Gualtiero Cannarsi

dialoghista e direttore del doppiaggio italiano
Versione del 7 apr 2012 alle 19:59 di Arcuum (discussione | contributi) (Piccola sistemata al paragrafo Ambito didattico)

Template:Avvisounicode

Gualtiero Cannarsi

Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, attivo anche come traduttore, direttore e consulente artistico, articolista e redattore di rivista, soprattutto nel campo dei prodotti d'intrattenimento stranieri e principalmente giapponesi. È noto anche col nickname di Shito, specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese.

Attività professionale

Ambito audiovisivo

Cannarsi lavora dal 1996 come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Ha lavorato per aziende come la Columbia Pictures Italia, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Buena Vista Italia, la Lucky Red e la Fool Frame. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come Neon Genesis Evangelion, FLCL, Punta al Top! GunBuster, Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia, e molti dei film prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti Il castello errante di Howl, I racconti di Terramare e Ponyo sulla scogliera. La designazione per la partecipazione come direttore artistico e del doppiaggio del film Il castello errante di Howl è stata influenzata anche da una petizione a firme reali[1] (indirizzata al distributore italiano del film) attraverso lo Studio Ghibli Italian Fan Site.

Nel 2008 viene ufficialmente designato dalla Lucky Red come curatore delle edizioni italiane dei film dello Studio Ghibli, che nel progetto della casa di distribuzione romana dovrebbero essere distribuiti in Italia al ritmo di due l'anno.[2][3] Il primo film ad approdare sugli schermi, il recente Ponyo sulla scogliera, è uscito nel marzo 2009 ed è stato seguito il 18 settembre 2009 dall'acclamato Il mio vicino Totoro, dando il via all'attesa pubblicazione dell'intero catalogo di classici, molti dei quali ancora inediti in Italia. Nel caso di questi due film, Cannarsi si è anche occupato di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a Fabio Liberatori.[4][5] Per il ruolo di Ponyo nel doppiaggio italiano del film, la giovane doppiatrice Agnese Marteddu ha ricevuto il Riconoscimento giovani doppiatori all'interno del Gran premio internazionale del doppiaggio 2009.[6]

Dal 2008 al 2009 lavora, inoltre, per la franco-belga Dybex come traduttore e adattatore italiano dei dialoghi dei sei episodi di Time of Eve, prima serie ONA ad essere trasmessa in Italia direttamente in streaming sul sito di Mtv e di cui alcuni episodi quasi in contemporanea con la trasmissione giapponese.[7]

Nel 2010 è curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli[8] nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"[9] del V Festival Internazionale del Film di Roma.[10] In detta rassegna vengono presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di Porco Rosso e Pom Poko e altri nove film[9][11] con nuove sottotitolazioni in italiano sempre a sua cura.[11] Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna,[12] si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.[11]

Ambito editoriale

Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal 1993 con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la Granata Press, lo Studio Vit, la Dynamic Italia, la Shin Vision, la Nexta e la Hobby Media, per la quale scriveva sulla testata bimestrale Gamers in veste di esperto di retrogaming giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo, di cui è tra i maggiori conoscitori e collezionisti italiani.[13] Attualmente, collabora con il sito Geemania.net sempre come autore di articoli sul mondo del retrogaming giapponese.[14] Sullo stesso sito, il 26 aprile 2010, ovvero in occasione del 20º anniversario dal debutto del NEO·GEO in Giappone, ha cominciato la pubblicazione gratuita della versione digitale di una guida al collezionismo NEO·GEO da lui interamente progettata e scritta, intitolata NEO·GEO Collector's Bible.[15]

Ha inoltre curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali Neon Genesis Evangelion (sino all'ottavo volume della prima edizione), Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha, BR II - Blitz Royale, l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book Evangelion Film Book (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come Neon Genesis Evangelion Encyclopedia (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la Dynamic Italia ha lavorato, tra l'altro, per la rivista AnimaniA in qualità di redattore, recensore e collaboratore.

Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de Il castello errante di Howl è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea Ciemme. Sul numero 7 della rivista Cartoni,[16] in occasione dell'uscita nei cinema italiani di Ponyo sulla scogliera, è stata pubblicata, all'interno di uno speciale sul film e sul suo regista Hayao Miyazaki, un'intervista di Mario A. Rumor (autore del libro The art of emotion sul regista Isao Takahata) a Gualtiero Cannarsi.

Ambito videoludico

Oltre alla succitata attività in campo editoriale videoludico, nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curato, nel 2006, la localizzazione italiana di Final Fantasy IV Advance (Square-Enix), operando direttamente negli uffici centrali della software house produttrice a Tokyo, in Giappone.[17]

Ambito didattico

A partire dall'autunno 2009, Cannarsi lavora come docente presso la scuola "Professione Doppiaggio",[18] in seno alla quale tiene lezioni e seminari a Roma e a Milano sulla formazione professionale nel campo della traduzione, dell'adattamento e del doppiaggio di prodotti audiovisivi. All'interno di questa esperienza lavorativa per la scuola, il 15 dicembre 2010 ha anche tenuto un seminario presso l’Istituto universitario di mediazione linguistica per interpreti e traduttori di Perugia.[19]

Attività collaterali

Per le sue competenze professionali, è stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione quali Lucca Comics,[20] Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna,[21] dove ha spesso presentato i prodotti da lui curati e le linee editoriali dei relativi produttori.

A seguito del suo interesse didattico nel campo, ha spesso tenuto letture pubbliche e conferenze personali in biblioteche civiche,[22] cineforum,[23] e soprattutto fiere di settore, incentrate sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico di adattamento e localizzazione di prodotti audiovisivi, intervenendo in seno a eventi quali la fiera Lucca Comics del 2005,[20] la fiera Tiferno Comics 2008, [24] dove il suo intervento è stato poi reso disponibile in formato video sul sito Nanoda.com,[25] quindi nel marzo 2011 ha partecipato alla seconda edizione del Japan Dreams a Roma, [26] e sempre nel 2011 alla prima edizione dell'Etna Comics,[27] dove ha altresì presentato ufficialmente per conto di Lucky Red il trailer del film Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento e annunciato l'uscita in versione home-video di Mimi wo sumaseba,[28] poi sempre da lui presentata con una proiezione in anteprima all'interno di Lucca Comics 2011 col titolo italiano de I sospiri del mio cuore, a cui ha fatto seguito un lungo dibattito sull'opera[29] in cui Cannarsi è affiancato da Luca Raffaelli e Luca Della Casa, ospiti da lui stesso invitati all'evento. Nel 2012 è stato nuovamente presente al Future Film Festival[30], presentando la proiezione di Kokuriko-zaka kara e tenendo quindi un lungo dibattito personale di approfondimento, anch'esso integralmente reso disponibile su internet.[31]

Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospire esperto nei suoi campi d'applicazione, specialmente per il programma Iscandar di Rai Futura, dove è stato invitato più volte.[32]

Nei giorni dell'uscita italiana del film Ponyo sulla scogliera ha diffuso su internet una "lettera aperta all'appassionato d'animazione giapponese" ripresa da siti,[33] forum, blog, dove, ponendo l'accento sulla particolare concomitanza di fattori che ha contraddistinto l'uscita del film, lancia un appello alla responsabilizzazione degli appassionati nei confronti dell'animazione giapponese in Italia.

