sarebbe una curiostà!
Secondo: le fonti, 'sti accidenti di fonti. Sulla Spyker ho appena aggiunto la fonte del museo Louwman, che a mio avviso basta e avanza. Cribbio, uno mica è costretto ad avere una biblioteca per ogni argomento (e poi chi mi dice che quel testo non dica una fesseria?), non solo, proprio per questo si vanno a cercare "fonti" raffazzonate in rete che lasciano il tempo che trovano. Ho perfino trovato delle CN in pagine di musica classica relative alla partitura di opere notissime! e come se non bastasse nei collegamenti esterni ti mettono pure la partirura scaricabile, mah... --Elwood (msg) 00:45, 11 ott 2011 (CEST)Rispondi

re: Battaglia di Legnano

Il VC l'ho messo per questo che ha riscontro diretto sul web, quindi è comparso prima sul sito che su WP. Se a sua volta il sito ha copiato da un libro cambia poco. Se fosse stato un contributo tuo avrei inserito un avviso nella tua discussioni. Se hai altre info pertinenti fammele sapere, ciao.--Shivanarayana (msg) 14:44, 12 ott 2011 (CEST)Rispondi

In generale si può usare archive.org ma ad esempio in questo caso dà solo una versione dell'ottobre 2010 che non aiuta. Comunque non capisco dove sia il copyviol, mi pare ci sia in comune solo la frase iniziale "Oggi è difficile stabilire con precisione il luogo esatto della celebre battaglia" che è descrittiva e consequenziale, non lo direi un problema visto che il proseguio è diverso (e referenziato con fonti cartacee), non credi?--Shivanarayana (msg) 08:53, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi
se vuoi "divertirti" o far pratica nel campo ti segnalo questa categoria ciao e buon proseguimento.--Shivanarayana (msg) 14:06, 13 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 13/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "leather strap and bonnet louvres" = "cintura fermacofano e grigliature sul cofano motore";
  • "designated OTS" = "denominata OTS", dall'inglese "Open Two Seater", cioè roadster o spider;
  • "wind-up windows, and wood-veneer dashboard and interior door caps": wind-up windows e interior door caps non so cosa siano, mentre il resto significa "cruscotto in radica di legno";
  • "and aftermarket steering wheel" = "volante non originale";
  • "on ash frames" = "telaio in legno di frassino";
  • "twin side-draft SU carburetors" = "carburatori doppio corpo SU";
  • "telescopically adjustable steering column" = "piantone dello sterzo a regolazione telescopica";
  • "that were prone to fade" = "che erano soggetti a fading". Il fading è il fenomeno per cui i freni di un'auto tendono ad affaticarsi dopo un uso intenso, per esempio in pista, e a perdere temporaneamente la loro efficacia;
  • "The roadster's lightweight canvas top and detachable sidescreens stowed out of sight behind the seats, and its barchetta-style doors had no external handles; instead there was an interior pull-cord which was accessible through a flap in the sidescreens when the weather equipment was in place. The windscreen could be removed for aeroscreens to be fitted." = "La capote in tela della roadster ed i finestrini laterali separabili si riponevano dietro i sedili e le sue portiere in stile barchetta non avevano maniglie esterne; era invece presente un cavo da tirare, azionabile dall'esterno mediante una linguetta nei finestrini laterali quando la vettura era in configurazione chiusa. Il parabrezza poteva essere rimosso per far posto a dei vetrini singoli.";
  • "a padded, lined canvas top, which folded onto the rear deck behind the seats when retracted, and roll-up windows with opening quarter lights" = "una capote in tela imbottita, che si ripiega dietro i sedili, e finestrini discendenti con deflettori apribili";
  • "wood-veneered" = "in radica di legno";
  • "spats" = "passaruota carenati";
  • "centre-lock wire wheels" = "ruote a raggi monodado" o "ruote a raggi con gallettone";
  • "two-eared Rudge-Whitworth chromed knockoff hubs" = "gallettone cromato Rudge-Whitworth a due alette";
  • "C-Type Head" = "testata del motore di tipo C (Competizione)";
  • "sidescreens" = ""finestrini laterali";
  • "autoroute" = "autostrada";
  • "With hood and sidescreens erected, and the airflow under the car improved by the addition of a full-length aluminium undertray" = "Con capote e finestrini chiusi, e con l'aerodinamica sottoscocca migliorata mediante l'aggiunta di un fondo piatto in alluminio per tutta la lunghezza dell'auto";
  • "tonneau cover": tonneau cover è una sorta di capote, solitamente in tela, che nelle roadster va a coprire lo spazio dell'abitacolo normalmente destinato al passeggero. In questo caso la motivazione è data da esigenze di aerodinamica, per esempio in dimostrazioni sportive, ma esistono anche delle cover integrali che coprono anche lo spazio destinato al conducente, utili per esempio se si lascia l'auto (solitamente priva di capote) parcheggiata all'aperto e non si vuole correre il rischio che piova. Non so come si traduce in italiano, però.
  • "who spearheaded this factory-supported assault on the race" = "che ha guidato l'offensiva agonistica nella gara";
  • "The Jaguar had been closing the gap to leader Louis Rosier, whose Talbot's pace was significantly slower, at a rate that would have secured victory" = "La Jaguar ha ridotto il distacco dal leader della gara Louis Rosier, la cui Talbot era sensibilmente più lenta, ad una velocità tale che avrebbe potuto garantirgli la vittoria";
  • "lay second to Alberto Ascari’s Ferrari" = "rimase secondo dietro alla Ferrari di Alberto Ascari";
  • "the best by a British car and driver combination, a feat that only Reg Parnell ever equalled" = "il migliore ottenuto da un'auto britannica con pilota britannico, un risultato che solo Reg Parnell avrebbe eguagliato";
  • "which Peter Walker won from Tony Rolt, with Johnson recovering to eighth after spinning on oil. Jaguar won the team prize" = "che Peter Walker vinse, affiancato da Tony Rolt, con Johnson he dovette ripiegare all'ottavo posto per perdite d'olio. La Jaguar vinse comunque il premio di squadra";
  • "on the steeply banked oval track" = "nell'ovale della pista sopraelevata".

Per oggi è tutto. Ciao! --Luc106 (msg) 10:54, 14 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 17/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni. Prima di leggerle, vai alla traduzione precedente che ti ho fatto, perchè ho inserito una correzione alla voce "C-Type head":

  • "increased suspension travel and modern tube type shock absorbers instead of the older lever arm design" = "sospensioni ad escursione maggiorata e moderni ammortizzatori a tubo al posto dei più obsoleti ammortizzatori a leva";
  • "overriders" = "rostri";
  • "operated by a separate switch on the dash" = "azionato da un interruttore separato sul cruscotto";
  • "slats" = "listelli";
  • "A chrome trim strip extended back over the bonnet and at the rear continued down the centre of the boot (trunk) lid" = "Una linea cromata percorre il cofano fino alla base del parabrezza e prosegue in coda fino al centro del portellone del bagagliaio";
  • "firewall" = ""parafiamma";
  • "located low down inside the wing on the inlet side" = "sistemata in basso, in un parafango anteriore";
  • "2-inch sandcast H8 carburettors" = "carburatori H8 del diametro di 2 pollici";
  • "a light canvas top assembly that when lowered fitted behind the seats and thus completely disappeared inside the body" = "una capote in tela che quando viene abbassata si inserisce dietro i sedili per scomparire all’interno della carrozzeria";
  • "leatherette" = "similpelle";
  • "short tonneau cover to keep the cockpit dry with the top down" = "corta copertura in tela per mantenere l’abitacolo asciutto in caso di pioggia";
  • "real wind-up windows": c’era anche nella precedente traduzione, non te lo so tradurre, ma credo che significhi finestrini discendenti, ma non ne sono sicuro;
  • "padded soft top that when lowered sat above and outside the body of the car" = "capote imbottita che quando viene abbassata rimane sulla carrozzeria, all’esterno di essa";
  • "walnut-veneered dash and door cappings" = "cruscotto e pannelli porta in radica di noce";
  • "Double SU H6" = "carburatore doppio corpo SU H6";
  • "a best two-way average" e "Best one-way run" : questi non ci sono nel testo;

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 22:10, 17 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 21/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Jaguar XK150:
    • "Token rear seats" = "sedili posteriori di fortuna";
    • "A one-piece windscreen replaced the split screen, and the wing line no longer dropped as much over the doors" = "Un parabrezza in un sol pezzo sostituì il parabrezza in due pezzi e la linea di cintura non si spezzava più all'altezza delle porte";
    • "The bonnet was widened, opened down to the wings, and on the roadster the bulkhead was moved back 4 inches to make the bonnet longer" = "Il cofano, apribile fino ai parafanghi, venne allargato e la paratia tra abitacolo e vano motore venne arretrata di 4 pollici per allungare il cofano";
    • "an aluminium centre dash panel with an X pattern engraving" = "una consolle in alluminio con incisione ad X";
    • "On the front parking lights" = "Sulle luci di parcheggio frontali";
    • "180 SAE bhp" = "180 CV SAE";
    • "Jaguar bored its 3.4 to 3.8 litres" = "La Jaguar rialesò il suo motore da 3.4 litri fino a 3.8 litri";
    • "A 3.8 litre 150S" = "Una XK150 S da 3.8 litri";
    • "18mpg" = ""18 miglia per gallone" (unità di misura del consumo di carburante utilizzata negli USA);
    • "disc wheels" = "ruote a disco".
  • da Jaguar XJ:
    • "The new car also saw the return of the XJ6 badge, and with it six-cylinder power, albeit in a V-configuration" = "Il nuovo modello vide il ritorno della sigla XJ6 e del nuovo motore a 6 cilindri, sebbene in configurazione a V";
    • "with lock up on all gears and a larger spread of ratios" = "con blocco del convertitore in tutti i rapporti ed una gamma più vasta di rapporti";
    • "adaptive damping as well as rear self levelling" = "a smorzamento autoadattativo oltre che autolivellante sul retrotreno";
    • "more aggressive gape" = "frontale più aggressivo";
    • "mould carried over on all previous generations" = "impostazione stilistica portata avanti in tutte le precedenti generazioni";
    • "sleeker lights" = "luci più sottili";
    • "The upright, swooping taillights, nicknamed 'cat's claws', and black roof panels each side of the rear screen, which aim to hide the XJ's width, are the most striking aspects" = "Le luci posteriori a sviluppo verticale, denominate artigli di gatto, ed i montanti posteriori a pannelli neri sui due lati del lunotto, che tendono a camuffare la larghezza della vettura, sono le novità più evidenti";
    • "There is also a standard full-length sunroof, that extends all the way back with just a single body-coloured roof panel that the designer likens to bridges on yachts" = "C'è anche un tetto panoramico che si estende per tutta la lunghezza del padiglione con un unico pannello in tinta, che nell'intento dei designers deve rievocare i ponti degli yacht";
    • "JLR products" = ""Prodotti Jaguar Land Rover".


Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 12:21, 21 ott 2011 (CEST)Rispondi

Auto a vapore

Ricevuto, almeno comincio a limitare le improprietà, per le fonti vedrò. Grazie. --scarlin2 19:47, 21 ott 2011 (CEST)

Dalmati italiani

Ciao Luke. Ho notato questa tua modifica. Ti confesso che sono un po' perplesso, perché io a suo tempo ho letto il libretto del Bartoli (che però non ho più nella mia libreria) e mi pareva che le sue fossero semplicemente delle stime fantasiose, fra l'altro prodotte nel periodo in cui ferveva la lotta diplomatica fra Italia e Regno dei Serbi, Croati e Sloveni in ordine all'appartenenza della Dalmazia promessa dal patto di Londra. Quindi è un saggio scritto con un obiettivo politico/diplomatico, il che non depone certo a suo favore. Oltre a ciò, il libro del Bartoli conta solo 23 pagine: com'è possibile che questo passo si trovi a pag. 46?--Presbite (msg) 19:24, 25 ott 2011 (CEST)Rispondi

Guarda che non volevo criticarti, anzi: apprezzo molto i tuoi contributi e mi piace che tu sia in animo di creare la voce sull'irredentismo in Dalmazia. La voce nella en.wiki purtroppo è stata vandalizzata in varie parti da Brunodam, e rimane ancor oggi in una situazione abbastanza precaria, mescolando cose vere a invenzioni, fonti adeguate a libelli propagandistici. Scrivere una voce sull'irredentismo in Istria? Potrei cercare di farlo, anche se non nell'immediato: in questo momento sto raccogliendo e rileggendo materiale per rifare in toto la voce su Renzo De Felice, attualmente molto carente. Volendo fare un buon lavoro, credo che ne avrò almeno per uno/due mesi. Teniamoci comunque in contatto!--Presbite (msg) 11:11, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi
Ci mancherebbe altro: nema problema.--Presbite (msg) 14:12, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi

