Prima vennero...
Prima vennero… è una poesia attribuita al pastore Martin Niemöller (1892–1984) sull'inattività degli intellettuali tedeschi in seguito all'ascesa al potere dei Nazisti e delle purghe dei loro obiettivi scelti, gruppo dopo gruppo.
Storia
Prima attivista a favore di Hitler, nel 1934 Niemöller cominciò ad opporsi al Nazismo, e furono più che altro le sue amicizie e le sue connessioni a uomini d'affari ricchi ed influenti che lo salvarono fino al 1937, anno in quale fu imprigionato e deportato ai campi di concentramento di Sachsenhausen e di Dachau. Sopravvisse per diventare il portavoce della pena e riconciliazione della popolazione tedesca dopo la Seconda Guerra Mondiale. La sua poesia è ben conosciuta, frequentemente citata, ed è un modello popolare per descrivere i pericoli dell'apatia politica, e come essa alle volte inizi con un odio teso ad impaurire obiettivi e di come alle volte esca fuori controllo.
Controversia sull'origine e sul testo
Nei paesi di lingua Spagnolo la poesia è stata spesso erroneamente attribuita a Bertolt Brecht sin dagli anni settanta. L'origine esatta della poesia non è chiara, e almeno uno storico ha suggerito che la poesia sia diventata famosa dopo la scomparsa di Niemöller's [1]. Ciò è incorretto, poiché la poesia era propagandata ampiamente da attivisti sociali negli Stati Uniti almeno dagli anni 60 per sensibilizzare al supporto per i diritti civili ed all'opposizione alla Guerra del Vietnam. Ricerche più recenti hanno fatto risalire i sentimenti espressi nella poesia a discorsi tenuti da Niemöller nel 1946.[2] In ogni caso, il testo della poesia rimane controverso, sia in termini di provenienza, che nella sostanza e nell'ordine delle organizzazioni menzionati nel testo.
Poesia (versione del 1976)
Original | Translation |
---|---|
Als die Nazis die Kommunisten holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte. |
Quando i nazisti vennero per i comunisti, Io restai in silenzio; Non ero comunista. Quando rinchiusero i socialdemocratici, Rimasi in silenzio; Non ero un socialdemocratico. Quando vennero per i sindacalisti, Io non feci sentire la mia voce; Non ero un sindacalista. Quando vennero per me, Non era più rimasto nessuno che potesse far sentire la sua voce. |
Variazioni
Variazioni della prima strofa
Ironicamente, quando il poema fu declamato negli Stati Uniti nel 1950, la prima strofa che si riferiva ai comunisti, era spesso omessa, probabilmente per via della nascita del Maccartismo e della Paura Rossa.
Variazioni dell'ultima strofa
Una variante ben nota di questo poema ha l'ultima strofa che recita "Quindi vennero per i Cattolici."
Monumento all'Olocausto nel New England
La versione inscritta nel Monumento all'Olocausto del New England a Boston, Massachusetts recita come segue:
- They came first for the Communists (Vennero per i comunisti),
- and I didn't speak up because I wasn't a Communist. (e io non parlai perché non ero un comunista.)
- Then they came for the Jews, (Quindi vennero per gli Ebrei,)
- and I didn't speak up because I wasn't a Jew. (e io non parlai perché non ero un Ebreo.)
- Then they came for the trade unionists, (Quindi vennero per i sindacalisti)
- and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. (e io non parlai perché non ero un sindacalista.)
- Then they came for the Catholics, (Quindi vennero per i cattolici,')
- and I didn't speak up because I was a Protestant. (ed io non parlai perché ero un protestante).
- Then they came for me, (Quindi vennero per me)
- and by that time no one was left to speak up. (e a quel punto non rimanveva nessuno che potesse alzare la voce)
Time
Un'altra variante fu stampata dalla rivista Time il 28 Agosto, 1989, commemorando il 50mo anniversario dell'inizio della Seconda Guerra Mondiale. Questa versione recita:
- First they came for the Communists, and I didn’t speak up, (Prima vennero per i comunisti, e non alzai la voce,)
- because I wasn’t a Communist.(perché non ero un comunista.)
- Then they came for the Jews, and I didn’t speak up,(Quindi vennero per gli Ebrei, e non alzai la voce,)
- because I wasn’t a Jew.(perché non ero un ebreo.)
- Then they came for the Catholics, and I didn’t speak up,(Quindi vennero per i cattolici, e non alzai la voce)
- because I was a Protestant.(perché ero un protestante.)
- Then they came for me, and by that time there was no one left (Quindi vennero per me, e a quel punto non vi era rimasto più nessuno)
- to speak up for me.(che potesse alzare la voce per me.)
Manifesti e Poster
La variante che si trova nella maggior parte dei manifesti e poster in lingua inglese recita come segue:
- First they came for the Socialists, and I didn’t speak up, (Prima vennero per i socialisti, e io non alzai la voce)
- because I wasn’t a Socialist.(perché non ero un socialista.)
