Discussione:Menu (informatica)


Ultimo commento: 11 anni fa, lasciato da Soujak in merito all'argomento Menu o menù?

Sul mio vecchio Zingarelli trovo il lemma menu, mentre menù è presente come mero adattamento. Quale che sia la scelta che si vuole fare, non ha molto senso avere "Menu (informatica)" e "Menù" (la lista di vivande), dato che la parole è esattamente la stessa (cfr.). pequod76talk 20:14, 7 mag 2014 (CEST)Rispondi

Non sono un linguista, ma in ambito informatico non ho mai visto scrivere menu con l'accento, esempi da aziende famose: oracle.com, ibm.com, microsoft.com, ubuntu.com. Infatti ero rimasto stupito dall'utilizzo di menù con l'accento per esempio in preferenze/accessori, poi ho pensato che fosse stato fatto per uniformità con il resto dell'enciclopedia. --Rotpunkt (msg) 20:58, 7 mag 2014 (CEST)Rispondi
Probabilmente dipende dal fatto che la parola "culinaria" si è imposta tempo fa, mentre quella "informatica" molto dopo, quando la conoscenza dell'inglese (anche se la parola è francese, originariamente) era migliore in Italia. Vedo di trovare qualche notizia in rete e vediamo che esce. Grazie del feedback. pequod76talk 21:08, 7 mag 2014 (CEST)Rispondi
In genere, in ambito informatico, se possono, cercano di utilizzare meno accenti possibili e caratteri "standard". Ecco come spiegherei il fatto che si trovi "menu" su quei siti. Però la parola è la stessa a "menù".
Consultando due dizionari cartacei ho trovato che "menu" è un francesismo e viene italianizzato con "menù". Ho consultato:
  • Grande dizionario della lingua italiana, DeAgostini, ediz. Remo Sandron 1990 che recita: "menu: francesismo, grafia e pronunzia italianizzata menù";
  • Il nuovo Zingarelli - vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ediz. Nicola Zingarelli 1984 che recita: "menù: adattamento di menu".
Per questi motivi io adotterei "menù" anche per l'ambito informatico, spostando a "Menù (informatica)". -- Gi87 (msg) 15:09, 8 mag 2014 (CEST)Rispondi
Non credo che in questo caso (interfacce utente) sia dovuto al fatto che in ambito informatico si usano meno accenti possibili. Se prendiamo gli stessi manuali in francese, per esempio, vedi oracle.com, ci sono per lo stesso software voci di menu come "Réduire", "Déplacer", "Fenêtres", "Icônes". Le interfacce utente, se il software è diffuso, sono di solito tradotte in tutte le lingue rispettando gli accenti. Nel caso del termine "menu" e dell'italiano trovo che sia semplicemente prevalente menu. --Rotpunkt (msg) 15:45, 8 mag 2014 (CEST)Rispondi
Il dubbio di coerenza sollevato da pequod76 sembra ben fondato e condivido la percezione di Rotpunkt sulla totale assenza di "menù" dall'ambito informatico.
Il Devoto-Oli del 2014, del resto, ha come lemma principale l'originale prestito francese "menu", sia culinario che informatico; e come lemma secondario, di mero rimando, la traslitterazione italiana "menù". Quindi, più che spostare Menu (informatica) in Menù (informatica), mi sembra vada spostato Menù in Menu. Ho segnalato nella relativa pagina di discussione.
--SoujaK (msg) 14:08, 24 mag 2014 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Menu (informatica)".