Re:Traduzione del 26/10/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "fabled XJ6 badge" = "leggendaria denominazione XJ6";
  • "a stressed aluminium" = "lega di alluminio"";
  • "its underbody components are bonded together with aerospace-grade epoxy adhesives while around 3,200 self-piercing rivets are used to create the new XJ's unibody" = "i suoi componenti sottoscocca sono incollati assieme mediante un adesivo epossidico utilizzato in campo aerospaziale, mentre circa 3200 rivetti sono utilizzati per creare la scocca portante della nuova XJ";
  • "car's ride and handling" = "la guida e la maneggevolezza dell'auto";
  • "multi-link arrangement" = "scherma multi-link";
  • "outer headlights" = "fari esterni";
  • "the X350 dispenses with the separate "sixthlight" rear side window of its predecessor, reverting back to two side windows with quarterlight glasses mounted in the rear doors" = "la X350 rinuncia al sesto finestrino laterale separato, per tornare alla fiancata a due finestrini, con il ruolo di "sesta luce" affidato ad una sezione del finestrino posteriore, sempre montata sulla portiera";
  • "in effect hiding the B-pillars" = "nascondendo di fatto il montante centrale";
  • "electronically controlled active engine mounts in order to minimize vibration at idle" = "supporti del motore attivi, cioè a controllo elettronico dello smorzamento, in maniera tale da attutire le vibrazioni";
  • "A distinctive wire mesh grille and chrome-finished side mirrors set the Super V8 and the XJR apart from the less expensive XJ saloons" = "Una specifica griglia frontale con finiture cromate negli specchietti esterni distinguono nettamente la Super V8 e la XJR dalle meno costose XJ normali";
  • "boxwood inlays in the wood veneer" = "inserti in radica di legno di bosso";
  • "many even citing that the 'Lyons line' had been lost in the translation from MKII into MKIII XJ, even though beneath the skin lies a highly advanced construction that has put the XJ to very near the top of its class" = "molti citando anche il fatto che molto dell'antica gamma voluta da sir Lyons è stato perso nel passaggio dalla MkII alla MkIII, sebbene sottopelle si nasconda una maccanica molto avanzata che la porrebbe vicina al top nella sua categoria";
  • "the contemporary design language of the Jaguar XF)" = "il contemporaneo linguaggio stilistico della Jaguar XF";
  • "the Jaguar face within the grille" = "il volto del Giaguaro all'interno della calandra";
  • "side repeaters" = ""indicatori di direzione laterali";
  • "The front wings on all models have been remodelled to feature side vents which were once the preserve of only the Super V8 Portfolio" = "i parafanghi anteriori sono stati ridisegnati per ospitare delle prese d'aria laterali, che una volta erano prerogativa della spola Super V8 Portfolio";
  • "side sills" = "bandelle sottoporta";
  • "extra support to occupants" = "extra contenimento agli occupanti";
  • "These changes are not only expected to boost falling sales but to keep the current model soldiering on until replacement model, the X351" = "Questi cambiamenti non sono stati apportati unicamente allo scopo di contrastare i bassi livelli di vendita, ma anche per mantenere attuale il modello corrente fino all'arrivo del nuovo modello, ossia la X351".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:57, 26 ott 2011 (CEST)Rispondi

Irrendentismo in Dalmazia

Sì, perché non parli dell'irrendentismo italiano, ma di altri argomenti, già trattati, e bene, altrove e per i quali basterebbe un vedi anche in capo alla voce :) --94.37.20.1 (msg) 15:22, 27 ott 2011 (CEST) Inoltre, l'affermazione secondo cui l'italiano venne vietato in Dalmazia nel 1909 è completamente priva di fondamento. --94.37.20.1 (msg) 15:46, 27 ott 2011 (CEST)Rispondi

(confl.) Ciao Luke. Scusami, ma non ritengo la voce adeguatamente sviluppata, né centrata. L'irredentismo in Dalmazia si sviluppò solo a partire dagli anni '60 del XIX secolo come "reazione" alla politica unionista (unione della Dalmazia con Slavonia e Croazia) della maggioranza croata, di conseguenza questo dovrebbe essere l'oggetto della voce. Il periodo precedente dovrebbe costituire la necessaria introduzione al tema, così come il periodo successivo al 1918 dovrebbe ampliare il discorso all'irredentismo "importato" dall'Italia, con la disastrosa occupazione militare del 1941/1943 come punto culminante di un percorso invero abbastanza tortuoso. Mi permetto di consigliarti i due volumi di Monzali sugli Italiani di Dalmazia, che spiegano benissimo tutto quanto fino al 1924. Come ti ho detto, per un po' di tempo sarò occupato con la voce su De Felice, per cui non credo che avrò spazio da dedicare a questa voce. Tienimi informato. Ciao.--Presbite (msg) 15:54, 27 ott 2011 (CEST)Rispondi
Vecchio mio: benvenuto al gran ballo dei Balcani! Ma non mollare, e restiamo in contatto.--Presbite (msg) 19:22, 27 ott 2011 (CEST)Rispondi

Ferie

Ciao, volevo comunicarti che a partire da domani, e fino a domenica 06/11/2011 compresa, sono in ferie a Londra, per cui se avrai bisogno non potrò aiutarti con le traduzioni. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:46, 30 ott 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 30/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Rolls-Royce Phantom Coupé:
    • "wood veneer" = "radica di legno" (tra l'altro la foto nella voce inglese l'ho fatta io nel 2008 al Concorso di Villa d'Este :D :D :D);
  • da Rolls-Royce Ghost:
    • "Designed as a smaller, "more measured, more realistic car" than the Phantom, aiming for a lower price category for Rolls-Royce models, the retail price is around £170,000 (US$255,000)" = "Progettata come un modello più piccolo e più realistico della Phantom, rispetto alla quale va a posizionarsi un gradino più in basso";
    • "which has a higher tensile strength and can therefore be made thinner" = "che ha una maggior resistenza alla trazione e può quindi essere lavorato sotto forma di lamierati più sottili";
    • "four corner air suspension" = "sospensioni pneumatiche sulle quattro ruote";
    • "Systems like Active Roll Stabilisation, four corner air springs and Variable Damping Control operate as one" = "sistemi come la barra stabilizzatrice attiva, le sospensioni pneumatiche sulle quattro ruote e gli ammortizzatori a controllo variabile agiscono in sintonia come fossero una cosa sola";
    • "air springs" = "sospensioni pneumatiche" (o a molle pneumatiche);
    • "at the curbside" = "come tara";
    • "a bored and stroked version" = "una versione a corsa ed alesaggio maggiorati";
    • "BMW's VANOS variable valve timing, high-precision direct fuel injection, and valvetronic" = "Fasatura variabile VANOS di BMW, iniezione diretta ad alta precisione e Valvetronic (dispositivo di alzata variabile delle valvole)";
    • "wood and leather workshops" = "officine per la lavorazione del legno e della pelle".

Per oggi è tutto. Ci sentiamo più in là! Ciao ciao!!! --Luc106 (msg) 00:38, 31 ott 2011 (CET)Rispondi

Stele di Nora

Ciao! Potresti dare uno sguardo alla voce Stele di Nora per aiutare a sistemarla? Grazie mille! --82.55.205.14 (msg) 11:12, 3 nov 2011 (CET)Rispondi

re: 600a voce

Ciao, visto, bella voce e gran macchina!
Grazie per l'interessamento, io avendo casa e abitazione in alto non ho avuto grossi problemi ma la città tutta è rimasta allagata e devastata, ben oltre quello che è stato fatto vedere fino ad ora dai TG. E sta salendo una rabbia generale e più che giustificata con l'amministrazione locale... --Elwood (msg) 22:25, 5 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 05/11/2011

Ciao, sono tornato proprio oggi alle 17, eccoti le traduzioni:

  • "Knight sleeve-valve engine" = "Motore con valvole a fodero";
  • "backbone formed by the engine crankcase, the gearbox housing, the propshaft housing and the rear axle" = "struttura portante costituita dal carter, dagli alloggiamenti del gruppo cambio e dell'albero di trasmissione e dal retrotreno";
  • "This backbone frame had no suspension at the rear apart from the tyres" = "Questa struttura telaistica non ha sospensioni al retrotreno, ad eccezione degli pneumatici";
  • "It had an unusual pedal control that changed over the valve operating cams to provide extra engine braking" = "Esso aveva un insolito comando a pedale che agiva sugli assi a camme in modo da fornire maggior freno motore";
  • "ash chassis with steel flitch plates" = "telaio costituito da una lamiera di acciaio irrigidita da assi di legno imbullonati alla lamiera stessa";
  • "as the dimensions of the one advertised by Rover were identical it is probable that this was their source" = "poichè le dimensioni di quello annunciato dalla Rover erano identiche, è probabile che questa sia la loro fonte";
  • "Whether components or complete engines were bought is not known, but Daimler never sold a single-cylinder sleeve-valve car" = "Se vennero acquistati i componenti o i motori completi, questo non è noto, ma la Daimler non ha mai commercializzato una vettura con motore monocilindrico con valvole a fodero";
  • "horizontal twin" = "bicilindrico orizzontale";
  • "Although there was a conventional looking radiator it was a dummy" = "Sebbene ci fosse un radiatore dall'aspetto convenzionale, esso era finto";
  • "it was rumoured that after hard driving at night the cylinder heads could be seen glowing red through them" = "si diceva che dopo una guida intensa di notte, attraverso le feritoie di raffreddamento era possibile vedere il bagliore rosso delle testate surriscaldate";
  • "The three speed gearbox was in-unit with the engine and drove the rear wheels via a worm wheel type rear axle" = "Il cambio a tre marce era in blocco con il motore ed azionava le ruote posteriori mediante un asse posteriore dotato di vite senza fine";
  • "perimeter frame with quarter-elliptic leaf springs all around" = "telaio ad assi perimetrali con balestre semiellittiche sulle quattro ruote";
  • "with a separate set of shoes for the handbrake" = "con un set separato di ceppi per il freno a mano".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 23:17, 6 nov 2011 (CET)Rispondi

Bene, grazie, sono andato per la seconda volta a Londra... --Luc106 (msg) 23:21, 7 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 08/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Rover 6:
    • "backbone chassis": l'abbiamo già incontrata nella precedente traduzione, è il telaio costituito da cambio, albero di trasmissione e retrotreno;
    • "steel reinforced wooden chassis with half elliptic leaf springs front and rear supporting the car on rigid axles" = "telaio in legno rinforzato con acciaio, con molle a balestra semiellittiche e sospensioni ad assale rigido sulle quattro ruote";
    • "to bring it into line with the new range of four cylinder cars" = "per mettere in produzione una nuova gamma di modelli a quattro cilindri";
    • "through a three speed gearbox and jointed drive shaft" = "attraverso un cambio a tre marce connesso ad un albero di trasmissione";
  • da Rover Light Six:
    • "aegis" = "egida";
    • "a headline-grabbing campaign was the brainchild" = "una campagna pubblicitaria di gran presa sul pubblico fu un'idea";
    • "The Rover Light Six averaged 38 mph on its 750 miles journey to beat the train's expected time of just over 20 hours, which gave the Rover team a 20 minute lead over the train. It had been beaten for the first time and the Rover team became celebrities through the "Daily Express"" = "La Rover Light Six raggiunse una media di 38 miglia orarie nel suo viaggio di 750 miglia per battere il tempo previsto di 20 ore per il treno, e la Light Six impiegò venti minuti in meno rispetto al treno. Esso venne battuto per la prima volta e la Rover divenne famosa grazie al "Daily Express"";
    • "the H. J. Mulliner-bodied formal saloon he drove during the race as well as a streamlined fastback "Sportsman Coupé" by Gurney Nutting he took delivery of on 21 May 1930 became known as the Blue Train Bentleys; the latter is regularly mistaken for or errouneously referred to as being the car that raced the Blue Train, while in fact Barnato named it in memory of his race." = "la berlina carrozzata da Mulliner che guidò durante la gara, oltre ad una Sportsman Coupé aerodinamica carrozzata da Gurney Nutting che prese in consegna il 21 maggio 1930, divennero note come le Blue Train Bentley; la seconda vettura è ritenuta erroneamente come quella che gareggiò contro il Blue Train, mentre di fatto Barnato la chiamò così in ricordo della sua gara".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 22:28, 8 nov 2011 (CET)Rispondi

Vetture britanniche e americane

Caro LukeWiller, riguardo la domanda che mi hai posto, ti informo che le descrizioni di autovetture che postero su Wiki sono molte, e sono comprese auto americane e britanniche. Ma siccome mi hai fatto notare che ti occupi prevalentemente di queste ultime, se Tu vuoi posso evitare di scrivere su di esse e concentrarmi su altro ( Ho un bel pò di informazioni sulle Ferrari che aspettano di essere scritte ^^). Fammi sapere la tua risposta. Cordiali saluti e buon lavoro ^^. --Andrea Ventura (msg) 01:12, 9 nov 2011 (CET)Andrea Ventura 09/11/2011Rispondi

Ringraziamento

Grazie per il consiglio, staro un pò più attento con le immagini. Comunque va bene. Mi terrò lontano da auto inglesi e americane per un po ( al massimo potenzierò pagine già esistenti ). Alla prossima --Andrea Ventura (msg) 01:35, 9 nov 2011 (CET)Andrea Ventura 09/11/2011Rispondi

Re:Traduzioni

Nessun problema, ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:34, 9 nov 2011 (CET)Rispondi

Accordo

Per me va benissimo ^^. Vedrò anche di migliorare le mie voci. Ci tengo che il caro Pil56 sia soddisfatto di esse XD. Ancora cordiali saluti --Andrea Ventura (msg) 20:30, 9 nov 2011 (CET)Andrea Ventura 09/11/2001Rispondi

Re:Powertrain

Il termine powertrain vuol dire gruppo motopropulsore, ossia l'insieme formato da quegli organi che generano la potenza e la coppia e la trasferiscono alle ruote, e quindi l'insieme formato da: motore, cambio, eventuale albero di trasmissione, differenziale ed asse motore. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:14, 9 nov 2011 (CET)Rispondi

Redirect differenziale

Fatto, cmq ricorda che, come regola generale, prima di poter cancellare un qualsiasi redirect bisogna renderlo "orfano", mentre era ancora presente sulla Aston Martin DB4 Zagato ;-) (ovviamente sistemato prima di cancellarlo). Ciao :-) --Pil56 (msg) 08:22, 10 nov 2011 (CET)Rispondi

Dubbi di competenza

Caro LukeWiller, mi sono imbattuto in un autovettura britannica di cui vorrei mettere le informazioni su wiki, ma in virtù di quello che abbiamo concordato preferisco prima chiedere consiglio a te. La vettura in questione è la Prodrive P2, e il problema è che non so se considerarla come autovettura stradale o sportiva. Tu che ne dici? spero in una risposta. Cordiali saluti ^^--Andrea Ventura (msg) 10:45, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

re: Nuove voci

Visto, sei scatenato :)) Poi me le guardo con calma, così a prima vista ritoccherei un pò l'incipit del Sedile scrivendo (grosso modo) che serve al guidatore per condurre il veicolo e a trasportare passeggeri. Ciao, a dopo che sono ancora al lavoro... --Elwood (msg) 18:47, 11 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 11/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "Dural connecting rods" = "Bielle Dural";
  • "underslung back axle": "back axle" è l'"assale posteriore", ma non so cosa voglia dire underslung;
  • "but were not well regarded by the sporting fraternity as their performance did not match their appearance" = "ma non vennero accolte molto bene dal pubblico sportivo poichè le loro prestazioni non rispecchiavano il loro aspetto esteriore".

