Secondo le linee guida sugli esonimi ed endonimi,

  • Come regola generale, va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto.
  • Vanno usati quegli esonimi italiani entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ossia il cui uso è attestato in enciclopedie, atlanti o carte geografiche edite non prima del 1950

Di seguito una tabella con nome delle località maltesi in inglese e maltese, titolo attuale su it:wiki e richiesta di spostamento, denominazione nelle più recenti guide turistiche italiane (Lonely Planet e TCI) e nota finale su desuetudine o mancanza di fonti del toponimo usato su it:wiki. Attenzione: anche se certi toponimi italianizzati appaiono ancora sporadicamente dopo il 1950 in pubblicazioni italofone, ciò non significa che siano entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati come da criterio di cui sopra.

Bandiere Inglese Maltese nome attuale in it:wiki da spostare a Lonely Planet TCI Note
Attard Ħ'Attard Attard
Balzan Ħal Balzan Balzan
Birgu Il-Birgu (Città Vittoriosa) Vittoriosa Vittoriosa(9)/Birgu(6) Birgu(8)/Vittoriosa(10) mantenere Vittoriosa
Birkirkara Birkirkara Birchircara Birkirkara Birkirkara Birkirkara toponimo italiano desueto(ultime apparizioni: 1975, 1969, 1953)
File:Flag of Birżebbuġa.gif Birżebbuġa Birżebbuġa Birzebbugia Birżebbuġa Birżebbuġa Birżebbuġa Toponimo italiano desueto (1978, 1967, 1953). La grafia italiana è talvolta usata anche a Malta, ma quella maltese è maggioritaria e dovrebbe prevalere per coerenza
Bormla/Cospicua Bormla (Città Cospicua) Burmola Cospicua Cospicua(4)/Bormla(2) Cospicua toponimo italiano desueto; spostare al toponimo italiano Cospicua, usato anche a Malta
Dingli Ħad-Dingli Dingli
Fgura Il-Fgura Figura Fgura Fgura --- toponimo italiano senza fonti
Floriana Il-Furjana Floriana
Fontana Il-Fontana (It-Triq tal-Għajn) Fontana
Għajnsielem Għajnsielem Ghain Sielem Għajnsielem Għajnsielem Għajnsielem toponimo italiano desueto (1953)
Għarb Il-Għarb Garbo (Gozo) Għarb Għarb Għarb toponimo italiano desueto
Għargħur Ħal Għargħur Gargur Għargħur Non appare; in altre fonti: Għargħur: Brincat 2003, Morcelliana 2005, Anati & Anati, 1988 toponimo italiano desueto (1975)
Għasri Il-Għasri Ghasri Għasri Għasri --- toponimo italiano desueto
File:Flag of Ghaxaq.svg Għaxaq Ħal Għaxaq Asciach Għaxaq --- Għaxaq toponimo italiano desueto (1953: Asciak, Axiak)
Gudja Il-Gudja Gudia Gudja Gudja Gudja toponimo italiano desueto (1953)
Gżira Il-Gżira Gezira Gżira Gżira Gżira toponimo italiano senza fonti
Ħamrun Il-Ħamrun Ħamrun
Iklin L-Iklin L'Iclin Iklin Non appare; in altre fonti: L'Iklin: Bruno 2004, Bretschneider 1978 toponimo italiano senza fonti
Kalkara Il-Kalkara Calcara Kalkara Kalkara Kalkara toponimo italiano desueto (1967)
Kerċem Ta' Kerċem Chercem Kerċem --- Kerċem toponimo italiano desueto
Kirkop Ħal Kirkop Chircop Kirkop --- Kirkop toponimo italiano desueto
Lija Ħal Lija Lia (Malta) Lija Lija Lija toponimo italiano desueto (1953)
Luqa Ħal Luqa Luca (Malta) Luqa Luqa Luqa toponimo italiano desueto
Marsa Il-Marsa Marsa
Marsaskala Marsaskala (Wied il-Għajn) Marsascala Marsaskala "Marsaskala (o Marsascala)" Marsaskala toponimo italiano talvolta ancora in uso, seppur in via di desuetudine (1995, 1989)
Marsaxlokk Marsaxlokk Marsa Scirocco Marsaxlokk Marsaxlokk Marsaxlokk toponimo italiano desueto; Marsa Scirocco appare in Treccani, riferito alla baia (non al paese)
Mdina L-Imdina (Città Notabile) Medina (Malta) Mdina Mdina Mdina toponimo italiano desueto
Mellieħa Il-Mellieħa Melleha Mellieħa Mellieħa Mellieħa toponimo italiano desueto (1953)
Mġarr L-Imġarr Mugiarro Mġarr Mġarr Mġarr toponimo italiano desueto (1969: Migiarro)
Mosta Il-Mosta Musta Mosta Mosta Mosta toponimo italiano desueto (1998)