- Then they came for the Trade Unionists, and I didn’t speak up,(Quindi vennero per i sindacalisti, e io non alzai la voce)
- because I wasn’t a Trade Unionist.(perché non ero un sindacalista)
- Then they came for the Jews, and I didn’t speak up,(Quindi vennero per gli ebrei, e io non alzai la voce)
- because I wasn't a Jew.(perché non ero un ebreo.)
- Then they came for me, and there was no one left(Quindi vennero per me, e non vi era rimasto più nessuno)
- to speak up for me.(che potesse alzare la voce per me.)
Influenza
La poesia ha influenzato la canzone "Yellow Triangle" ("Triangolo Giallo") del cantante di musica folk Christy Moore.
Nel 1991 il duo musicale scozzese Hue and Cry parafrasò la poesia in una canzone registrata al Cirque Royale di Bruxelles. La porzione rilevante della canzone era:
- When they came for the Jews and the blacks, I turned away (Quando vennero per gli ebrei ed i neri, distolsi gli occhi)
- When they came for the writers and the thinkers and the radicals and the protestors, I turned away (Quando vennero per gli scrittori e i pensatori ed i radicali e i dimostranti, distolsi gli occhi)
- When they came for the gays, and the minorities, and the utopians, and the dancers, I turned away (Quando vennero per gli omosessuali, per le minoranze, gli utopisti, i ballerini, distolsi gli occhi)
- And when they came for me, I turned around and around, and there was nobody left...
(E poi quando vennero per me mi voltai e mi guardai intorno, non era rimasto più nessuno...)
Influenzò anche la canzone "Emigre" degli Anti-Flag. La canzone, registrata nell'albumThe song, recorded on the album "For Blood and Empire" relates to "First they came…" in the first stanza:
- First they came for the communists, and I did not speak out
- Then they came for the socialists, and I did not speak out
- Next they came for the trade unionists, and I did not speak out
- And then they came for me!
"Re-gaining Unconsciousness" by punk band NOFX also appears to have been influenced by the poem;
- First they put away the dealers,
- keep our kids safe and off the street.
- Then they put away the prostitutes,
- keep married men cloistered at home.
- Then they shooed away the bums,
- then they beat and bashed the queers,
- turned away asylum-seekers,
- fed us suspicions and fears.
- We didn't raise our voice,
- we didn't make a fuss.
- It's funny there was no one left to notice
- when they came for us.
As has "Madame Guillotine" by the Legendary Pink Dots:
- First they rounded up the reds
- But I'm not red so…
- Then they rounded up the blacks
- But I'm not black so…
- Then they rounded up the gypsies
- And the junkies and the donkeys.
- Now I'm scared to whistle 'swanee'
- 'Cause they'll ask me for my spit…
The poem also appears to have influenced a more recent poem, by Niyi Osundare, a Nigerian who was vocal in his criticism of the Nigerian government in the 1990s. The poem 'Not my business' lists the people 'they' come for, by name, and shows the poet turning away. It is no business of his 'so long as they don't take the yam' from his hand. Finally they come for him, and there is silence.
In the X-Factor Investigations comic series, the mutant Quicksilver quotes the poem in reference to the Superhero Registration Act.
Charles Mingus uses a version of the poem on his song "Don't Let It Happen Here," on the album "Music Written for Monterey, 1965 Not Heard...Played Live in Its Entirety at UCLA," which after a small release was out of print for many years until re-released on September 26, 2006. He changes and expands the ending:
- One day they came and they took the Communists
- And I said nothing because I was not a Communist
- Then one day they came and they took the people of the Jewish faith
- And I said nothing because I had no faith left
- One day they came and they took the unionists
- And I said nothing because I was not a unionist
- One day they burned the Catholic churches
- And I said nothing because I was born a Protestant
- Then one day they came and they took me
- And I could say nothing because I was as guilty as they were
- For not speaking out and saying that all men have a right to freedom
- On any land
- I was as guilty of genocide
- As you
- All of you
- For you know when a man is free
- And when to set him free from his slavery
- So I charge you all with genocide
- The same as I
- One of the 18 million dead Jews
- 18 million dead people
Asian Dub Foundation paraphrased the poem in the song "Round Up" on the album "Tank" (2005). Excerpt from the lyrics is:
- dem come for de rasta and you say nothing
- dem come from the muslims you say nothing
- dem come for the anti-globalist you ay nothing
- dem even come for the liberals and you say nothing
- dem come for you and will speak for you? who will speak for you, who ?
References
- ^ Martin Niemöller, su spartacus.schoolnet.co.uk, Spartus Educational. URL consultato il 16 febbraio 2006.
- ^ Harold Marcuse, Martin Niemöller, su history.ucsb.edu, September 12, 2000. URL consultato il 16 febbraio 2006.
External links
- Niemöller, origin of famous quotation Harold Marcuse, UC Santa Barbara (2005)
- Niemöller's famous quotation as posted by Holocaust Survivors' Network
-->