Per oggi è tutto. A presto! --Luc106 (msg) 00:33, 12 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Saloni

Direi di no, se vedi nel mia pagina utente avevo pensato che prima o poi avrei fatto Parigi, ma poi son tornato a fare le mie cose. Quindi procedi pure. --Gallant g (msg) 06:25, 14 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 14/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Rover 10:
    • "half elliptic at the front and quarter elliptic at the rear" = "semiellittiche all'avantreno e a quarto d'ellisse al retrotreno";
    • "had at first magneto ignition" = "aveva all'inizio l'accensione a magnete";
    • "coil ignition " = "accensione a bobina";
    • "the artillery ones " = "quelle di tipo "da artigleria"". L'espressione da artiglieria significa che quelle ruote venivano costruite secondo una tecnica utilizzata per fabbricare le ruote di alcuni mezzi militari dell'epoca;
    • "the Wilks brothers Spencer and younger brother Maurice joined the company" = "i fratelli Wilks, Spencer e il fratello minore Maurice, arrivarono alla Casa inglese";
    • "fabric bodied models" = "modelli carrozzati con pannelli in tessuto";
    • "flexibly mounted " = "montato con supporti elastici";
    • "freewheel device " = "dispositivo a ruota libera";
    • "new Solihull works" = ""stabilimenti di Solihull".
  • da Hydraulic brake:
    • "A pushrod (also called an actuating rod)" = "Una biella (chiamata anche biella attuatrice)";
    • "A master cylinder assembly containing a piston assembly (made up of either one or two pistons, a return spring, a series of gaskets/ O-rings and a fluid reservoir)" = "Un sistema di cilindri principali contenenti ognuno un sistema di pistoni (costituito da uno o due pistoni, una molla di richiamo, una serie di guarnizioni ad anello ed un piccolo serbatoio di liquido";
    • "Reinforced hydraulic lines": questa non te la so tradurre;
    • "Brake caliper assembly usually consisting of one or two hollow aluminum or chrome-plated steel pistons (called caliper pistons), a set of thermally conductive brake pads and a rotor (also called a brake disc) or drum attached to an axle." = "sistema di pinze freno, solitamente consistenti di uno o due pistoncini cavi in alluminio o in acciaio cromato (chiamati pistoncini freno), un set di pastiglie freno in materiale termoconduttore ed un rotore (chiamato disco freno) o un tamburo fissato ad un asse".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 23:25, 14 nov 2011 (CET)Rispondi

Problemi di wikificazione

Caro LukeWiller, ho notato che le mie ultime tre voci ( e cioè Prodrive P2, Honda Element e Lomac C1000 ) sono state segnalate come da formattare secondo gli standard. Ora, siccome venivo da una lavata di testa da parte di Pil56, mi ero ripromesso di evitare di creare altre voci che non fossero formattate secondo gli standard, motivo per cui ho osservato attentamente e a lungo altre voci formattate a dovere. Pensavo di averle fatte per bene questa volta, ma a quanto pare no. Saresti cosi gentile da dirmi dove ho sbagliato ? In questo modo provvederò subito a formattarle e a evitarvi grattacapi futuri. distinti saluti e buon lavoro.--Andrea Ventura (msg) 23:57, 15 nov 2011 (CET)Rispondi

Ho osservato le modifiche apportate da Pil56. Noto che ha raggruppato il tutto sotto la voce "prima serie" e che ha aggiunto alcuni particolari di cui non disponevo nelle mie informazioni. Più che altro rimango bloccato sul fatto che non saprei come risistemare le mie ultime tre pagine. Secondo un tuo giudizio personale, in che modo dovrei reimpostarle? Mi scuso anticipatamente della mia mancanza di praticità. Mi duole essere un peso. Ancora distinti saluti.--Andrea Ventura (msg) 01:08, 16 nov 2011 (CET)Rispondi

Mille grazie. Terrò debito conto dei consigli. Ciao e buon lavoro. --Andrea Ventura (msg) 20:40, 16 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 16/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Rover Scarab:
    • "V twin engine" = "motore 2 cilindri a V";
  • da Rover P3:
    • "an interim model" = "un modello di transizione";
    • "but the wings and bonnet from the 12 were carried over" = "ma i parafanghi ed il cofano della 12 vennero mantenuti";
    • "Rather than having a complete chassis, the new frame, which was a box section, was stopped short of the rear axle and the rear semi-elliptic springs were attached to the body. This allowed the rear axle travel to be increased and an improved ride resulted" = "Invece di avere un telaio completo, ne aveva uno di tipo scatolato con l'estremità posteriore tagliata in corrispondenza dell'assale posteriore e le molle posteriori a balestra semiellittica erano fissate a corpo vettura. Ciò permise di ottenere una maggior escursione delle sospensioni posteriori e di migliorare le doti di guida";
    • "six light saloon" = "berlina a 6 finestrini" (o anche limousine, come spessissimo sono identificate le berline a 6 finestrini, dette anche a 6 luci).

Per quanto riguarda la Rover 8, la prima foto sembra essere una single phaeton, mentre la seconda sembre essere una coach, cioè una berlina a due porte.

Per oggi è tutto, ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:53, 16 nov 2011 (CET)Rispondi

Aiuto ristrutturazione voce

Ciao, scusa il disturbo ma ho visto che hai partecipato di recente a uno dei progetti coinvolti alla ristrutturazione di questa voce, mi chiedevo se potevi aiutarmi e intervenire in questa discussione. Ciao e grazie in anticipo --Pava (msg) 14:54, 16 nov 2011 (CET)Rispondi

re: Freno idraulico

Ok, come sempre stasera me la leggo con calma. Così ad un'occhiata veloce in effetti bisogna rinominare alcuni componenti con la terminologia tecnica più correntemente utilizzata in italiano, sia in ambito commerciale che produttivo. Ciao, a dopo, --Elwood (msg) 18:17, 17 nov 2011 (CET)Rispondi

Dunque, ero impegnato su altri fronti, ma un'occhiata veloce ce l'ho data. Due considerazioni espresso: la voce in inglese non mi piace nemmeno un pò, parte male parlando solo dei freni a disco come se quelli a tamburo fossero "Once upon a time...", invece l'impianto misto è comunissimo anche su vetture di recente produzione, per cui aspetta un attimo prima di procedere con la traduzione. Secondo: per "Master cylinder" si intende sempre la pompa freno, voce che in italiano, ahinoi, venne redatta, e poco modificata, dal prode A7comesichiama, per cui ti sconsiglio di andarla a consultare. Mi dirai: ma perchè non ci metti mano? le motivazioni le ho espresse un mese fa, una volta per tutte e fuori dai denti, qui. A domani o più probabilmente nel fine settimana che ho più tempo, ciao. --Elwood (msg) 01:28, 18 nov 2011 (CET)Rispondi

Re

Grazie! naturalmente per qualsiasi supporto tecnico sarò sempre a tua disposizione! Ciao :-) --^musaz 01:40, 18 nov 2011 (CET)Rispondi

Gonfalone San Giorgio su Legnano

Ciao, purtroppo no perché non è ancora stato reperito in rete o sul sito Araldica civica.it, portale da dove vengono prelevati quasi tutti gli stemmi (e gonfaloni) dei comuni italiani e caricati sulla Wikipedia in italiano. Un saluto e complimenti per il tuo lavoro wikipediano ;-) --Dapa19 (msg) 11:27, 18 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 18/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "column-mounted shifter" = "leva del cambio al volante";
  • "boot lid" = "portello del bagagliaio";
  • "bullet-nosed Studebakers" = "le Studebaker con il frontale a forma di proiettile";
  • "it sat further back in the frame" = "venne allogiato più indietro nel telaio";
  • "SFT 576 spotlamps" = "luci di profondità SFT 576";
  • "These options also apply to the 100" = "Questi optional erano disponibili anche per la P4 100";
  • "curved "Shepherds Crook" handbrake lever" = "leva del freno a mano modello Shepherds Crook dal disegno curvilineo";
  • "Late in the run" = "In ritardo con i tempi";
  • "Although the Roverdrive automatic had been put to rest" = "Sebbene il cambio automatico Rover fosse stato pensionato".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:16, 19 nov 2011 (CET)Rispondi

RE:Auguri

Grazie Luke!!! -- Yiyi ___ (Scrivimi...) 12:07, 19 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Rover 6

Ciao, allora, l'immagine in bianco e nero è una torpedo, mentre la foto con la vettura gialla sembra essere una phaeton.
Ciao ciao! --Luc106 (msg) 15:23, 19 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Austin

Per quanto ho visto finora c'è un altro utente che sembra molto più ferrato di me sull'argomento "Austin", io proverei a parlare con Utente:Una giornata uggiosa '94 , poi se non riesce ad aiutarti richiedimi pure che vediamo di risolvere :-)

Ciao --Pil56 (msg) 08:18, 21 nov 2011 (CET)Rispondi

Re: Traduzione del 20/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "a cross braced chassis" = "telaio a travi incrociate";
  • "and open drive shaft to a live rear axle": credo che open, in questo caso stia per aperto nel senso di non chiuso, non alloggiato, quindi penso che si traduca come "ed un albero di trasmissione senza alloggiamento fino all'assale posteriore rigido";
  • "the brakes were cable operated" = "i freni erano azionati via cavo";
  • "the plated surround or cowl was replaced by one painted in body colour and it was given a slight slope" = "la cornice placcata del radiatore venne sostituita con una verniciata in tinta e leggermente inclinata";

""semaphore" type indicators were standardised" = "gli indicatori luminosi di tipo semafirico divennero di serie", ma non capisco cosa si intenda con indicatori di tipo semaforico;

  • "Girling rod brakes" = "freni Girling a leva";
  • "radiator grille became rounded and there was no cabriolet" = "la griglia del radiatore divenne tondeggiante e non ci furono versioni cabriolet".

Per oggi è tutto, ciao ciao!--Luc106 (msg) 09:40, 21 nov 2011 (CET)Rispondi

Re: Modelli Austin

Devo dire che la mia conoscenza delle automobili inglesi è più approfondita per il periodo che va dagli anni 70 in poi che per quelle "storiche", ma per quello che posso ti dò una mano volentieri. Nei prossimi giorni vedo di fare ordine tra i modelli elencati nella voce (almeno per quanto è possibile: soprattutto nel periodo della BMC, il groviglio di auto, marchi e modelli è un vero ginepraio, soprattutto perché un'auto poteva avere anche più di un nome e un marchio, a seconda delle versioni). Intanto ti segnalo il sito aronline.co.uk (in inglese), che è un ottimo punto di riferimento per trovare fonti e notizie sulle case costruttrici e le automobili inglesi. Ciao, Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 23:44, 21 nov 2011 (CET)Rispondi

Eccomi, scusa se non mi sono fatto vivo per un pezzo, ma la situazione era più ingarbugliata di quello che pensavo e mi ci è voluto un bel po' per capirci qualcosa. Mi sono reso conto con un certo disappunto che né aronline.co.uk né austinmemories.co.uk hanno una lista completa di tutti i modelli (hanno delle pagine con informazioni dedicate ad alcuni di essi, ma non la lista completa), per cui la cosa migliore mi è sembrata partire dai dati di en.wiki; il problema è che le liste riportate alla voce Austin Motor Company e quella in List of Austin motor cars non coincidevano esattamente, quindi ho dovuto cercare su vari siti modello per modello per vedere se effettivamente erano esistiti (purtroppo la mia inesperienza per le auto pre-anni 70 non ha aiutato). Ho tutto in un file di testo sul mio computer, quando torno da scuola dò un'ultima controllata e in giornata lo pubblico nella voce. Ciao! --Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 07:56, 7 dic 2011 (CET)Rispondi
Ho appena pubblicato la lista; l'ho controllata più volte con i dati presi da aronline.co.uk, austinmemories.co.uk e dalle altre Wikipedie, e non dovrebbero esserci grossi errori. Se ci sono altre cose su cui hai bisogno di aiuto chiedi pure ;) --Una giornata uggiosa '94 · E poi, di che parliamo? 00:52, 8 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 23/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "It wiped out most other British small cars and cyclecars of the early 1920s" = "Spazzò via la concorrenza di molte altre auto inglesi di fascia bassa e di cyclecar degli anni '20". Le cyclecar (a volte chiamate autocicli in italiano) erano delle vetturette tipicamente anni '20, con piccoli motori, di solito intorno ai 600 cc, peso molto ridotto e che praticamente fungevano da anello di congiunzione tra le auto e le moto, un po' come sono oggigiorno le cosiddette auto senza patente, legalmente denominate quadricicli;
  • "as were the original American Austins" = "così come le prime American Austin";
  • "Austin won them over by threatening to take the idea to their competitor Wolseley" = "Austin ebbe la meglio su di essi minacciando di accogliere l'idea della loro concorrente, la Wolseley";
  • "with the engine mounted between the channel sections at the narrow front end" = "con il motore montato nella strettoia tra le due travi longitudinali, all'estremità anteriore";
  • "quarter elliptic springs cantilevered from the rear of the chassis while at the front the beam axle had a centrally mounted half elliptic transverse spring" = "retrotreno con molle a balestra a quarto d'ellisse del tipo cantilever, mentre all'avantreno l'assale rigido era accoppiato a balestre semiellittiche";
  • "fully coupled": in questo contesto si parla dell'impianto frenante e si dice che all'inizio quelli anteriori erano azionati dal freno a mano e quelli posteriori con il freno di servizio e che solo nel 1930 divennero fully coupled, cioè intende dire che sia il freno di servizio a pedale, sia quello a mano agivano sui due assi.
  • "The splash lubricated crankshaft (pressure fed on some sports models) at first ran in two bearings changing to three in 1936" = "L'albero motore lubrificato a sbattimento (a pressione su alcuni modelli sportivi) inizialmente ruotava su due supporti di banco, divenuti tre nel 1936";
  • "electric starter " = "starter elettrico";
  • "was changed to coil" = "venne cambiato con una bobina";
  • "was integral with the engine" = "era in blocco con il motore";
  • "spiral bevel" = "coppia conica con dentatura elicoidale";
  • "A short torque tube ran forward from the differential housing to a bearing and bracket on the rear axle cross member" = "Un corto albero di trasmissione andava dall'alloggiamento del differenziale al supporto dell'assale posteriore";
  • "used as the replacement for the Austin Seven engine by the 750 Motor Club in their Formula 750 motor sport" = "utilizzato come rimpiazzo del motore dell'Austin Seven dal 750 Motor Club per le loro competizioni in Formula 750";
  • "a style befitting more expensive cars of the time" = "uno stile tipico all'epoca di auto più costose";
  • ""conventional" control layout": questa non la so.

