Discussione:Friends


Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Cfilippo in merito all'argomento Friends e la Svizzera

Friends e l'Italia

Nel paragrafo "Curiosità" si dice che i "friends" chiamano i biscotti e il latte, oltre ad altri oggetti e cibi, con termini italiani. In realtà per gli statunitensi latte è un tipo di bevanda al caffé, simile al cappuccino e al caffellatte (quello nel menù del Central Perk si chiama Swiss Latte), quindi non è un omaggio all'Italia inserito dagli autori della serie. Anche il termine biscotti non indica genericamente i "cookies", ma proprio quelli preparati secondo ricette italiane. A riprova di quello che sostengo, si può consultare la versione inglese di Wikipedia che riporta proprio le voci "latte" e "biscotti". Se non ricordo male, Joey e Chandler ordinano anche una pizza con "peperoni", o meglio "pepperoni" secondo la grafia statunitense. Si tratta in realtà, non di una verdura, ma del salame piccante tipico del Sud Italia, molto comune come ingrediente per la pizza. Ritengo che questa parte vada eliminata.

Mi sembra dunque eccessivo sostenere che: 'Spesso e volentieri i "friends" usano termini in lingua italiana per chiamare oggetti, cibi e bevande di uso comune, e dunque con il loro corrispettivo in lingua inglese. Qualche esempio: dicono "latte" invece di "milk" oppure "biscotti" invece di "cookies"' poiché in USA latte non è sinonimo di milk (e nemmeno sanno che in italiano si dica latte) e i biscotti sono una ricetta italiana, non i cookies tout court.

Altre parole italiane non sono una prerogativa della serie televisiva, ma termini entrati comunemente nell'inglese americano.

Sostenere che gli autori della serie abbiano una particolare predilezione per il nostro paese, mi sembra la solita teoria italocentrica. Tribbiani è italoamericano perché questa comunità è una delle predominanti nella città e nello stato di New York e la prevalente in diverse città del contiguo New Jersey. Per gli americani l'Italia è comunemente un paese ambito e un'agognata meta turistica. Compare un vasetto di Nutella? E chi ci dice che non sia comparsa una scatola di biscotti danesi che sfugge ai nostri occhi? Insulti in Italiano? Di nuovo, siamo a New York...

Un paese omaggiato dai produttori è invece la Gran Bretagna, dove è stato girato il matrimonio di Ross. Questo in virtù degli ascolti stellari della serie presso il pubblico britannico. Fil

Concordo con Fil, e rincaro la dose: l'intera sezione "I friends e l'Italia" mi pare totalmente priva di senso e secondo me andrebbe cancellata. Come si può, per esempio, considerare un "omaggio all'Italia" il fatto che venga inquadrata una macchina per fare il caffè di fabbricazione italiana!? Le macchine per l'espresso sono quasi sempre di fabbricazione italiana, e non ricordo di aver mai visto un bar in nessuna parte del mondo che non ne avesse una... Sarebbe come affermare che se in un film cinese si inquadra un paio di jeans si tratta di un "omaggio all'America", o che se nella scena di un film italiano c'è una libreria Ikea, sicuramente il regista voleva fare un "omaggio alla Svezia".... 151.47.181.42 00:48, 10 gen 2008 (CET)Rispondi

non mi piace cancellare il lavoro altrui ma avere messo quella battuta in cui chandler parla di una città italiana che si chiama campione e dove tutti possono affermare d'essere campioni è una forzatura terribile. soprattuto se poi viene, come aveva fatto chi ha inserito quella parte, che esiste solo nell'edizione italiana e in quella americana compare un altro toponimo. --Fil (msg) 20:50, 2 giu 2008 (CEST)Rispondi

La voce su "Friends e l'Italia" è sicuramente da riorganizzare dato che ci sono alcune annotazioni sicuramente discutibili e che appaiono forzate, ma non mi sembra proprio il caso di eliminarla: voglio dire... anche chi non ha mai visto la serie si renderebbe conto che ci sono alcuni elementi ricorrenti riferiti al nostro paese, sicuramente più che alla Francia, o alla Germania... il calcio balilla è italiano, la moda, la pizza, la nonna di Joey, il ragazzo di Rachel... e poi che cosa centra il discorso sulla scatola di biscotti danesi? Barilla, Nutella e Illy sono marchi conosciuti a livello mondiale, famosi in tutto il mondo, non come una sconosciuto biscotto danese, e non credo siano così tanti gli abitanti di New York che hanno "normalmente" la propria cucina piena di prodotti italiani come quella di Monica... Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Danyele (discussioni · contributi).

