Descort
Il descort (termine provenzale derivante dal latino discordia) è un genere poetico medievale affine al lai, ovvero un adattamento cortese, da parte dei trovatori, di musiche probabilmente di origine celtica.
Si tratta di una canzone che esprime un «disaccordo». La sua particolarità consiste nell'esprimere il dilemma amoroso interno del poeta mediante una forma «discordante»: ciò è enfatizzato da strutture metriche insolite e/o mutevoli, versi e strofe molto lunghi e rime irregolari; o anche, come nel caso del trovatore provenzale Rambaldo di Vaqueiras, il quale visse in Italia, con una forma speciale: ovvero, con il cambiamento di lingua da una strofa all'altra.
Il contenuto è quello tipico della canzone amorosa cortese. Il suo uso cominciò probabilmente tra i trovatori del nord della Francia per poi estendersi anche alla Francia del sud.
Il descort venne inventato da Garin d'Apchier allorché compose Quan foill'e flors reverdezis, mentre Gautier de Dargies lo importa nel francese antico scrivendone tre.
Elenco di descorts
| Trovatore | Incipit (i.e. titolo) | Note |
|---|---|---|
| Guillem Augier Novella | Quan vei lo dous temps venir | |
| Aimeric de Belenoi | S'a midons plazia | |
| Guiraut Riquier | Pos aman | |
| Guiraut de Calanso | Bel semblan | |
| Guiraut de Calanso | Ab la verdura | |
| Guillem de la Tor | En vos ai meza | |
| Pons de Capdoill | Un gai descort tramet leis cui dezir | |
| Guillem Augier Novella | Ses alegratge | |
| Raimbaut de Vaqueiras | Ara quan vei verdejar | Un poesia multilingue(fünfsprachiger Descort o chanson plurilingue) |
| Guillem Augier Novella | Erransa | |
| Elias Cairel | Quan la freidors / irais / l'aura doussana | |
| Elias de Barjols | Una valenta | |
| Elias de Barjols | Si.l bela.m tengues per seu | |
| Albertet de Sestaro | Bel m'es oimais | |
| Aimeric de Peguillan | Qui la vi, en ditz | Talvolta classificato come canso |
| Giraut de Salaignac | Per solatz e per deport / Me conort / E.m don alegransa | |
| Anonimo | Bella domna cara | Chiamato anche acort |
| Anonimo | Poi qe neve ni glazi | Talvolta classificato come canso |
| Anonimo | Pos la douza sasons gaja | |
| Anonimo | Lai un fis prez nais e floris e grana | |
| Anonimo | Joi e chanç e solaç / E amors certana | |
| Anonimo | En aquest son gai e leugier | |
| Peire Raimon de Toloza | Ab so gai, plan e car | |
| Anonimo | Sill qu'es caps e guitz | Talvolta classificato come canso |
| Anonimo | Tot aissi soi desconsellatz | Talvolta classificato come sirventes |
| Anonimo | Amors, / dousors, / mi assaja | |
| Anonimo | A chantar m'er un discort | |
| Serveri de Girona | Pus amors vol que faça sa comanda | |
| Serveri de Girona | Estrayre.m volia / De mi dons amar | |
| Serveri de Girona | De Pala a Torosela | Chiamato recepta dexarob nella rubrica |
| Raimbaut de Vaqueiras | Engles, un novel descort | |
| Anonimo | Com plus fin'amors mi destreng | |
| Garin d'Apchier | Quan foill'e flors reverdis | Only the incipit is known, perhaps a canso |
Bibliografia
- A. Jeanroy, L. Brandin, P. Aubry, Lai et descorts français du XIIIe siècle, texte et musique, Parigi 1901 («Mélanges de musicologie critique, 3»)
- J. Maillard, Problèmes musicaux et littéraires du descort, in: «Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'Istvan Frank», Saarbrücken 1957, p. 388-409
- E. Köhler, Deliberations on a Theory of the Genre of the Old Provençal Descort, in: «Italian Roots and Branches: Essays in Honor of Th. G. Bergin», New Haven/Londra 1976, p. 1-13