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 10:39, 23 nov 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 28/11/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Austin 8:
    • "the 900 cc "Big 7" did little to fill the demand" = "fece poco per soddisfare la domanda";
    • "were still rooted in its early 1920s origins" = "erano ancora radicati nelle sue origini risalenti agli anni '20";
    • "following the arrival of Leonard Lord development of a proper 8hp car was accelerated" = "dopo l'arrivo di Leonard Lord, lo sviluppo della sua 8hp venne accelerato";
    • "This was halfway to full unitary construction in that the main member was a pressed steel floor pan with a box section welded down each side of the car with three others going across the floor" = "Questo [il telaio] era del tipo a pavimento in acciaio stampato, con elementi scatolati sui due lati ed altri tre che attraversano il pavimento stesso".
  • da Austin A30:
    • "single windscreen wiper and sun visor in front of the driver" = "tergicirstallo monospazzola e parasole lato conducente";
    • "payload" = "carico utile";
    • "trafficators instead of modern indicators which popped out from the B pillar when operated by a knob mounted on the centre of the dashboard" = "indicatori di direzione a bacchetta anzichè a lampeggiante, che fuoriuscivano dal montante centrale quando azionati per mezzo di un pomello montata al centro del cruscotto";
    • "was state of the art for the time and returned an average fuel consumption of 42 mpg / under 7L/100 km" = "rappresentò lo stato dell'arte all'epoca e vantava un consumo di 42 mpg (miglia per gallone), meno di 7 litri ogni 100 km";
    • "spirited driving" = "guida brillante";
    • "a body mounted single cylinder operating rods to the wheels at the rear" = "freni posteriori a bielle azionate da un cilindro e montate nel corpo vettura";
    • "The rod system provided good handbrake efficiency and was applied by a lever in an unorthodox position to the right of the drivers seat (Right hand drive vehicles)." = "Il sistema a biella forniva una buona efficienza per quanto riguarda il freno di stazionamento ed era azionato mediante una leva situata in una posizione scomoda alla destra del conducente (per le auto con guida a destra)";
    • "Bumps were handled by independent coil springs at the front end and beam axle/semi-elliptic leaf springs at the back" = "Le asperità erano gestite mediante molle elicoidali all'avantreno ed un assale rigido con molle a balestra semiellittica al retrotreno";
    • "branded fuel" = "carburante con marchio";
    • "returned to the forecourts" = "tornò sulla piazza".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:46, 29 nov 2011 (CET)Rispondi

Modifiche aggiuntive

Caro LukeWiller, ho apportato le modifiche che mi hai consigliato. Le ho inserite in maniera corretta? confido in una tua risposta. Grazie per i preziosi consigli e buon lavoro ^^. --Andrea Ventura (msg) 21:21, 30 nov 2011 (CET)Rispondi

Ops....Comunque userò la pagina come punto di riferimento per le prossime pagine che linkerò. Grazie ancora dei preziosi consigli ^^.--Andrea Ventura (msg) 22:05, 30 nov 2011 (CET)Rispondi

Hai ragione, avrei dovuto controllare per pick-up e carrozzeria....farò attenzione. Ancora grazie per i preziosi consigli ^^. Li metterò volentieri in pratica. Grazie è buon lavoro.--Andrea Ventura (msg) 14:41, 1 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 30/11/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Austin Twenty:
    • "the one model policy was rapidly dropped with the launch in 1922 of the Austin 12 hp in many ways a scaled down Twenty" = "la politica del modello singolo fu rapidamente abrogata con il lancio, nel 1922, della Austin 12hp, per molti versi una Twenty in scala ridotta";
    • "detachable cylinder head mounted on top of an aluminium crankcase" = "testata separabile montata sopra un basamento in lega di alluminio";
    • "the engine was directly bolted to the four speed centre change gearbox which drove the rear wheels through an open propeller shaft" = "il motore era avvitato direttamente alla scatola cambio a 4 velocità, che azionava le ruote posteriore mediante un albero di trasmissione senza relativo alloggiamento";
    • "the wheels became steel spoked" = "le ruote divennero a raggi in acciaio";
    • "by the Ranelagh fixed head" = "coupé Ranelagh";
    • "wire wheels" = "ruote a raggi";
    • "the two ran alongside each other but 1929 would be the last year of full production for what was now called the 20/4" = "i due modelli vennero commercializzati l'uno a fianco dell'altro, ma il 1929 fu l'utlimo anno di produzione per quella che a quel punto era stata ridenominata 20/4".
  • da Austin 12hp:
    • "The car enjoyed success throughout the vintage era with annual sales peaking at 14,000 in 1927" = "L'auto ebbe successo durante l'epoca vintage (anni '20), con vendite annuali che nel 1927 raggiunsero un picco di 14 mila esemplari";
    • "becoming more popular as the twenties drew to a close" = "divenendo più popolari quando gli anni '20 si avviarono alla conclusione";
    • "as a Taxi option " = "con possibilità di allestimento come taxi";
    • "The body range was steadily simplified with the last of the fabric covered versions in 1931 and no open cars after 1934" = "La gamma di carrozzerie venne nettamente semplificata nel 1931 con l'uscita di produzione dell'ultima delle versioni convertibili con capote in tessuto, e non vi furono più versioni cabriolet fino al 1934";
    • "The stories revolve around the car and his owner, initially the younger Bill McArran, but for most of the series, the more senior Mr Oldcastle (later joined by a dog, Horace). The plots often involve the search for replacement parts for Gumdrop." = "Le storie ruotano intorno all'auto e al suo padrone, inizialmente il giovane Bill McArran, ma per la maggior parte della serie, il più anziano signor Oldcastle (in seguito affiancato da un cane, Horace). Le trame spesso comprendono la ricerca di pezzi di ricambio per Gumdrop".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 11:50, 2 dic 2011 (CET)Rispondi

Ancora Commomns...

Si, non dovrebbe essere un problema Jalo 00:38, 3 dic 2011 (CET)Rispondi

Controlla che se vai in commons: tu sia loggato con quel nome utente (quello che usi per fare upload, quello di en.wiki) Jalo 19:23, 5 dic 2011 (CET)Rispondi
Quando ti mette "Add Now commons" dovrebbe scrivere da parte qualcosa come "Se tutto è andato bene dovresti trovare l'immagine qui", con il link. Controlla se per caso viene salvata con un altro nome Jalo 19:32, 5 dic 2011 (CET)Rispondi
Altra cosa. Sei sicuro di avere selezionato l'ultimo check in fondo, "Directly upload file"? Se non la selezioni lui ti suggerisce solo il testo senza trasferire l'immagine Jalo 19:32, 5 dic 2011 (CET)Rispondi
Ma su commons sei loggato come LukeWiller2? Comunque per caricarle a mano guarda Commons:Commons:Primi passi/Caricamento file Jalo 22:02, 5 dic 2011 (CET)Rispondi
Per usare il tool automatico devi essere loggato su commons con l'utenza di TUSC, quindi LukeWiller2 Jalo 22:23, 5 dic 2011 (CET)Rispondi

Se usi il tool automatico senza specificare l'utenza TUSC (ovvero senza selezionare "Directly upload file"), ti propone lui il testo da salvare su commons, comprensivo di descrizione, categorie, licenza e cronologia originale. Ti risparmi un sacco di fatica Jalo 09:24, 6 dic 2011 (CET)Rispondi

Mazda Furai

Mi sono totalmente dimenticato di inserire la pagina in nuove acquisizioni XD. Starò più attento. Grazie ancora per i preziosi consigli ^^--Andrea Ventura (msg) 01:07, 6 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 06/12/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Austin 12/6:
    • "sloping radiators" = "radiatore spiovente";
  • da Austin 12/4:
    • "To distinguish it from the earlier four-cylinder Austin 12 it has become known as the Austin Light 12/4" = "Per distinguerla dalla prima Austin 12 a 4 cilindri, divenne nota come Austin Light 12/4";
    • "This was followed up in 1933 by the fitting of a 1525 cc side-valve" = "Ad esso seguì nel 1933 un motore da 1525 cc a valvole laterali";
    • ""crash" gearbox" = "cambio a marce non sincronizzate";
    • "The very early cars had their side lights mounted on the scuttle, but these soon moved to the tops of the wings" = "I primissimi esemplari avevano le luci laterali montate sul cofano motore, ma esse vennero presto spostate sulla sommità dei parafanghi";
    • "Other improvements included an adjustable steering column and the windscreen wipers moving to the scuttle from the top of the screen" = "Altre migliorie includevano il piantone dello sterzo di tipo regolabile e i tergicristallo spostati dal lato superiore del parabrezza al cofano motore".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:43, 7 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 09/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "5 more Grands Prix that year were shared" = "5 ulteriori Gran Premi di quell'anno vennero condivisi";
  • "1935 was even tougher, the P3 was simply outclassed by the remorseless Silver Arrows" = "il 1935 fu anche più duro, la P3 venne semplicemente surclassata dalle spietate Frecce d'Argento";
  • "as Alfa's outsourced team" = "scuderia con vetture provenienti dall'Alfa Romeo";
  • "with Roberto Guerrero at the wheel" = "con Roberto Guerrero al volante";
  • "That season proved to be an improvement, as Guerrero finished 16th place in the points standings, with a best finish of 5th place" = "La stagione vide un miglioramento, poichè Guerrero finì al 16° posto in classifica, con un 5° posto come miglior piazzamento";
  • "A racing version was campaigned in rallies, but once more the effort was abandoned after a single season, despite scoring a win at the Danube Rally" = "Una versione da competizione venne anche utilizzata nei rally, ma ancora una volta, dopo una stagione si rinunciò nonostante una vittoria al Rally del Danubio" ";
  • "this made if from winner car to a car which was drawn away from rallying" = "ciò la fece passare da auto vincente ad auto esclusa dai rally";
  • "outright victories" = "vittorie assolute".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 16:34, 9 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 12/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "sliding roof, opening windscreen" = "tettuccio scorrevole, parabrezza apribile", sinceramente però non so a cosa si riferisca il parabrezza apribile, se fosse stata una roadster degli anni '30 avrei capito di cosa si trattava, ma in una berlina non ti saprei dire;
  • "A conventional chassis frame was retained and the brakes were mechanical with operation by a system of rods. Rigid beam axles were retained front and rear with conventional leaf springs." = "Venne mantenuto un telaio convenzionale ed i freni erano di tipo meccanico ed azionati con un meccanismo del tipo a biella. Vennero mantenuti anche gli assali rigidi anteriormente e posteriormente, con convenzionali molle a balestra";
  • "an Austin 12 fitted" = "una Austin 12 equipaggiata";
  • "“a particularly lively proposition”, although by this time the less than lively Austin 12 had been in production for six years with the same body." = "una proposta particolarmente vivace, anche se in quel periodo, la tutt'altro che vivace Austin 12 sarebbe rimasta in produzione per sei anni con la stessa carrozzeria";
  • "was overflowing into a domestic consumer boom on the UK market" = "stava sfociando in un boom nel mercato interno";
  • "with its recently enhanced understanding of mass-producing metal goods" = "con la sua crescente corsa alla produzione nel settore metallurgico";
  • "and there was no attempt to highlight improvements introduced during the preceding five years" = "e non ci furono tentativi di evidenziare eventuali migliorie introdotte durante i precedenti cinque anni".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 21:49, 12 dic 2011 (CET)Rispondi

Ciao, Archeologia industriale in provincia di Varese

Ciao, mi hanno detto che sei piùttosto attivo nell'altomilanese... beh, se ti può interessare starei continuando a rivisitare e sistemare questa pagina Archeologia industriale in provincia di Varese e lo sto facendo qui: http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:GuroneseDoc/Sandbox2#Settore_tessile . Mi chiedevo se stavo procedendo bene oppure no. Oh, nel caso ti fosse necessaria una mia autorizzazione per leggere nella mia sandbox2... ti sto autorizzando proprio adesso! Bye --GuroneseDoc (msg) 01:57, 14 dic 2011 (CET) Please rispondi cliccando sul mio MSG altrimenti mi perdo.Rispondi

Ciao, Io... viaggio sempre al buio! Voglio dire che sto imparando tutto e che tutto devo ancora imparare.