Il paragrafo è di dubbia enciclopedicità. Nell'attesa di risolvere la questione, elimino il paragrafo dalla voce e lo sposto qui nella pagina di discussione. --Danyele se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi! 23:06, 7 set 2010 (CEST)Rispondi
Durante le dieci stagioni di Friends gli autori della serie hanno inserito vari riferimenti all'Italia. Ecco alcuni esempi:
  • La famiglia di Joey Tribbiani è di origine italiana.
  • Joey va matto per la pizza e per gli spaghetti.
  • Durante alcune puntate della I stagione (a cominciare dalla 7º, A lume di candela, fino alla 12º, Massaggi e lasagne), fa la sua comparsa un ragazzo italiano di nome Paolo (interpretato da Cosimo Fusco), conosciuto da Rachel sul pianerottolo di casa sua. Tra Paolo e Rachel si instaura subito una relazione, ovviamente con gran dispiacere di Ross. Paolo è appena giunto negli Usa dall'Italia e conosce solo poche parole di inglese, dunque la maggior parte delle sue battute, durante le varie puntate in cui è presente, sono recitate in italiano (e spesso e volentieri gli altri "friend" si prendono gioco di lui e del suo modo di parlare). Nel periodo in cui Rachel fa coppia con Paolo l'Italia viene citata in più occasioni, per diversi motivi. Paolo farà la sua ricomparsa anche nel 1º episodio della II stagione, Una fidanzata per Ross.
    In questo caso - essendo impossibile per i nostri doppiatori rendere evidente il disagio linguistico - Paolo è stato trasformato in Pablo, un ragazzo spagnolo, e le sue battute in italiano sono state doppiate in lingua spagnola. Paolo/Pablo non comparirà più fisicamente dopo la rottura con Rachel, ma verrà spesso ricordato e rievocato soprattutto per le sue sorprendenti qualità amatorie, cosa che non mancherà di suscitare in Ross reazioni di rabbia e gelosia. Molto probabilmente gli sceneggiatori hanno inteso sfruttare il luogo comune che vede gli italiani grandi latin-lover, considerando anche il fatto che Rachel e Paolo si lasciano perché quest'ultimo si presenta in veste di cliente nel centro massaggi dove Phoebe lavora, tentando di approcciarla in maniera pesante e inopportuna.
  • Nel 19º episodio della V stagione (Pizza a domicilio) Joey riceve la visita della sua nonna italiana (interpretata dall'attrice Lilyan Chauvin). Visto che lei non parla e non capisce bene l'inglese, Joey le si rivolge in alcune occasioni parlando in italiano, ed anche lei risponde nella nostra lingua. Pure Pheobe, durante la puntata, si rivolge a lei sfoggiando un fluente italiano, tra lo stupore dei suoi stessi amici.
    Purtroppo nella versione doppiata in italiano era impossibile rendere evidente la cosa, e quindi i doppiatori italiani decisero di far passare la nonna per poco lucida e sorda, in modo da giustificare gli equivoci linguistici.
  • In alcune puntate, a turno Rachel, Phoebe, Monica e Joey usano alcuni insulti o imprecazioni volgari in italiano (come "stronzo", oppure un insolito "vaffannapoli") per non farsi capire dal loro interlocutore del momento e poterlo offendere liberamente.
    Nell'edizione italiana queste parolacce sono state tradotte con insulti dialettali.
  • Durante la III stagione Monica frequenta per alcune puntate un ricchissimo miliardario, Pete Becker (interpretato da Jon Favreau), il quale una sera invita Monica a mangiare fuori una pizza, e finisce per portarla a Roma (alcune immagini della città e del Colosseo vengono mandate in onda).
  • Rachel, durante un appuntamento a casa di uno dei suoi tanti fidanzati, si dispone sul divano di casa indossando un capo di lingerie molto sexy e raffinato, sapendo che i genitori del suo ragazzo erano in viaggio a Roma. Quando questi si presentano a sorpresa in casa, trovano Rachel in posa sul divano, e vedendola vestita in quel modo la prendono per una prostituta, così lei si giustifica dicendo che quello era un capo d'alta moda e che a Milano tutte le donne ne indossano uno del genere; cosi è costretta ad andare a cena in un ristorante con quella camicetta da notte per convincere i genitori del suo ragazzo che quello fosse un capo d'alta moda!
  • Rachel, durante il suo periodo impiegatizio presso Ralph Lauren, è la corrispondente americana per la sede di Milano. In particolare, durante il 12º episodio della VII stagione (Notte in bianco), Rachel litiga con il suo assistente-fidanzato Tag Jones per via di un plico da spedire a Milano in giornata.
  • Chandler e Joey, quando devono cambiare il tavolo da pranzo del loro appartamento, finiscono per portare a casa un bel calcio balilla. Molte delle partite a calcio che vi si disputeranno saranno inevitabilmente giocate tra l'Italia di Joey e un'altra formazione.
  • Nella cucina di Monica fanno bella mostra di sé alcuni prodotti alimentari italiani (come la pasta Barilla, la Nutella, l'olio Bertolli e il caffè Illy).
  • Nel 6º episodio della I stagione, Chandler conosce Aurora, una ragazza di origini italiane (interpretata dall'attrice italiana Sofia Milos), e rimane estasiato dalla pronuncia del suo nome con l'accento italiano della ragazza.
  • Spesso davanti al Central Perk sono parcheggiate delle Ducati, come un Monster giallo oppure una 748 rossa.
  • Durante l'episodio Ninna Nanna per Emma della IX stagione, Chandler cerca di opporsi alla sua capufficio che vuole trasferirlo a Tulsa, in Oklahoma:
(inglese)
«Chandler: It's a funny story, actually. I kind of fell asleep in the meeting this morning. So when I said I'd move to Tulsa, I didn't really know what I was saying.

