Legge romanization

This is an old revision of this page, as edited by Sburke (talk | contribs) at 23:47, 12 October 2006 (creating with basic content). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Legge romanization is a transliteration system for Mandarin Chinese, used by the prolific 19th Century sinologist James Legge. It was replaced by the Wade-Giles system, which itself has been mostly supplanted by Pinyin. The Legge system is still to be found in Legge's widely-available translation of the Yijing, and in some derivative works such as Aleister Crowley's version of the Yijing.

Legge transliteration uses the following consonants:

f h hs k kh k kh l m n ng p ph r s sh sz t th w y z z з зh зz

And it uses the following vowels:

a â ă e ê i î o u ui û ü

The vowel letters also occur in various vowel digraphs, including the following:

âi âo âu eh ei ih ui

Some of the more arcane features of the Legge system are: the use of h's to signal consonantal aspiration (so that what Pinyin spells "pi" and Wade-Giles spells "p'i", Legge spells as "phî"), the use of the Cyrillic/Fraktur letter "з" distinct from "z", and the use of italicized consonants distinct from their normal forms.

Comparing words in the Legge system with the same words in Wade-Giles shows that there are often minor but nonsystematic differences, which makes direct correlation of the systems difficult.