  • Il "wikilink" immagino sia il link che porta ad un'altra pagina di wikipedia e nel caso del wikilink di cui mi parli credo ti riferisca al fatto che Cotonificio Cantoni porti alla pagina riferita allo stabilimento di Legnano. OK, ma in quella pagina c'è anche la storia del cotonificio stesso ed inoltre dice che la famiglia in questione aveva anche due stabilimenti e di cui uno a Castellanza. Ma se non va bene lo tolgo, non c'è problema, la sola domanda che mi/ti pongo è per sapere se tu hai fatto caso al testo de Cotonificio Cantoni (che appunto parla della storia dei proprietari e del cotonificio), oppure se mi stai dicendo che ogni qualsiasi wikilink è corretto solo quando porta ad una pagina relativa all'esatto stabilimento a cui la voce consultata si riferisce.
  • Credo che il wikilink per la De Angeli Frua (pagina che non avevo notato) mi conplichi la confusione di tutto ciò che ho scritto sopra, infatti se clicco su De Angeli-Frua finisco nella pagina che parla di Milano come sede e che poi dice che esistevano delle filiali. Non so come procedere od interpretare ciò che mi hai detto a riguardo dei wikilink... però però però... noto adesso che la de angeli frua mostri nel box (nonsocomesichiama e che appare a destra) anche l'indicazione delle filiali (oltre alla sede) mentre il cotonificio cantoni non mostra gli stessi dati, forse dovrebbe avere quei dati per poter mettere quel wikilink? (NON ho voglia di perdermi in quelle pagine, NON dire a me di scrivere dei dati anche lì please!).
  • Hai scritto: "quando lavori in sandbox, non categorizzare la pagina e non inserire template che portano alla categorizzazione automatica. Le categorie e gli avvisi vanno aggiunti alla voce in ns0. " Eh? Non capisco la tua lingua - buio pesto su tutta la linea, compresa l'ultima parola o sigla 'ns0' ma con la sola ed unica eccezione che so cos'è una sandbox. (vedi che qualcosa ho già imparato? hehe!)
  • Uao! (= wow!) ho scoperto che cos'è un template. Carucci però, così ho anche capito che cos'è questo: {{F|Lombardia|marzo 2010}} Hehe! Però adesso ti faccio una delle mille domande che mi verrà da farti in seguito (io ti avviso: sono prolisso nello scrivere e, a causa della mia curiosità + voglia di fare ROMPO le scatole piuttosto spesso) OK, sei avvisato. Sì, dunque dicevo... perché a volte mettono un (senza fonte) di fianco ad una piccola parte del testo scritto ed altre ci mettono dei template così grandi già dall'inizio? Io avevo messo tutte le fonti che ci sono ora nella pagina ed avevo avvisato qualcun altro di averlo fatto. Pensavo che (di conseguenza) sarebbe stato messo un (senza fonte) piccolo solo dove la fonte non c'è, invece è rimasto il {{F|Lombardia|marzo 2010}} che sembra (io credo) voler togliere valore a tutta la pagina... perché? Oh, tra l'altro ci sono pagine e pagine senza fonti, la stessa De Angeli Frua ad esempio... perché li non c'è nessun template?

OK, per ora basta romperti le scatole, Ti saluto --GuroneseDoc (msg) 22:19, 15 dic 2011 (CET) Please rispondi cliccando sul mio MSG altrimenti mi perdo.Rispondi

--..--..--..

Io oggi incomincio da qui:

  • Cotonificio Cantoni, non tolgo il link e ti lascio nei meandri di che cosa farai/farete voi anzi, non rileggo più tutti i tuoi pensieri perché altrimenti mi spavento e non scrivo più nulla Hehe!
  • [[De Angeli-Frua]: Metterò il link da Archeologia industriale in provincia di Varese e non toccherò assolutamente la pagina di de angeli frua, avrei altri progetti rivolti verso i comuni del "mio" circondario.
  • namespace "ns0" & link giusti, OK, i link giusti adesso sono nella mia pagina e non solo sparsi per tutto il web, ti ringrazio ma se leggo e leggo, poi clicco e clicco e NON scrivo più. La mia prima direttiva è scrivere. Hehe!
  • Riguardo le fonti, Ecco, se ti leggi la pagina di Gurone vedi come scrivo ed anche come ho messo le note (attento io sono prolisso e precisino) e se, prima di toccare correggere o cancellare mi dici perché la tal cosa andrebbe fatta per me sarebbe più facile comprendere tante cose. Insomma Gurone è sia la mia presentazione che il mio esame di maturità. TI premetto soltanto che a volte libri sulle tal cose NON esistono e quindi (e visto che se fosse facile scriverli sarebbe moooolto difficile stamparli) ho pensato di lasciare "lo scritto" su wikipedia. Ma mi rimetto al tuo giudizio o da chi ne sia autorizzato. Bye --GuroneseDoc (msg) 21:03, 16 dic 2011 (CET) Please rispondi cliccando sul mio MSG altrimenti mi perdo.Rispondi

Colto da un raptus...

Colto da un raptus, mi sono permesso di spostare (o forse destinare) alcune foto orfane alle rispettive pagine di ritengo sia esatta la destinazione/posizione

Le immagini sono: [File:Torrente bozzente.jpg]] che ho meso nella pagina Bozzente, [File:Scalinata 2.JPG]] nella pagina di Bisuschio, [Lago di Montorfano ghiacciato.jpg] nella pagina Lago ed a tutte le pagine dell'immagine ex orfana ho cambiato il messaggio {{Immagine orfana|libera|Lombardia}} con il messaggio {{NowCommons|nome_del_file_su_Commons}}

In seguito però, e sentitomi prendere da sensazioni di timore e pentimento, ho deciso di segnalarti il 'misfatto'... che mi dici, che devo pentirmi oppure ho fatto bene?

Illuminami però! Bye --GuroneseDoc (msg) 14:45, 17 dic 2011 (CET) Please rispondi nella mia pagina e fallo cliccando su (MSG)Rispondi

sandbox e museo dell'automobile di Torino

ciao lukeWiller, grazie per la modifica, quella sandbox la devo cancellare è li solo per far vedere tutti i passaggi fatti per realizzare nuova versione di questa voce: museo dell'automobile di Torino ed a essere sincero non so come comportarmi, la tengo? la cancello? tu sai consigliarmi qualcosa? comunque grazie per la modifica provvedo a cambiare il link sulla voce originale. --Pava (msg) 01:29, 19 dic 2011 (CET)Rispondi

lo hai già fatto tu :D grazie ancora ciao --Pava (msg) 01:30, 19 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 18/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da Austin 16hp:
    • Whilst it used a brand new 4 cylinder 2199 cc" = "Mentre essa impiegava il nuovo quadricilindrico da 2199 cm3";
    • "which was the built-in hydraulic jacking system" = "che era il sistema integrato di ollevamento idraulico";
    • "The 16 hp had a healthy turn of speed for its day" = "La 16hp aveva buone prestazioni per l'epoca";
  • da Austin 16:
    • "sitting above the 7 and 12 models but smaller than the 3.5 Litre 20" = "posizionandosi al di sopra dei modelli 7 e 12, ma più in basso della 20 con motore da 3.5 litri";
    • "with timing chain at the rear of the block" = "con catena di distribuzione sul retro del monoblocco";
    • "was up to date" = "era moderno" (o moderna);
    • "Safety glass" = "vetro di sicurezza".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 23:57, 19 dic 2011 (CET)Rispondi

Re: Template Busto

Sì, mi pare proprio un'ottima idea. Lo scrivo subito a Yiyi che è quello che ha fatto il template. --Paolotacchi (msg) 20:16, 20 dic 2011 (CET)Rispondi

Re: Template

Mi sembra una buona cosa, ora è senz'altro comodo :-) Sisi tienimi pure informato, e buon lavoro! --^musaz 01:49, 21 dic 2011 (CET)Rispondi

Confini su mappa dell'Italia del 1942

Ciao LukeWiller,

l'utente Gigillo83 (msg) ha realizzato quanto da te richiesto al laboratorio grafico: vedi qui (per vedere le immagini aggiornate potrebbe essere necessario svuotare la cache del browser, per esempio con CTRL+F5).
Se il risultato ti soddisfa, sostituisci la "P" con la "R" nel template {{lavoro in corso}}, ad inizio sezione, ed eventualmente lascia un commento positivo; altrimenti descrivi le ragioni per cui non ritieni ancora l'esito soddisfacente. Se entro alcuni giorni non l'avrai ancora fatto, il lavoro verrà dichiarato automaticamente RISOLTO.

Re:Traduzione del 21/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Alfa Romeo 430:
    • "chassis, flatbed truck or truck tractor" = "autotelaio, camion con semplice piano di carico scoperto o motrice di autotreno";
    • "with two-speed transfer gearbox" = "cambio con riduttore intermedio";
    • "5-ton truck " (intende il peso del mezzo o la capacità di carico ?): sicramente non è il peso del mezzo perchè lì viene indicato in 3.350 kg, ma è anche improbabile che un mezzo di trasporto di quel genere con solo 80 CV di potenza possa trasportare 5 tonnellate di carico (più di 30 orari non li farebbe). Secondo me è il peso massimo del mezzo a pieno carico;
    • "the range was 390 kilometres" = "l'autonomia era di 390 km";
  • da Alfa Romeo 800:
    • "extended cab, sleeper cab" = "cabina maggiorata, vano cuccetta";
    • "There were also gas generator and a gasoline models produced" = "Ci furono anche degli esemplari alimentati a benzina e a gas";
    • "A half track prototype version a CSEM 800RE" = "Un prototipo cingolato, il CSEM 800RE";

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 18:54, 22 dic 2011 (CET)Rispondi

Auguri

Auguri anche a te! :) Jalo 17:55, 23 dic 2011 (CET)Rispondi

Auguri

 
Tantissimi auguri di buone feste! Un caro saluto.
Angelus (scrivimi) 02:42, 24 dic 2011 (CET)Rispondi


Buon Natale e felice 2012 anche da parte mia!! -- Yiyi        (Dimmi!) 14:07, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

Auguri!

File:IMG 6670c.JPG
Auguri!
Io e i miei amici amanti della montagna ricambiamo di cuore i tuoi auguri.

Auguri

Molti auguri di buon Natale anche a Te e alla Tua famiglia ^^--Andrea Ventura (msg) 14:46, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Auguri

Grazie 1000, auguri anche a te e ai tuoi cari. --Luc106 (msg) 15:43, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

Grazie! Un felice natale anche a te :-) --^musaz 15:52, 24 dic 2011 (CET)Rispondi
Grazie! tanti cari auguri anche a te e che l'anno che verrà ci riservi una, non dico tanto, ma almeno una botta di c... :)) --Elwood (msg) 16:13, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

RE: Auguri di Natale

 
Tanti auguri di buone feste! ------Avversariǿ - - - >(msg) 14:32, 25 dic 2011 (CET)Rispondi
) Mi pensi sempre per questi eventi, anceh quando non modifico più niente e sembra che sono off da tempo. Grazie, auguroni! --Lolo00 17:31, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

Re: Auguri

Anche se ormai sono inattivo da mooolto tempo, tanti auguri anche a te e alla tua famiglia! Simo ubuntu 18:12, 24 dic 2011 (CET)Rispondi

Re: Auguri

Tanti auguri anche a te :) --Desmodromico 749 msg 12:42, 26 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 24/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Austin A70:
    • "body-on-frame" = "a telaio separato";
    • "was nevertheless lighter" = "ciononostante era più leggera";
    • "published acceleration and top speed figures were correspondingly brisker" = "i dati dichiarati di velocità massima ed accelerazione erano corrispondentemente più brillanti";
    • "with fully faired bodywork aft of the driving cab" = "con carenatura sulla parte posteriore della carrozzeria";
    • "The interior of this rather plush workhorse was the same as the saloon" = "Gli interni di questo "mulo da lavoro" erano gli stessi della berlina".
  • da Austin A40 Somerset:
    • "and resembled the larger A70 Hereford" = "e ricordava la più grande A70 Hereford";
    • "that folded forwards to give access to the rear" = "che si ripiegava in avanti per permettere l'accesso alla zona posteriore";
    • "has a reputation for being somewhat slow and lumbering to drive, and not wholly deserved" = "aveva la fama di essere un po' lenta e pesante da guidare, reputazione non del tutto meritata";
    • "The first A40 Somerset had to endure Pool quality petrol supplies (1952) and in consequence had retarded ignition settings to tolerate the low octane rating of this poor fuel grade to avoid the 'pinking' condition that was well known in those times" = "Le prime A40 Somerset hanno dovuto avere a che fare con forniture di carburante a basso numero di ottano e di conseguenza hanno dovuto essere impostate con un'accensione ritardata per evitare i fenomeni di battito in testa, molto noti a quei tempi";
    • "In fact BMC later produced a kit " = "Infatti la British Motor Corporation produsse in seguito un kit";
    • "This kit comprised a replacement distributor and an optional head gasket for the cylinder head that was thinner and therefore raised the compression slightly from the standard 7.2:1" = "Questo kit comprendeva un distributore di ricambio ed una guarnizione opzionale della testata, che era più sottile e quindi permetteva di alzare leggermente il rapporto di compressione rispetto a quello standard di 7.2:1";
    • "was down " = "scese";
    • "considered to be fairly brisk then" = "considerata abbastanza brillante all'epoca".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 22:58, 26 dic 2011 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 27/12