Ms. McKenna: You fell asleep?

Chandler: But only because I was up all night worried about this meeting. Isn't that funny? Irony... Not a fan? All right. See, here's the thing. I went home and told my wife about Tulsa, and she won't go. See me, I love Tulsa. Tulsa is heaven. Tulsa is Italy. Please don't make me go there!»
(italiano)
«Chandler: (rivolto alla Signora McKenna, suo capufficio) È una storia divertente, veramente. (Tossisce) Beh, diciamo che mi sarei un tantino addormentato stamattina, quindi quando ho detto che mi sarei trasferito a Tulsa, non sapevo veramente di cosa si stava parlando.

Signora McKenna: Si è addormentato?

Chandler: Ho passato la notte in bianco preoccupato per la riunione. Non è divertente? Okay, non apprezza l'ironia. (Si siede) Allora, sono tornato a casa e ho detto a mia moglie di Tulsa e lei non vuole andarci. Insomma, se fosse per me, io adoro Tulsa, Tulsa è il Paradiso, Tulsa è come l'Italia! La prego, non mi ci mandi!»

In una occasione è stato notato anche un altro possiblie riferimento all'Italia, ma ciò è dovuto esclusivamente al doppiaggio italiano:

  • Nel 24º episodio della III stagione (Lotta estrema) Chandler esordisce raccontando che in Italia esiste una cittadina chiamata Campione e che i suoi abitanti sono fortunati perché possono dire di essere dei "Campioni" (in realtà "Campionesi") davanti alle facce esterrefatte degli altri amici.

In realtà, nell'edizione originale la frase è completamente diversa, e non accenna riferimenti all'Italia.

Spostamento effettuato. --Danyele se vuoi parlare, litigare o semplicemente discutere con me, scrivimi! 23:06, 7 set 2010 (CEST)Rispondi

Problema tecnico

Nella pagina mancano note e categoria, ma se si va in modifica pagina sono presenti, perchè ? Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 79.32.29.165 (discussioni · contributi).

Sistemato Ticket_2010081310004741 (msg) 23:37, 18 gen 2009 (CET)Rispondi

errori degli autori

L'appartamento di Monica ha un balcone e una grande finestra, ma il palazzo che viene fatto vedere non ha nessuna di queste due cose.

