Википедия:К переименованию/2 июня 2015
Согласно содержанию статьи. — Schrike 13:16, 2 июня 2015 (UTC)
- Ну, во-первых, это не так. Есть примеры из Эстонии и Италии. Во-вторых, определение в статье приведено универсальное. То, что последующее содержание в основном ориентировано на Россию, вполне закономерно, это русская Википедия. Статью нужно не переименовывать, а дописать. А то, что вы предлагаете — это название для категории, а не для статьи. Ничем принципиально топонимические легенды России не отличаются от легенд Белоруссии или Украины. Оставить ElProf 13:21, 7 июня 2015 (UTC)
- Эстония времён Российской империи, так что единственным примером, не относящимся к России является упоминание о Риме. Всё остальное — 99,99 % текста, примечания и источники — о России. Обзорная статья о легендах всего мира должна иметь лишь краткое описание российских легенд со ссылкой на данную статью. — Schrike 23:11, 7 июня 2015 (UTC)
- Неоднозначности нет.
- В русскоязычных СМИ название турнира употребляется без аббревиатуры УЕФА. — Schrike 13:36, 2 июня 2015 (UTC)
- Поддерживаю--Unikalinho 22:09, 2 июня 2015 (UTC)
- Новые доводы после Википедия:К переименованию/20 декабря 2014 в студию, пожалуйста. --Акутагава 17:26, 3 июня 2015 (UTC)
- Повторю, ведущие русскоязычные СМИ используют наименование Лига Европы: sports.ru, СЭ, championat.com, «Футбол», «Сов. спорт». Вариант Лига Европы УЕФА используют только русскоязычные версии зарубежных сайтов: eurosport.ru, uefa.com. — Schrike 13:06, 5 июня 2015 (UTC)
Неоправданно использование множественного числа в названии статьи. Одиночный короткий комикс называется стрипом и это слово вполне может употребляться в единственном числе.
Также сейчас страница «стрип» является перенаправлением на статью об актрисе Мерил Стрип. Возможно, там стоит добавить строчку о том, что слово «стрип» имеет и другие значения? Или сделать страницу «стрип» страницей разрешения неоднозначностей? --MXW 15:21, 2 июня 2015 (UTC)
Статья о деревне на тысячу жителей. Несравнимо более узнаваемы и энциклопедически значимы два других значения: поминки на девятый день и католические девятины (новенна). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 22:23, 2 июня 2015 (UTC)
- Не берусь обсуждать мотивы, но само предложенное переименование не соответствует правилам. Если будет решено переименовать, то в Девятины (село). Игорь Темиров 04:23, 3 июня 2015 (UTC)
Автор статьи обосновал транскрипцию ссылкой на трансляцию матча. Однако я там слышу чёткое жо (как в jaune, а не в jeune). Фамилия очевидно итальянская, и с итальянского должна передаваться как Арканджоли. Наконец, в рамках русской фонетики мягкое жё вообще произнести невозможно. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 22:54, 2 июня 2015 (UTC)
- Фамилию можно просто передать с итальянского как Арканджоли. Пусть французы там говорят «ж», нам-то не западло и дж проговорить. --М. Ю. (yms) 08:49, 3 июня 2015 (UTC)
- Но она вроде француженка, зачем с итальянского? -- 46.20.71.233 15:25, 3 июня 2015 (UTC)
- Даже если француженка, откуда там жё? Французы могут произнести gio по-разному, в зависимости от восприятия этимологии: как -джо-, как -жо-, как -жьо-, но -жё- там взяться неоткуда даже во французском. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 17:11, 3 июня 2015 (UTC)
- Ну, раз родилась в Руане, можно и -жо-, конечно. --М. Ю. (yms) 18:02, 3 июня 2015 (UTC)
- Против «о» вместо «ё» я как раз ничего не имею. -- 46.20.71.233 19:06, 3 июня 2015 (UTC)