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "It had a modern body design with integrated wings and a full-width grille" = "Aveva un corpo vettura dal design moderno con parafanghi integrati ed una calandra per tutta la larghezza del frontale";
  • "was neither a replacement nor much related to the A40 Cambridge" = "non fu nè una sostituta e neppure imparentata con la A40 Cambridge";
  • "leather seat facings, carpets replacing the standard rubber matting" = "sedili in pelle, tappetini che sostituivano quelli precedenti in gomma";
  • "overriders" = “rostri”;
  • "but the overall gearing remained the same by changing the rear axle ratio" = "ma la rapportatura generale rimase la stessa cambiando la riduzione finale";
  • "with counterbalanced lid and increased elbow width on both front and rear seats": "counterbalanced lid" non so esattamente cosa significhi, perchè tradotto alla lettera significherebbe sportello controbilanciato, ma non so a cosa si riferisca. Per il resto, invece, la traduzione è "e spazio in larghezza aumentato per i passeggeri anteriori e posteriori";
  • "the later models never got the reduced rear fins and modified rear lights of the A60 saloons" = "gli ultimi esemplari non avevano le pinne posteriori ridotte e le luci posteriori modificate come nelle berline A60";
  • "MGA" = MG A;
  • "Modified styling included side chrome stripes – some models with contrasting colour infills – and reduced fins on the rear wings" = "I cambiamenti stilistici includevano delle strisce cromate laterali - in alcuni esemplari con riempimenti di colri a contrasto - e pinne di dimensioni ridotte sui parafanghi posteriori";
  • "with the selector on the steering column" = "con il selettore sul piantone dello sterzo";
  • "when the Austin Maxi took over production" = "quando la Austin Maxi entrò in produzione";
  • "Dublin 2 were identifiable by the use of Morris Oxford series VI tail-lights" = "la Dublin 2 era identificabile per l'utilizzo delle luci posteriori mutuate dalla Morris Oxford sesta serie".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 23:16, 28 dic 2011 (CET)Rispondi

Re: Traduzione del 29/12/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "split bench front seat arrangement" = "disposizione dei posti anteriori a panchetta frazionabile";
  • "fold down centre armrests at the side of each seat" = "bracciolo ribaltabile su un lato di ogni posto";
  • "was a short boot version of the A105 and had the twin SU carburettor/102 hp version of the 2.6 litre C series engine with overdrive as standard" = "era una versione a bagagliaio accorciato della A105 ed era mossa dal 2.6 litri della serie C, qui nella sua versione a doppio carburatore SU e con potenza di 102 CV. Il cambio con overdrive era di serie.";
  • "Twin fog lights heater and wheeltrims" = "Doppi fendinebbia, riscaldamento e cerchi specifici";
  • "white-wall tyres" = "pneumatici a fianco bianco";
  • "in Westminster tune" = "nella versione per la Westminster";
  • "the roadholding" = "la tenuta di strada";
  • "Wolseley produced a 6/110 version" = "La Wolseley produsse una versione 6/110", ma non ho capito bene a cosa si riferisce (quasi sicuramente è un tipo di motore imparentato con quello della Westminster, ma avrei voluto essere più preciso).

Per oggi è tutto. Ciao ciao e buon anno!!! --Luc106 (msg) 17:50, 30 dic 2011 (CET)Rispondi

AR

Qual'è il problema [1]? --93.70.41.106 (msg) 14:39, 31 dic 2011 (CET)Rispondi

L'ho tolto avendo tolta la frase a cui si riferiva: quella dell'origine del nome "Portello". L'origine è sbagliata e, del resto, nella pagina linkata non ho trovato riferimenti. Così come erano errate/carenti le altre notizie che ho modificate.--93.70.41.106 (msg) 17:11, 31 dic 2011 (CET)Rispondi
Grazie per la correzione, non l'avevo notato. A buon rendere e buon anno. --93.70.41.106 (msg) 15:28, 2 gen 2012 (CET)Rispondi

Buon 2012!!!

Auguri, ci aspettano nuove sventure :-) --InnOcenti ErleOr Baruk Khazâd! 01:14, 1 gen 2012 (CET)Rispondi

Che coincidenza!!! Porti sfortuna per caso? Beh, almeno quest'anno potrai festeggiare il compleanno in maniera "giusta" :-) --InnOcenti ErleOr Baruk Khazâd! 02:47, 1 gen 2012 (CET)Rispondi
Grazie!! Buon 2012 anche a te! -- Yiyi        (Dimmi!) 14:18, 1 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 01/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Austin Ambassador:
    • "an ageing model that had lacked a hatchback" = "un modello anziano che mancava del portellone posteriore";
    • "premium 2.2 litre models" = "modelli di fascia premium (cioè con allestimento lussuoso) e con motore da 2.2 litri";
    • "The car only ever served as a stop-gap in the Austin range" = "L'auto è sempre servita unicamente come tappabuchi nella gamma Austin";
    • "door skins" = "portiere";
    • "all the actor employees on the line" = "tutti gli attori impiegati sul set";
  • da Austin Sheerline:
    • "because of the commitment to war production" = "a causa delle commesse per la produzione bellica".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 14:44, 1 gen 2012 (CET)Rispondi

Buon 2012

Buon anno nuovo LukeWiller --Andrea Ventura (msg) 17:18, 1 gen 2012 (CET)Rispondi

Auguri anche a te :) Jalo 19:00, 1 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 03/01/2012

Re:Traduzione del 03/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "and Sheerlines, for that matter" = "ed anche Sheerlines";
  • "The radiator was fairly upright in old-fashioned style" = "Il radiatore era piuttosto verticale, ed in stile retrò";
  • "In 1947, Austin produced two virtually identical chassis, one for the A110 later A125 Sheerline (built entirely by Austin at their Longbridge factory) and the A120 later A135 chassis used by Vanden Plas to produce the Princess at their Kingsbury works (North London)." = "Nel 1947, la Austin produsse due telai virtualmente identici, uno per la Sheerline A110, più tardi divenuta A 125 (interamente costruito dalla Austin sua fabbrica di Longbridge) ed il telaio della A120, poi divenuta A135 ed utilizzata dalla Vanden Plas per produrre la Princess alla sua officina di Kingsbury (zona nord di Londra)";
  • "burr walnut interior" = "interni in radica di noce";
  • "The Chassis length and passenger area were enlarged to enable a pair of drop down seats to be mounted on the rear of the front seats" = "La lunghezza del telaio e la zona riservata ai passeggeri vennero estese per permettere ad un paio di sedili pieghevoli di essere montati subito dietro ai sedili anteriori";
  • "This thoroughly re-designed very handsome big modern styled car, the saloon replacement for the former Sheerline and A135 only stayed in the catalogue until 1959 finding very few buyers. It is believed only pre-production examples were built, each car handsomer than the previous one" = "Vettura grande e bella, completamente riprogettata e dalla linea moderna, la berlina sostituta delle originarie Sheerline ed A135 rimase in catalogo fino al l959 incontrando solo pochi acquirenti. Si ritiene che che siano stti prodotti solo degli esemplari di pre-serie, ognuno più bello del precedente";
  • "The old-style long wheelbase Austin Princess saloon and limousine version scarcely changed at all. It had more "integrated" front wings in the modern style, but was little changed under the skin" = "La vetusta Austin Princess a passo lungo, nelle configurazioni berlina e limousine, cambiò e si evolse molto poco. Ricevette parafanghi anteriori maggiormente integrati secondo uno stile più moderno, ma poco o niente dal punto di vista meccanico".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 21:15, 3 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 06/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Austin A40 Sports:
    • "carrying an Austin of England nameplate, bearing the marque's Flying A hood ornament, and designed and manufactured in conjunction with Jensen Motors" = "conservando il marchio Austin e lo stemma della A alata sul cofano, ma progetatta e realizzata in collaborazione con la Jensen Motors" (altra Casa inglese di quegli anni, che ha chiuso negli anni '70);
    • "the chassis was boxed to provide rigidity" = "il telaio era di tipo scatolato per fornire rigidezza";
    • "Gear selection" = "trasmissione";
    • "worm and roller" = "a circolazione di sfere". Non è la sua traduzione, ma in entrambe le lingue identifica proprio lo sterzo a circolazione di sfere;
    • "rigid beam axle" = "assale rigido";
    • "initially targeted as its primary market" = "inizialmente stabilito come suo mercato principale";
    • "a mainstream middle market saloon" = "una berlina di fascia media e di gran diffusione";
    • "KLM cargo plane" = "un aereo della compagnia KLM";
    • "10,000 land miles" = "10 mila miglia terrestri";
  • e da Austin Freeway:
    • "cylinder dimensions in the six cylinder unit being identical to those of its four cylinder counterpart" = "essendo le misure dei cilindri dell'unità più grande (6 cilindri), identiche a quelle dei cilindri del 4 cilindri";
    • "than its opposition" = "rispetto alla concorrenza";
    • "but volumes fell well short of those of the much more powerful six cylinder Chrysler Valiant" = "ma le vendite crollarono poco dopo a causa dell'arrivo della Chrysler Valiant, dotata di un 6 cilindri più potente".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:08, 6 gen 2012 (CET)Rispondi

Autocarri alfa

Dipende, bisogna valutare alcune cose, una volta cancellata le nuove voci create sono tenute insieme da un qualcosa? vengono raggruppate in qualche altra voce al fine che non si perdano completamente? hanno sufficenti "puntano qui" per dar loro una buona visibilità? tutti i link che puntano alla voce che cancelliamo sono stati rindirizzati alla voce giusta? se quegli autocarri fanno parte di una famiglia ben precisa la voce invece di cancellarla può essere rinominata e diventare un'ottima voce che parla della famiglia, viceversa cancelliamola --Pava (msg) 15:26, 7 gen 2012 (CET)Rispondi

perfetto :) allora cancellala pure --Pava (msg) 21:15, 7 gen 2012 (CET)Rispondi

Re: Banner Portale Storia d'Italia

Ok! Ti ho risposto nella pagina apposita. Ciao. Angelus (scrivimi) 15:53, 7 gen 2012 (CET)Rispondi

Portale Altomilanese e riassuntini collegati

Ok per i due riassunti, direi che vanno bene anche così... per quanto riguarda l'immagine, non mi ricordo come si faceva per riportarla anche nella versione in italiano. --Dm.insubre.82 (msg) 18:34, 7 gen 2012 (CET)Rispondi

Forse per l'immagine ce l'ho fatta, ho qualche dubbio sulla licenza però --Dm.insubre.82 (msg) 19:04, 7 gen 2012 (CET)Rispondi
ho sistemato le licenze dell'immagine, ora dovrebbe andare bene, ho inserito l'immagine nel riassunto. --Dm.insubre.82 (msg) 13:51, 8 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 08/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "whose rear wheel drive, conventionally sprung underpinnings dominated the market at the time" = *"la cui tradizionale architettura a trazione posteriore dominava il mercato in quel periodo";
  • "Their boxy styling, developed for the car to be a proper six-seater" = "Il suo design squadrato, sviluppato in modo che l'auto potesse offrire fino a sei posti";
  • "recessed door handles" = "maniglie porta incassate";
  • "which actually endowed the Kimberley with class-leading ride and sure-footed handling" = "che di fatto conferiva alla Kimberley delle doti di guida e di maneggevolezza ai vertici della sua classe";
  • "The car's styling in particular was said to have been exceedingly handsome and, in effect, had turned a sow's ear into, if not a silk purse then certainly a far more harmonious shape than its rather awkward predecessor" = "Lo stile dell'auto venne definito fin troppo ben riuscito ed in effetti risultò esteticvamente molto più efficace rispetto al modello precedente";
  • "an ill-advised move" = "una mossa maldestra";
  • "Had the car entered production (there was a running prototype made), it would have had a formalized Wolseley 1800/2200 front end, the rest of the car's bodyshell being X6 based" = "Se la vettura fosse entrata in produzione (ne era già stato realizzato un prototipo marciante), avrebbe avuto un frontale analogo a quello della Wolseley 1800/2200, mentre il resto del corpo vettura sarebbe stato derivato direttamente da quello dei modelli X6";
  • "ute variant" = "versione per trasporto merci";
  • "The BL execs desperately needed new products and their Australian arm where producing some interesting and exciting cars around this time which included a factory hatchback for the Morris 1100/1300/1500 called the "Nomad" and a useful 1800 utility as well as larger engined versions of existing models" = "La British Leyland aveva disperatamente bisogno di nuovi prodotti e la sua branca australiana stava producendo alcuni modelli interessanti in quel periodo, tra cui una versione hatchback della Morris 1100/1300/1500, denominata Nomad, ed un veicolo commerciale con motore da 1.8 litri, oltre che modelli già esistenti anche in Gran Bretagna, ma con motori di maggior cilindrata";
  • "Had they deemed these cars" = "Se avessero ritenuto queste auto";
  • "Sadly the advanced engineering combined with the Australian market's tough outback conditions, extreme heat and so forth were not kind to the X6 cars and reliability became an issue" = "Purtroppo, l'elevato livello ingegneristico dei modelli, unito alle difficili condizioni ambientali nelle zone desertiche dell'Australia (elevato calore e così via), non erano adatti ai modelli X6 e l'affidabilità divenne un problema";
  • "parent company" = "la Casa madre".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:46, 9 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 12/01/12