Nei primi 6 episodi della 1^ stagione i numeri degli appartamenti di Chandler e Monica sono 4 e 5 ma successivamente vennero cambiati in 19 e 20, perché trovandosi all'ultimo piano (si intuisce che gli appartamenti sono all'ultimo piano per via del terrazzo di Monica) sembrava poco probabile che i due appartamenti avessero numeri cosi bassi.

Per tutta la serie si intuisce chiaramente che gli appartamenti dei ragazzi si trovano all'ultimo piano, ma nella puntata numero 11 della 3^ stagione ("L'inquilino del piano di sopra") scopriamo che vi è un altro appartamento sopra a quello di Monica e Rachel.

Riporto in grassetto degli errori che non sono degli autori ma di interpretazione:

La vetrata dell'appartamento di Monica non si vede in facciata perchè dà chiaramente su un cortile o vicolo interno; altresì nella camera di Chandler e poi di Rachel si vedono delle finestre che possono corrispondere alla facciata su strada del palazzo che viene fatto vedere.

Io non direi che si intuisce chiaramente che gli appartamenti di Monica e Chandler sono all'ultimo piano perchè si vede invece chiaramente una scala che dal pianerottolo porta di sopra. Che Monica abbia un terrazzino scoperto non dà indicazioni sulla posizione dell'appartamento.

sono d'accordo con il precedente post. Per quanto riguarda la posizione dei due appartamenti io proporrei (sia per quanto riguarda il piano che per l'orientamento) di dire semplicemente che gli scenografi non si sono preoccupati di rendere credibile la posizione degli appartamenti nell'edificio che viene fatto vedere.--marco (msg) 13:50, 9 apr 2009 (CEST)Rispondi

Ho tolto l'errore dei bambini di Phoebe, in quanto non è un errore. All'inizio si pensava che fossero 2 maschi e una femmina (e non 3 maschi): i nomi scelti erano Frank Jr Jr, Chandler e Leslie, invece quando nascono si scopre che Chandler è una femmina. Quindi Joey ha detto correttamente.

Nella parte Gag ricorrenti, si potrebbe aggiungere che Ross prende sempre tutto quello può dagli alberghi e il fatto dei suoi tre matrimoni

Ho tolto l'errore riguardo al fatto che Monica non possa usare il telefono per via del black-out, perchè non è un errore: la linea telefonica non dipende dalla linea elettrica, e può continuare a funzionare anche in assenza di corrente! Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Danyele (discussioni · contributi).

Friends e L'Italia - Doppiaggio

La parte della sezione di Friends e l'italia che riguarda strettamente il doppiaggio credo sia giusto inserirla nella voce. È un dato di fatto che il personaggio spagnolo "Pablo" nella versione originale è un italiano di nome "Paolo" e che la nonna di joey nella versione originale non capisce quello che le dicono perchè non parla inglese mentre nella versione italiana non è molto a posto con la testa etc. Più in generale manca una sezione sul doppiaggio italiano presente in molte altre serie tv. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da DrQuantum (discussioni · contributi) 21:39, 28 set 2012 (CEST).Rispondi

I due casi che hai citato ("Pablo" e la nonna di Joey) credo siano gli unici degni di nota, dato che riguardano il doppiaggio e l'adattamento; il resto (pizza, scatole di pasta in cucina, moto davanti al Central Perk, ecc...) è tutto una ricerca originale . danyele 22:00, 28 set 2012 (CEST)Rispondi

Friends e la Svizzera

Ho corretto la dicitura Nella Svizzera italiana la sitcom è stata invece trasmessa in prima visione da TSI1, con il titolo Amici in In Svizzera la sitcom è stata invece trasmessa in prima visione da TSI1, con il titolo Amici. È infatti sbagliato parlare di Svizzera italiana in quanto la TSI (ora RSI) non è la Televisione della Svizzera italiana, ma la Televisione svizzera di lingua italiana. Inoltre, il suo bacino di diffusione non è la sola Svizzera italiana ma l'intera Svizzera. Di conseguenua si deve dire che la serie Friends in Svizzera (e non nella sola Svizzera italiana) e stata trasmessa in italiano dalla RSI. --Cfilippo (msg) 20:08, 24 gen 2013 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "Friends".