Stile e dibattito professionale

La sua dichiarata deontologia professionale, nota sia attraverso i suoi lavori sia tramite numerose interviste rilasciate e pubblicate nel corso degli anni (si confrontino anche le varie fonti riportate in calce all'articolo), nonché da quanto più volte espresso nelle molte occasioni di conferenza e dibattito pubblico tenuti dallo stesso Cannarsi,[31] è sempre stata incentrata sulla ricerca della massima fedeltà nei confronti dell'originale, identificato come l'unico referente assoluto di ogni adattamento linguistico o traduzione.[34][35] Tale linea fondamentale di lavoro è per Cannarsi volta all'uso della fedeltà di traduzione e adattamento in un'ottica di valorizzazione culturale dell'opera di localizzazione dell'intrattenimento straniero, concordemente a quanto promosso nella sua attività didattica, come si deduce dal titolo dei suoi corsi e delle sue lezioni.[18]

La linea generale dei suoi adattamenti muove dichiaratamente da un radicale scrupolo filologico e da un totale rifiuto verso l'alterazione funzionale dei testi stranieri, risultando in testi italiani spesso ricchi di terminologia piuttosto ricercata e persino forbita, il cui impiego è inteso come volto alla più precisa resa del contenuto linguistico dell'originale.[34][36] Questa posizione si è dimostrata generalmente bene accetta a causa dell'alto livello di fedeltà di adattamento che permette di raggiungere (come dimostrato dalle ragioni addotte nella citata petizione indetta dal forum del sito studioghibli.org), ma è talvolta fonte di opinioni anche diametralmente opposte a causa di una ricercatezza linguistica talvolta ritenuta eccessiva.[36]

Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'Università degli Studi di Milano,[37] che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi.

Principali lavori in ambito cinetelevisivo

Dialoghista e direttore del doppiaggio

Dialoghista e supervisore del doppiaggio

Direttore del doppiaggio

Dialoghista

  • La principessa spettro (もののけ姫, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
  • La sparizione di Chihiro e Sen (千と千尋の神隠し, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
  • Ricordi a goccioloni (おもひでぽろぽろ, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
  • Nausicaä della Valle del vento (風の谷のナウシカ, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
  • Drizzando le orecchie  (耳をすませば, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
  • Ponyo sulla scogliera (崖の上のポニョ, film cinematografico) - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia
  • Kyashan - La rinascita (キャシャーン, film cinematografico)