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • da Austin Gypsy:
    • "Austin's attempt at an off-road capable vehicle" = "Tentativo dell'Austin nel settore dei veicoli fuoristrada";
    • "using 'Flexitor' rubber springs" = "che utilizza molle in gomma Flexitor";
  • e da Ford Bronco:
    • "The Bronco was Ford's first compact SUV, and Ford's compact and midsize SUV niche would be taken by the compact pickup based Ford Bronco II (1984–1990), Ford Explorer (1991–present) and the Ford Escape (2001–present)" = "Il Bronco fu il primo SUV compatto della Ford: la nicchia dei SUV medi e compatti della Ford sarebbe stata occupata in seguito dal Bronco II (1984-90), dal Ford Explorer (dal 1991 ad oggi) e dal Ford Escape (dal 2001 ad oggi), realizzati sulla base del pick-up di Casa, il Ranger";
    • "the front axle was located by radius arms (from the frame near the rear of the transmission forward to the axle) and a lateral track bar, allowing the use of coil springs that gave the Bronco a 10.4 m turning circle, long wheel travel, and an anti-dive geometry which was useful for snowplowing" = "l'avantreno era caratterizzato da bracci sovrapposti (per contrastare le spinte longitudinali, montati tra il telaio e la zona posteriore della trasmissione, subito davanti all'asse) ed una barra stabilizzatrice laterale, il che permise l'utilizzo di molle elicoidali e permise oltretutto di ottenere un diametro di sterzata di 10.4 m, un'ampia escursione della ruota ed un beccheggio ridotto, utile per utilizzi del veicolo come spazzaneve";
    • "A shift-on the-fly Dana Corp. transfer case and locking hubs were standard": non so cosa voglia dire l'espression shift-on the-fly, comunque per il resto dice che "nella dotazione di serie erano rpesenti una scatola di rinvio della Dana Corporation ed i mozzi bloccabili all'avantreno";
    • "solid valve lifters" = "punterie a bicchiere";
    • "oil-bath air cleaner, and a carburetor with a float bowl compensated against tilting" = "filtro aria a bagno d'olio ed un carburatore con vaschetta predisposta per i viaggi in forte pendenza";
    • "bumpers were simple C-sections, the frame was a simple box-section ladder, and the basic left and right door skins were identical except for mounting holes" = "i paraurti erano semplici elementi a forma di C, il telaio era una semplice struttura scatolata e la struttura delle portiere destra e sinistra era identica, ad eccezione degli attacchi";
    • "The early Broncos were offered in wagon, the ever popular halfcab, and less popular roadster configurations" = "Le prime Bronco vennero proposte con carrozzeria wagon, la sempre popolare versione con abitacolo a due posti, e la meno popolare configurazione aperta" (che in USA, evidentemente, è denominata roadster);
    • "tow bar" = "gancio di traino";
    • "a snowplow" = "uno dispositivo spazzaneve";
    • "campers": credo che voglia dire camper, come lo intendiamo anche noi, ma non ne sono sicuro;
    • "Lacking a dedicated small SUV platform" = "Mancando una specifica piattaforma per un SUV compatto";
    • "International Harvester had seen the light and come out with the Scout II that was more in the Blazer class" = "La International Harvester era nata ed aveva debuttato con lo Scout II, che era maggiormente in concorrenza con il Blazer";
    • "It had a removable top and forward folding rear bench seat" = "Esso disponeva di un tetto rimovibile e di un divano posteriore abbattibile";
    • "The entire front clip is indistinguishable from their full size trucks for those years" = "L'intera sezione frontale è indistinguibile da quella dei grossi fuoristrada Ford di quegli anni";
    • "sealed beam" = "proiettori sigillati";
    • "Ford 9" rear axle" = "retrotreno Ford 9";
    • "full-time four-wheel drive" = "trazione integrale permanente";
    • "chain driven transfer case" = ""scatola di rinvio a catena";
    • "part-time four-wheel drive" = "trazione integrale inseribile";
    • "gear driven transfer case" = "scatola di rinvio ad ingranaggi";
    • "rear glass hatch and tailgate" = "portellone e lunotto";
    • "other odds and ends" = "altri dettagli";
    • "solid front axle, with a "solid" axle that pivots around the differential" = "avantreno ad assale rigido, il quale ruota attorno al differenziale";
    • "sacrificed wheel travel, and is notorious for being difficult to keep aligned when larger than stock tires are used" = "penalizzava l'escursione della ruota, ed era noto per essere difficile da gestire quando venivano montate gomme di misure maggiori rispetto a quelle previste di serie";
    • "351M engines" = "motore 351M" (è un motore Ford);
    • "sliding topper windows": questa non te la so tradurre
    • "Power Low Mount Swing Lock mirrors" = "retrovisori esterni elettrici";
    • "crumple zone" = "zona a deformazione d'urto";
    • "a third brakelight embedded in the removable top" = "una terza luce di stop inglobata nel tetto rimovibile";
    • "Due to the taillight and shoulder belts being safety equipment integrated into the top, the top was no longer legally removable and all literature in the owners manuals that had previously explained how to take the top off was removed" = "A causa delle luci posteriori e delle cinture di sicurezza, ormai integrate nel tetto, il tetto divenne non più rimovibile per legge";
    • "sweeping front end" = "un frontale dalle linee più pulite";
    • "These 4-door Broncos were converted by Centurion Vehicles of White Pigeon, Michigan" = "Queste Bronco a 4 porte vennero convertite dalla Centurion Vehicles di White Pigeon, Michigan";
    • "new crew cab short bed F-Series truck with a Bronco tailgate and fiberglass top" = "nuovo abitacolo simile a quello dei grossi SUV della cosiddetta F-Series, con portellone posteriore della Bronco e tetto in fibra di vetro";
    • "using an F-350 as the donor pickup" = "utilizzando la base meccanica del pick-up F-350";
    • "Half-ton chassis ": letteralmente dovrebbe voler dire "telaio da mezza tonnellata", ma non sono sicuro se sia realmente questa la traduzione;
    • "built-in radar detector" = "rilevatore radar installato";
    • "The last Bronco was escorted by Jeff Trapp's 1970 Ford Bronco during a Drive-Off Ceremony" = "L'ultimo Bronco fu scortato dal Bronco del 1970 di Jeff Trapp, durante una cerimonia di chiusura" (credo che per Drive-Off Ceremony si intenda una cerimonia di chiusura, visto che si parla della fine della produzione del Bronco).

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 15:25, 13 gen 2012 (CET)Rispondi

Discussioni

Ciao LukeWiller, spero di essere nel posto giusto per risponderti. Per il momento (ma penso sarà sempre così) ho partecipato a discussioni di modelli del gruppo Fiat/Chrysler. Ciao :) --Albertw (msg) 17:58, 16 gen 2012 (CET)Rispondi

Discussioni

Ciao LukeWiller, spero di essere nel posto giusto per risponderti. Per il momento (ma penso sarà sempre così) ho partecipato a discussioni di modelli del gruppo Fiat/Chrysler. Ciao :) --Albertw (msg) 17:58, 16 gen 2012 (CET)Rispondi

Info

ciao, sinceramente non lo so perchè io non faccio voci con chissà quale logica, se mi capita di vivere una cosa di cui posso permettermi di fare una voce la creo, ho comunque una lista pressoché infinita di cose da fare e voci da creare. Ti dico questo perché facciamo prima se mi dici tu cosa vuoi fare e io lo lascio fare a te, ma non è secondo me la manovra migliore secondo me (più giu ti spiego). Se hai però urgentemente bisogno (per star più tranquillo :D) di cosa è più facile che io faccia di sicuro io faccio principalmente voci sulle automobili italiane e concept automobilistici, infatti mi dedicherò allo scorporo Fiat Punto fra un po' di tempo (appena ci sono sufficienti informazioni sulla punto 2012) riguardo i modelli americani io mi dedicherò a dodge e jeep, e avevo l'idea di rendere decente la voce sulla chrysler 300, perchè così è obrobriosa. Sarà comunque difficile che mi dedicherò ai modelli storici (perché purtroppo non ne so molto) è molto più facile che sistemerò e creerò voci come Dodge Carger (2011) Dodge Challenger (2010) Chrysler 300 (2011) ecc.. ecc.. Io però ti propongo una cosa: facciamo che sia io che te ci creiamo una sandbox e le voci che noi andremo a creare le sviluppiamo in queste nostre sandbox e poi le portiamo in voci definitive vere e proprie a lavoro finito, così prima di creare una voce io vado a controllare la voce alla quale tu stai lavorando e se quella che voglio fare la stai già facendo tu io passo ad un altro progetto, e così viceversa ok ? le mie sandbox le trovi qui: Utente:Pava/sandbox, se non ne trovi una specifica (come per esempio quella sulla 500 Zagato) fai fede a quella denominata "temporanea". dimmi se ti è tutto chiaro o se preferisci fare diversamente --Pava (msg) 20:49, 16 gen 2012 (CET)Rispondi

uh allora se crei voci di modelli storici non temere, sarà difficile che io intervenga, sono giovine, li conosco solo di fama :D se ti può interessare, c'è la voce Dodge Dart che parla del modello venduto dal 1960 e il 1976, quella si che potresti renderla molto bella, visto che attualmente è proprio un abbozzetto (mancano 4 versioni su 4 la voce parla solo della nascinta in generale del modello) --Pava (msg) 22:17, 16 gen 2012 (CET)Rispondi

nl.wiki

Wikipedia:Bar/Discussioni/Bot come gli olandesi e milione di voci. Hanno usatgo un bot per creare voci su tutti gli insetti conosciuti. Alcune centinaia di migliaia di voci. Ciao Jalo 19:43, 17 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 18/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • da Ford Fairlane (Americas):
    • "Lifeguard safety package" = "pacchetto sicurezza";
    • "For the first time, the lower-level Custom line had a shorter wheelbase than the Fairlane" = "Per la prima volta, il modello Custom, posto un gradino più in basso, aveva un passo più corto di quello della Fairlane";
    • "as the "horsepower race" in Detroit continued" = "poichè la corsa ai cavalli vapore a Detroit continuava";
    • "but the body incorporated an unusual feature Ford dubbed 'torque boxes,' four boxed structures in the lower body structure designed to absorb road shock by moving slightly in the vertical plane. Suspension was a conventional short-long arm independent arrangement in front, with Hotchkiss drive in the rear" = "ma il corpo vettura incorporava un'insolita caratteristica che la Ford denominò torque boxes, ossia quattro strutture scatolate progettate per assorbire le sollecitazioni alla scocca mediante leggeri movimenti sul piano verticale. Lo schema delle sospensioni prevedeva un'avantreno a ruote indipendenti con bracci longitudinali ed un retrotreno che riceveva il moto mediante un albero di trasmissione Hotchkiss";
    • "three bullets on the rear quarter panels" = "tre borchie sui parafanghi posteriori";
    • "solid lifters" = ""punterie a bicchierino";
    • "All 1962 Fairlanes had "B" posts despite the popularity of the pillarless hardtop and convertible styles in that era" = "Tutte le Fairlane del 1962 ebbero un successo parziale, nonostante la popolarità delle hardtop senza montante centrale e delle cabriolet dell'epoca";
    • ""pieplate" taillamp styling cues" = "fari tondi";
    • "hydraulic lifters" = "punterie idrauliche";
    • "Styling features for 1965 included body-color headlight bezels for the deluxe models and rectangular taillight lenses, a return to the 1962-1963 trunk lid, along with less chrome on the body and a small standup hood ornament" = "Le caratteristiche stilistiche per il 1965 includevano le cornici dei fari anteriori in tinta con la carrozzeria per il modello deluxe e fari posteriori di forma rettangolare, un ritorno al bagagliaio posteriore degli anni 1962-63, assieme ad un numero minore di parti cromate sul corpo vettura ed un piccolo stemma sulla sommità della calandra";
    • "high-riser manifold, ram-air through the openings left by deleting the inboard headlights, equal-length headers, trunk-mounted battery" = "collettori di aspirazione più performanti, prese d'aria ottenute eliminando i fari interni, collettori di scarico di uguale lunghezza, batteria installata nel bagagliaio";
    • "rear-door window winders" = "maniglie alzacristalli posteriori";
    • "sealant" = "sigillante";
    • "jack, lug wrench" = "cric e chiave a croce";
    • "soundproofing" = "insonorizzazione";
    • "with a forward-facing hood scoop which ended at the edge of the hood" = "con il frontale inclinato in avanti";
    • "including a new energy-absorbing steering column with large padded steering wheel hub, soft interior trim, 4-way hazard flashers, a dual-chamber braking system and shoulder belt anchors" = "compreso un nuovo piantone dello sterzo ad assorbimento di energia con mozzo del volante imbottito, soffici rivestimenti interni, hazard a quattro lampeggianti, sistema frenante a doppio circuito e cinture di sicurezza";
    • "as well as a more luxurious Torino model at the top of the intermediate range, contributing 172,083 of the Fairlane's 371,787 units sold that year" = "oltre che un più lussuoso modello Torino al top della gamma intermedia, che contribuì con 172.083 dei 371.787 esemplari di Fairlane costruiti in quell'anno";
    • "The Ranch Wagon model name was deleted: Fairlane wagons had either the base or the 500 trim" = "il modello Ranch Wagon venne cancellato: le Fairlane con carrozzeria giardinetta erano previste con l'allestimento base o con l'allestimento della Fairlane 500";
    • "The GTs were part of the Torino range" = "Le GT divennero parte della gamma Torino";
    • "The Ranchero had a GT model, in addition to standard and 500 versions" = "La Ranchero ebbe un modello GT, in aggiunta alle versioni base e 500";
    • "4.30:1 rear axle gearing" = "coppia conica di 4.30:1";
    • "flush grille": questa non la so;
    • "The Falcon name was transferred from Ford's now discontinued compact to a basic, even lower trim version of the intermediate platform as a "1970½" model on January 1, 1970" = "Il nome Falcon venne trasferito il 1° gennaio 1970 dalla compatta Ford, oggi fuori produzione, ad un modello di fascia più bassa, la "1970½", versione di base della piattaforma intermedia";
    • "people-mover" = "per il trasporto di persone".
  • e da Ford Fairlane (Australia)":
    • "this time as an Australian-developed, luxury, long-wheelbase version of its mainstream Falcon" = "questa volta come un modello totalmente sviluppato in Australia, lussuosa versione a passo lungo della normale Falcon di grande produzione";
    • "The locally assembled Galaxie evolved into the LTD which was itself replaced in 1973 by an Australian developed, Fairlane-based model, also known as the Ford LTD" = "La Galaxie assemblata in loco evolse nella LTD, che venne a sua volta sostituita nel 1973 da un modello su base Fairlane, anch'esso noto come Ford LTD".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 00:31, 20 gen 2012 (CET)Rispondi

RE: Biografia di un calciatore

ciao. no, Cazzola non è enciclopedico per it.wiki, visto che non ha mai giocato in Serie A ed in Serie B ha sole 9 presenze. i criteri di en.wiki sono molto più larghi dei nostri. --Salvo da Palermo dimmelo qui 01:47, 20 gen 2012 (CET)Rispondi

Ricreare la voce Derby dell'Altomilanese

Ora la voce in questione è parte della voce Derby calcistici in Lombardia, ma negli ultimi anni il Derby dell'Altomilanese non è solo calcistico, si parla di Derby dell'Altomilanese anche nel campionato di pallavolo femminile di A1 tra Yamamay Busto Arsizio e MC-Pietrocarnaghi Villa Cortese. La mia idea era di ricreare la voce Derby dell'Altomilanese includendo in essa due capitoli, il primo denominato Calcio riportando Derby calcistici in Lombardia#Derby dell'Altomilanese, il secondo chiamato Pallavolo femminile che parla del derby pallavolistico.