Mqabba L-Imqabba Micabba Mqabba Mqabba Mqabba toponimo italiano desueto
Msida L-Imsida Misida Msida Msida Msida toponimo italiano senza fonti
Mtarfa L-Imtarfa Marfa Mtarfa Non appare; in altre fonti: Mtarfa: Cotto 2011, Rizzone e Sabatini 2008, Bonanno e Militello, 2008, Fabei 2007, Bruno 2004, Longo 2003, Di Bella e Tomasello 2003, Malgieri 2001 toponimo italiano senza fonti; Marfa indica inoltre già la penisola all'estremo nord dell'isola di Malta
Munxar Il-Munxar Monsciar Munxar --- Munxar toponimo italiano desueto
Nadur In-Nadur Nadur
Naxxar In-Naxxar Nasciaro Naxxar Naxxar Naxxar toponimo italiano desueto
File:Flag of Paola, Malta.gif Paola Raħal Ġdid Paola
Pembroke Pembroke Pembroke
Pietà Il-Pietà Pietà
Qala Il-Qala La Cala (Gozo) Qala Qala Qala toponimo italiano desueto
Qormi Ħal Qormi (Città Pinto) Curmi Qormi Qormi Qormi toponimo italiano desueto (1953)
Qrendi Il-Qrendi Crendi Qrendi --- Qrendi toponimo italiano desueto (1953)
File:Rabat Malta flag.png Rabat (Malta) Ir-Rabat Rabat (Malta) (Rabato della Notabile) Sapere: Rabato
Victoria Ir-Rabat / Il-Belt Victoria (Città Victoria) Rabat (Rabato del Castello) Victoria (Gozo) Victoria (Rabat) Victoria il toponimo inglese è prevalente
Safi Ħal Safi Safi
St. Julian's San Ġiljan San Giuliano St. Julian's St. Julian's (San Ġiljan) St. Julian's toponimo italiano desueto; il toponimo inglese è prevalente
St. Paul's Bay San Pawl il-Baħar Baia di San Paolo St. Paul's Bay St. Paul's Bay St. Paul's Bay toponimo italiano senza fonti (1953 San Paolo a Mare); il toponimo inglese è prevalente
San Ġwann San Ġwann San Giovanni San Ġwann --- San Ġwann toponimo italiano senza fonti
San Lawrenz San Lawrenz San Lorenzo San Lawrenz San Lawrenz San Lawrenz toponimo italiano senza fonti
Sannat Ta' Sannat Sannat
Santa Luċija Santa Luċija Santa Lucia Santa Luċija Santa Luċija Santa Luċija toponimo italiano senza fonti
Santa Venera Santa Venera Santa Venera
Senglea (Isla) L-Isla (Città Senglea) Senglea Senglea/Isla Senglea
Siġġiewi Is-Siġġiewi (Città Ferdinand) Siggeui Siġġiewi Siġġiewi Siġġiewi toponimo italiano desueto (1953)
Sliema Tas-Sliema Sliema
Swieqi Is-Swieqi Swieqi --- ---
Tarxien Ħal Tarxien Tarscen Tarxien Tarxien Tarxien toponimo italiano desueto (1953)
Valletta Il-Belt Valletta (Città Umillisima) La Valletta
Ta' Xbiex Ta' Xbiex Ta' Xbiex
Xagħra Ix-Xagħra Caccia Xagħra Xagħra Xagħra toponimo italiano desueto
Xewkija Ix-Xewkija Xeuchia Xewkija Xewkija Xewkija toponimo italiano desueto
Xgħajra Ix-Xgħajra Sciaira Xgħajra --- Xgħajra toponimo italiano desueto
Żabbar Ħaż-Żabbar (Città Hompesch) Zabbar Żabbar --- Zabbar Il nome va in grafia maltese con la diacritica sulla Ż iniziale
Żebbuġ Ħaż-Żebbuġ (Città Rohan) Casal Zebbugi Żebbuġ Żebbuġ Żebbuġ toponimo italiano desueto
Żebbuġ Iż-Żebbuġ, Għawdex Zebbug (Gozo) Żebbuġ (Gozo) --- --- Il nome va in grafia maltese
Żejtun Iż-Żejtun (Città Beland) Zeitun Żejtun Żejtun Żejtun toponimo italiano desueto (1953)
Żurrieq Iż-Żurrieq Zurrico Żurrieq Żurrieq Żurrieq toponimo italiano desueto (Sapere, 2016, 1967,1953 Zurrek)
Note
  • il bollettino della Società Geografica del 1967 in una nota a piè di pagina riporta un elenco di nomi in grafia italiana o maltese: "Birzebbugia, Marsascirocco, Ghaxaq, Gudja, Zeitun, Qrendi, Zurrico, Kirkop, Mqabba e Safi").
  • l'enciclopedia Sapere alterna tra grafia maltese, pur senza diacritici (Ghar Dalam, Birkirkara, Luqa, Tarxien, Mgiar, Naxxar, Mosta), toponimi italiani consolidati (Cospicua, Senglea), grafia italiana desueta (Zurrico, Rabato), grafia inglese (Nadur Tower), italianizzazioni originali (Grotta Azzurra per Blue Grotto) e/o errori ortografici (Gigantjia per Ġgantija, Hagiar Kim per Haġar Qim).