Traduttore e dialoghista

Supervisione dei dialoghi e consulente generale

Principali lavori in ambito editoriale

Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista

Redattore, recensore e collaboratore

Lavori nell'ambito dei videogiochi

Traduzione e localizzazione italiana

Note

  1. ^ Forum del sito studioghibli.org: Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro", su studioghibli.org. URL consultato il 02-04-2009.
  2. ^ Nanoda.com: Intervista a Lucky Red, su nanoda.com. URL consultato il 19-12-2008.
  3. ^ Yamatovideo.com: Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia - Intervista ad Alessandra Tieri, ufficio stampa di Lucky Red, su yamatovideo.com. URL consultato il 19-12-2008.
  4. ^ Forum di studioghibli.org: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano), su studioghibli.org. URL consultato il 18-05-2011.
  5. ^ Forum di studioghibli.org: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana, su studioghibli.org. URL consultato il 18-05-2011.
  6. ^ Gran Premio Internazionale del Doppiaggio 2009, lista dei vincitori, su premiodeldoppiaggio.com.. URL consultato il 18-06-2009.
  7. ^ Nanoda.com: Novità anime: mtv.it, Dybex e Directions inc. insieme portano Time of Eve (Eve no Jikan) in Italia!, su nanoda.com. URL consultato il 12-12-2008.
  8. ^ Nanoda.com: Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010, su nanoda.com. URL consultato il 07-11-2010.
  9. ^ a b sito Fondazione Italia Giappone: Programma proiezioni della sezione Focus (PDF), su italiagiappone.it. URL consultato il 07-11-2010.
  10. ^ www.romacinemafest.it: Programma proiezioni (PDF), su romacinemafest.it. URL consultato il 07-11-2010.
  11. ^ a b c Animeclick:Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11), su animeclick.it. URL consultato il 07-11-2010.
  12. ^ Nanoda: La principessa spettro - Mononoke Hime, al Film Festival di Roma 2010, su nanoda.com. URL consultato il 07-11-2010.
  13. ^ Fotografie della collezione, su flickr.com. URL consultato il 02-04-2009.
  14. ^ Profilo sul sito Geemania.net, su geemania.net. URL consultato il 18-07-2010.
  15. ^ Pagina della NEO·GEO Collector's Bible, su geemania.net. URL consultato il 18-07-2010.
  16. ^ Sito della rivista Cartoni, numero di marzo 2009, su pressfactory.it. URL consultato l'11-03-2009.
  17. ^ Profilo di Gualtiero Cannarsi su LinkedIn, su it.linkedin.com. URL consultato l'11-07-2011.
  18. ^ a b Nanoda.com: ANIME GIAPPONESI E VOCI ITALIANE Laboratorio di doppiaggio dell'animazione giapponese, su nanoda.com. URL consultato il 29-07-2010.
  19. ^ Programma del seminario “Il traduttore di audiovisivi e l’adattatore dialoghista” (PDF), su laureamediazionelinguistica.it. URL consultato il 18-05-2011.
  20. ^ a b 2006.luccacomicsandgames.com: Programma proiezioni, su 2006.luccacomicsandgames.com. URL consultato il 03-04-2009.
  21. ^ Futurefilmfestival.org: programma del 2004, su futurefilmfestival.org. URL consultato il 02-04-2009.
  22. ^ Aulamanga.it: programma dell'incontro alla biblioteca civica di Cornate d'Adda, su aulamanga.it. URL consultato il 02-04-2009.
  23. ^ Forum di studioghibli.org: Presenza ad un cineforum di Vimercate, su studioghibli.org. URL consultato il 03-04-2009.
  24. ^ Nanoda.com: Tiferno Comics 2008, Nanoda protagonista, su nanoda.com. URL consultato il 03-04-2009.
  25. ^ Nanoda.com: Video intervista a Gualtiero Cannarsi in esclusiva per nanoda, su nanoda.com. URL consultato il 02-04-2009.
  26. ^ Nanoda.com: Japan Dreams: fiera giapponese a Roma, su nanoda.com. URL consultato il 18-05-2011.
  27. ^ Palermofumetto.it: Etna Comics – Lista foto e video della manifestazione (in aggiornamento continuo), su palermofumetto.it. URL consultato il 02-10-2011.
  28. ^ G. Cannarsi ad Etna Comics, novità su Arrietty e Mimi wo Sumaseba, su animeclick.it. URL consultato il 02-10-2011.
  29. ^ Programma - Lucca Comics and Games 2011, su lucca2011.luccacomicsandgames.com. URL consultato il 06-11-2011.
  30. ^ FFF2012 -> Programma ven 30/03, su futurefilmfestival.org. URL consultato il 07-04-2012.
  31. ^ a b youtube.com: Future Film Festival 2012 - Incontro con Gualtiero Cannarsi, su youtube.com. URL consultato il 07-04-2012.
  32. ^ Comicus.it: Iscandar: palinsesto 24/28 ottobre, su comicus.it. URL consultato il 02-04-2009.
  33. ^ Animeclick.it: Cannarsi: Lettera aperta all'appassionato d'animazione, su animeclick.it. URL consultato il 02-04-2009.
  34. ^ a b Nanoda.com: Interviste: Intervista a Gualtiero Cannarsi - Tiferno comics 2008, su nanoda.com. URL consultato il 26-11-2010.
  35. ^ FutureFilmFestival.org: Porco Rosso finalmente al cinema: Intervista a Gualtiero Cannarsi, su futurefilmfestival.org. URL consultato il 26-11-2010.
  36. ^ a b Nippofan-magazine ritrovato in web.archive.org: INTERVISTA A: Gualtiero Cannarsi, su nippofan-magazine.it. URL consultato il 26-11-2010 (archiviato dall'url originale il 23 ottobre 2007).
  37. ^ Simone Villa, Il doppiaggio degli anime giapponesi e i suoi meccanismi: il caso Saint Seiya (PDF), su patrizioprata.it. URL consultato il 02-04-2009.

Voci correlate

Collegamenti esterni