Nella mia sandbox Utente:Dm.insubre.82/Sandbox derby volley, ho scritto una prima bozza (statistica) del capitolo Pallavolo Femminile, ovviamente da ampliare.

Lo sport in Italia non è solo il calcio!

--Dm.insubre.82 (msg)

Per il derby dell'Altomilanese, al capitolo Storicità delle rivalità campanilistiche nella mia sandbox bisogna aggiungere qualcosa? L'Utente che ha cancellato la voce e l'ha accorpata a Derby calcistici in Lombardia, mi ha consigliato di tenere separate le due cose, creando una voce Derby dell'Altomilanese (pallavolo), e comunque chiedere al progetto sport; la seconda cosa l'ho fatta più di una settimana fà, senza ricevere risposte: avevo proposto di creare una voce ' Derby sportivi con sottocapitoli come basket (derby di Bologna tra Virtus e Fortitudo), pallanuoto (i derby di Genova e Napoli) e pallavolo (Altomilanese). Ma tanto lo so che creare una voce Derby dell'Altomilanese (pallavolo), rischia la cancellazione, ricreare Derby dell'Altomilanese con i due derby, potrebbe non piacere, che fare? --Dm.insubre.82 (msg) 19:00, 24 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione del 24/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "The word imperial thus justly befits Chrysler’s highest priced quality model." = "Così, la parola Imperial si addice giustamente all'alta qualità del modello e al suo prezzo elevato";
  • "seven bearing blocks and pressure lubrication" = "sette supporti di banco e lubrificazione a pompa";
  • "The Custom Imperial had rust-proof fenders, automatic heater control" = "La Custom Imperial aveva parafanghi antiruggine e riscaldamento a controllo automatico";
  • "The 1934 to 1936 Chrysler Imperial ushered in the 'Airflow' design" = "Le Chrysler IMperial prodotte dal 1934 al 1936 inaugurarono lo stile Airflow";
  • "Initial tests indicated that the standard car of the 1920s worked best in the wind-tunnel when pointed backwards with the curved rear deck facing forward" = "I primi test indicarono che i modelli di base degli anni '20 rendevano meglio alla galleria del vento quandola parte posteriore della carrozzeria veniva inclinata in avanti";
  • "The "standard" styling on the lower-end Chryslers outsold the Airflow by 3 to 1" = "Lo stile tradizionale nei modelli di base della gamma Chrysler superarono tre volte tanto le vendite della Airflow";
  • "Innovations for 1937 included built-in defroster vents, safety type interior hardware(such as flexible door handles and recessed controls on the dash and seat back padding, and fully insulated engine mounts" = "Le novità per il 1937 inclusero dele bocchette anticongelamento, allestimento rivolto alla sicurezza (come le maniglie porta flessibili, i comndi incassati nel cruscotto e i sedili con parte posteriore dello schienale imbottita, e i supporti motore ad isolamento dalle vibrazioni";
  • "cowl" = "cofano motore";

(queste traduzioni sono un po' più incasinate, sto andando molto anche "a senso")

  • "They had a concealed crank for raising the windshield and the hood was hinged at the cowl and opened from the front; side hood panels were released by catches on the inside" = "Avevano una manovella nascosta per sollevare il parabrezza (???) e il cofano era incernierato alla base di quest'ultimo e si apriva frontalmente";
  • "The car pictured is Jim Martin's 1939 C-24 7 passenger limousine, believed to be the only 1939 production limo still on the road" = "L'auto raffigurata era una C-24 a 7 posti del 1939, di proprietà di Jim Martin e ritenuta la sola limousine del 1939 ancora circolante";
  • "Standard equipment on all 1949 Imperials were self-energizing, hydraulic, four-wheel disc brakes consisting of two flat pressure plates on which segments of brake lining were bonded. Braking action was obtained when the pressure plates were forced outward into contact with rotating brake housings" = "L'equipaggiamento di serie su tutte le Imperial del 1949 includeva freni idrualici a disco con servoassistenza, consistenti in due dischi su cui sono state fissate delle guarnizioni. L'azione frenante era ottenuta quando i dischi venivano spinti all'infuori andando a contatto con gli alloggiamenti dei freni stessi.";
  • "Full-time power steering" = "servosterzo";
  • "a move that appears to reflect the popularity of the Acura Legend in 1986" = "Una mossa che sembrava rispecchiare la popolarità della Acura Legend nel 1986";
  • "was more wedge-shaped, while the Fifth Avenue's had a sharper, more angular profile" = "era maggiormente a forma di cuneo, mentre la Fifth Avenue aveva un disegno più affilato e spigoloso";
  • "while the Fifth Avenue came with its signature pillowy button-tufted seats" = "mentre la Fifth Avenue usciva di serie con i suoi sedili imbottiti e firmati";
  • "A fully electronic digital instrument cluster was an available option" = "La strumentazione elettronica completamente digitale era un optional";
  • "dealer-installed integrated Chrysler cellular phones" = "telefoni cellulari Chrysler montati dal rivenditore";
  • "The critically acclaimed cab-forward styled Chrysler LHS replaced the Imperial as Chrysler's flagship model for 1994" = "La Chrysler LHS, con carrozzeria ad abitacolo avanzato ed acclamata dalla critica, sostituì la Imperial come modello di punta della gamma per il 1994";
  • "which is an extended LX" = "che è una piattaforma LX allungata";
  • "a six-figure image": letteralmente vuol dire a sei cifre, ed in questo caso, visto che subito dopo dice ma ad un prezzo più basso, penso che significhi che ha l'aspetto di una vettura molto costosa, ma ad un prezzo più basso, appunto;
  • "free-standing headlamps" = "fari anteriori senza supporto";
  • "with floating outer rings harken to the "gun sight" taillight look" = "con anelli esterni a led che ricordano i fari posteriori dal disegno a mirino".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! --Luc106 (msg) 09:59, 25 gen 2012 (CET)Rispondi

Buongiorno e Cordiali Saluti da Campora San Giovanni, e gentile richiesta di miglioria di traduzione per Campora San Giovanni in inglese

Buongiorno Mio Stimato Luca,

ti scrivo anzitutto per salutarti e complimentami con te delle tue passioni, tra cui don Camillo e Bud & Terence, anche loro sono stati i beniamini della mia infanzia, specialmente don Camillo..in quanto vivendo in un paesino prevalente mente di campagna (un tempo), mi sento molto suo personaggio della saga. detto questo ti scrivo proprio per chiederti se sarebbe possibile una tua gentile collaborazione per quanto riguarda il mio "piccolo borgo sulla riva destra del fiume Torbido", una leggera ma buona traduzione e aggiornamento dei dati in inglese, in quanto la voce è quasi scarna e malconcia in inglese. Ho visto anche l'articolo su San Giorgio su Legnano, e chissà se un giorno il mio articoletto sarà anche in vetrina...mah, mai dire mai. Bene, che dire viste le nostre passioni comuni ti invio tre regali dedicati a due nemici-amici di un noto film che mi ha colpito molto qui, qui e qui troverai i regali. un cordiale saluto. Luigi Salvatore--Lodewijk Vadacchino (msg) 07:04, 26 gen 2012 (CET)Rispondi

Molto bene, se conosci qualcuno che mi aiuterebbe a migliorare l'articolo te ne sarei grato, e complimenti ancora per l'articolo su San Giorgio. cordialmente. Luigi Salvatore--Lodewijk Vadacchino (msg) 14:39, 26 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Spostamento pagina

Ho chiesto chiarimenti all'autore dello spostamento, anche io sono perplesso. Ciao, --^musaz 12:08, 27 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:

Ciao Luke, solo per dirti che sono tornato adesso da una intensa due giorni di lavoro nel settore tuning, tra assetti, molle, ammortizzatori, filtri e marmitte... e sono leggerissimamente fuso :)) domani ti rispondo alle tue ultime due domande. --Elwood (msg) 01:03, 28 gen 2012 (CET)Rispondi

Ciao, scusa ma il periodo di grande incasinamento non è finito (uff...). Dunque, il concetto e di conseguenza l'espressione, è tipicamente anglosassone e non trova un'esatta corrispondenza in italiano, in teoria non andrebbe tradotto, del resto anche espressioni come Concept car li abbiamo lasciati invariati dall'inglese. Delle diverse soluzioni "Vettura sport" è la meno peggio, però è confondibile con la categoria Sport - Prototipi delle vetture da competizione. Mica facile la questione... leggendo la pagina in inglese, poniti questa domanda: "quali auto che conosco hanno quelle caratteristiche (small, usually two seat, two door automobile designed for high speed driving and maneuverability) e come le chiamo io o come le chiamano i costruttori?" ...e vedrai che la risposta non è semplice o quantomeno non è univoca. Tieni anche conto che la voce di en.wiki ha subito "contaminazioni" americane e vi sono rappresentate vetture che noi chiamiamo a seconda del tipo, berlinetta, roadster, spyder, ecc. Dovessi fare di testa mia, farei una voce "Sport car" cominciando a parlare delle vetture inglesi e poi solo di quelle strettamente attinenti a quelle caratteristiche tecnico-stilistiche. --Elwood (msg) 00:16, 1 feb 2012 (CET)Rispondi

Re. Banner

Sì, mi spiace non aver replicato prima, ma ho avuto diverse cose da fare. Ho replicato. In ogni caso se dovessi avere la possibilità, farò nuovamente una foto al predetto murale. Ciao e alla prossima!--Io' (msg) 23:50, 28 gen 2012 (CET)Rispondi

Disambigue

Ho controllato e corretto l'errore. Grazie per la dritta ^^. Distinti saluti --Andrea Ventura (msg) 17:09, 30 gen 2012 (CET)Rispondi

Re:Traduzione 12/01/2012

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "However, pooling resources with Mazda allowed Ford to maintain a foothold in the region" = "Però, le sinergie con Mazda permisero alla Ford di mantenere una certa posizione commerciale anche in quella zona";
  • "body-side mouldings" = "modanature laterali";
  • "front guards" = "protezioni anteriori";
  • "it was primarily aimed at the budget or fleet buyer" = "era principalmente rivolta alle flotte aziendali";
  • "with satin chrome half-width centre caps" = "con coprimozzi con cromatura satinata a metà larghezza";
  • "grey tailgate and beaver panel garnishes and 50/50 split-fold rear seat" = "portellone grigio, pannelli rivestiti in castoro (???) e divanetto posteriore frazionabile";
  • "felt interior hoodlining": questa non la so;
  • "central locking with illuminated driver's door lock barrel, remote exterior mirrors" = "chiusura centralizzata con blocchetto illuminato lato conducente, specchietti esterni regolabili dall'interno";
  • "orange beaver panel garnish": l'abbiamo già incontrata prima, letteralmente significa pannelli rivestiti in castoro, ma sinceramente non ho mai sentito parlare di rivestimenti dei pannelli porta in castoro, tantomento di colore arancio, come parrebbe in questo caso (infatti nella frase precedente gli ho messo anche tre punti interrogativi per la sorpresa);
  • "a unique front fascia with quad headlights and the parker lamps incorporated into the indicator lenses" = "una calandra integrale con fari sdoppiati e frecce incorporate nelle plastiche degli indicatori di direzione";
  • "Half-way through KE production" = "A metà della gamma KE";
  • "because of the smaller Festiva and other cheaper Korean models to which many conservative buyers flocked" = "a causa della presenza della più piccola Festiva e di altri economici modelli coreani a cui molti clienti dai gusti tradizionali si orientavano";
  • "which was the first time since the KE Laser" = "il che era la prima volta dall'epoca della KE Laser";
  • "the Laser was sold at special 'Autorama' dealerships" = "la Leser venne venduta attraverso una speciale rete di vendita Autorama";
  • "full-time 4WD drivetrain" = "trazione integrale permanente";
  • "This added up to an extremely convoluted product line, which was later streamlined in 1987 with a mid-life model refresh" = "Questo portò ad una gamma estremamente contorta, con venne snellita nel 1987 con un restyling di mezza età";
  • "in the wake of poor sales and financial returns as Mazda scaled back operations and sought to rearrange market focus" = "sulla scia delle scarse vendite e dei ritorni finanziari, poichè la Mazda ridimensionò i suoi programmi e cercò di reinquadrare gli obiettivi del mercato";
  • "a rebadged version of the last version of KF hatchback Mazda 323 (VI gen)" = "Una versione rimarchiata dell'ultimo modello della Mazda 323 a due volumi".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!--Luc106 (msg) 00:29, 1 feb 2012 (CET)Rispondi

WikiLocation

Ciao, ho visto/capito le modifiche per il Parco ILA di Legnano. Oltre a tenerci a questo parco era solo una prova per capire se funziona l'inserimento delle coordinate, nel modo con cui le ho inserite. Ti parlo di WikiLocation, perché volevo aumentare le voci che vengono restituite a proposito di Legnano.

Per adesso nell'intorno di 2km dal centro sono 16 e vorrei arrivare a 50, ma purtroppo devo aspettare venerdì prossimo che si aggiorni il server e vedere se è stato aggiunto il Parco ILA di Legnano.

- cosa ne pensi?