Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.

Dubbing studio

Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack.

While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.

The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.[1][further explanation needed]

Origins

edit

Films, videos, and sometimes video games are dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, anime and telenovelas.[2]

In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise.[3] The first post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into the Czech language.[4]

In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.[3]

Methods

edit

ADR/post-sync

edit
Example of ADR for the Telugu-language film Uppena. Here, P. Ravi Shankar dubs over the original performance of Vijay Sethupathi.[5]

Automated dialogue replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).[6][7]

In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.[8]}

As of 2020, the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort outspoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.[9]

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse with a full costume and full face mask; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader.[10]

Rythmo band

edit

Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour.[11]

Dialog writing

edit

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.[12]

Global use

edit

Localization

edit

Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.[13]

The new voice track is usually spoken by a voice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role.[14]

Africa

edit

North Africa, Western Asa

edit

In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.[citation needed]

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria and Jordan). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto, Disney movies are now dubbed in both dialects.[15]

In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.[16]

South Africa

edit

In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.[17] These included US series such as The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal),[18][19] Miami Vice (Misdaad in Miami),[20] Beverly Hills 90210,[21] and the German detective series Derrick.[22]

As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.[23]

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons, were dubbed into Zulu,[24] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.[25] In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.[26]

Uganda

edit

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[27]

Asia

edit

Azerbaijan

edit

Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, AzTV usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.[28]

In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.[29]

In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn’t have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.[30]

In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.[31] While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.

China

edit

China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import,[32] sometimes even surpassing the local production.[33] In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun.[34] During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.[35] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.[33]

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)[36] has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.[36][37] Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.[38]

Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.[39]

"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:

Malaysia

edit

Foreign-language programmes and films that air on TV2 and TVS[53]

Pakistan

edit

In Pakistan "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.[54] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.[55] Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.[56]

Singapore

edit

In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas,[57][58]

Thailand

edit

In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[59]

Vietnam

edit

In Vietnam, foreign-language films and programs are often subtitled or voice-overed on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10, and Ned's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.[60][61]


Europe

edit
 
  Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.
  Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.
  Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.
  General dubbing: Countries using full-cast dubs.
  Belgium: The Dutch-speaking region primarily uses subtitles, but sometimes imports dubs from the Netherlands or produces their own dialect dubs for children's films. The French-speaking region uses full-cast dubs for all films.
  Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

Children's/family films and programming

edit

In North-West Europe, Poland, Portugal, Balkan, Baltic and Nordic countries, generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. South Park and The Simpsons) have a tradition of being dubbed[62]. For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available

Croatia

edit

On 1 October 2008, Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.[63] RTL followed suit with the launch of RTL Kockica in 2014.[64]

Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of Nickelodeon's Croatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"[65] with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) and Victorious (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of streaming television in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for Netflix; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) and Spy Kids: Armageddon (2023).[66]

Portugal

edit

In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.[67] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese.[68] Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.[69]

Romania

edit

In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.[70] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.[70]

Serbia

edit

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.[71][72][73][74]

United Kingdom

edit

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.[75]

France

edit

In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for version française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for version originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for version originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.[76] In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

Germany, Austria, Switzerland

edit

Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.[77] T

Hungary

edit

In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.[78] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.[79] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi.[80] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.[81] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.[70]

Poland

edit

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[82]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[83]

Spain

edit

In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[84][85] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[85] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[86]

Latin America

edit

Brazil

edit

In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[87] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[88]

The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[89] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[90]

Mexico

edit

Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[91]

North America

edit

French-speaking Canada

edit

Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the European French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible.[92] After his complaints and a proposed bill, Bee Movie, the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Canadian French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.[93]

United States and English-speaking Canada

edit

In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[94][95] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices.[96][97][98][99] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[99][100] Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[101]

Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's Moana, set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.[102] The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being Star Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo: Sǫʼtah Anah),[103] Finding Nemo (Navajo: Nemo Hádéést'į́į́)[104] and Fistful of Dollars (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa').[105] The Navajo dubs of Star Wars and Finding Nemo are also available on Disney Plus.[106]

Oceania

edit

Australia

edit

Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.[107]

The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was Fists of Fury, a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.[108] The first Indigenous Australian cartoon, Little J & Big Cuz, is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.[109][110]

French Polynesia

edit

French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's Moana became the first film to be dubbed into the Tahitian language.[111]

New Zealand

edit

Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[112]

Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney+. In 2019, the film Moana was dubbed into Māori.[113] In 2022, The Lion King (Māori: Te Kīngi Raiona) and Frozen were dubbed into Māori.[114][115]

Alternatives

edit

Subtitles

edit

In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[116]

Dubbing and subtitling

edit

Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian 3% and the German thriller Dark. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[117]

Dubbing into varieties

edit

Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.[118] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[119] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[120] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie The Incredibles, which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.[121]

Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[122] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[123] (+ Austrian German).

Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[124] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[125]

Notes

edit

References

edit
  1. ^ "SBF Glossary: AD to adzy". Retrieved 9 July 2015.
  2. ^ Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variety. 407.
  3. ^ a b Pollard, Damien (25 July 2021). "The political history of dubbing in films". salon.com. Retrieved 4 August 2021.
  4. ^ "Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia". Retrieved 25 October 2020.
  5. ^ "Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India". The Times of India. Retrieved 7 September 2022.
  6. ^ Cowdog (2009). "ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets". Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July 2012.
  7. ^ Masters, Kim (31 January 2008). "The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?". Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved 30 July 2012.
  8. ^ "ADR". FilmSound.org. Retrieved 6 November 2016.
  9. ^ Erfanian, Shamil (8 July 2009). "ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement". YouTube. Archived from the original on 11 December 2021.
  10. ^ Canby, Vincent (25 May 1983). "Film: Lucas Returns with 'The Jedi'". The New York Times. Archived from the original on 31 March 2016. Retrieved 6 November 2016.
  11. ^ Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Quizlet. Quizlet LLC. Retrieved 30 July 2012.
  12. ^ Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.
  13. ^ "Localisation in the Film and TV Industries". TranslateMedia. 11 August 2015. Retrieved 12 January 2021.
  14. ^ Pierce, George (2018). Introducing Translational Studies. EDTECH. pp. 164–165. ISBN 978-1-83947-300-5. OCLC 1132386545.
  15. ^ Staff Reporter (5 March 2022). "Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto'". BroadcastPro ME. Retrieved 26 September 2023.
  16. ^ Buccianti, Alexandra (30 March 2010). "Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation?". Arab Media & Society. Retrieved 26 September 2023.
  17. ^ The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
  18. ^ The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
  19. ^ Kaapse bibliotekaris, Volume 26, Library Service, 1982, page 14
  20. ^ Glenn Frankel (25 May 1986). "Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs". Los Angeles Times. Retrieved 14 August 2012.
  21. ^ The critics' thumbs-up, Mail & Guardian, 9 February 1996
  22. ^ Beer, Arrie De (1998). Mass Media, Towards the Millennium. J.L. van Schaik. ISBN 9780627023248. Retrieved 9 July 2015.
  23. ^ Bevan, Carin (2008). Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 (MHCS dissertation). Pretoria: University of Pretoria. p. 167. hdl:2263/24845. Retrieved 15 December 2022.
  24. ^ Lelyveld, Joseph (22 September 1985). "South Africa: Dream and Reality". The New York Times Magazine. Retrieved 30 November 2010.
  25. ^ Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience, Channel24, 18 September 2015
  26. ^ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon Archived 6 June 2020 at the Wayback Machine, Nextv News, 1 October 2018
  27. ^ H, M (2 November 2012), "Coming to you live", The Economist
  28. ^ Azərbaycan Film Komissiyası
  29. ^ Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani — APA, 02 May 2007
  30. ^ Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO — Report.az, 6 sentyabr 2016
  31. ^ Balans Studio – Professional dubbing services
  32. ^ Clark 1987, p. 40
  33. ^ a b Fu, Poshek; Yip, Man-Fung (28 November 2019). The Cold War and Asian Cinemas. Routledge. ISBN 978-0-429-75729-7.
  34. ^ Jin, Haina (29 November 2021). Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. Routledge. ISBN 978-1-000-50579-5.
  35. ^ Gu, Yu-Bao (7 October 2008). "突击译制《卖花姑娘". Archived from the original on 28 November 2017.
  36. ^ a b Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers Archived 30 November 2013 at the Wayback Machine, 22 November 2013
  37. ^ China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
  38. ^ Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60, ISBN 0521326389
  39. ^ "Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die". Sixth Tone. 21 January 2017. Retrieved 23 December 2019.
  40. ^ "Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "Drunken Fist". 23 August 2007. Retrieved 29 July 2024.
  41. ^ "Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time!". Retrieved 29 July 2024.
  42. ^ "Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "Shrek". 28 October 2010. Retrieved 29 July 2024.
  43. ^ "Tweet by Koichi Yamadera". 4 June 2019.
  44. ^ "Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time". Retrieved 29 July 2024.
  45. ^ a b "Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin!". YouTube. 16 June 2022. Retrieved 29 July 2024.
  46. ^ "『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』". 24 December 2010. Retrieved 29 October 2014.
  47. ^ "ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙". シネマトゥデイ. 5 July 2023. Retrieved 5 July 2023.
  48. ^ "Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years!". 28 January 2015. Retrieved 29 July 2024.
  49. ^ "NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise". Retrieved 29 July 2024.
  50. ^ "Sarai Interview Goro Naya". Sarai (13). Shogakukan: 16–20. 18 June 2009.
  51. ^ "声のスターのTVスター評". テレビジョンエイジ. 四季出版新社. 1965.
  52. ^ Friday Roadshow Official (30 June 2023). "Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗". Twitter. Retrieved 29 July 2024.
  53. ^ "ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia". ABS-CBN PR. ABS-CBN Corporation. 29 November 2022. Retrieved 23 January 2025.
  54. ^ "In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials". Firstpost. 1 December 2013. Retrieved 15 April 2021.
  55. ^ Siddiqui, Maleeha Hamid (20 December 2012). "Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?". Dawn. Retrieved 15 April 2021.
  56. ^ The Geopolitics of Soap Operas, The New York Times, 10 January 2013
  57. ^ "Upclose and Personal with Gerald Anderson". The Fifth Parlour. 13 May 2013. Retrieved 24 January 2025.
  58. ^ "ABS-CBN program that became famous abroad". PEP.ph. 23 May 2019. Retrieved 23 January 2025.
  59. ^ The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
  60. ^ "Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 14 March 2013.
  61. ^ "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 14 March 2013.
  62. ^ "Dubbing localization in Europe | MultiLingual". multilingual.com. 19 February 2016. Retrieved 8 August 2025.
  63. ^ "MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal" [MINI TV - the first Croatian children's television channel]. dnevnik.hr. 3 November 2008. Archived from the original on 6 November 2008. Retrieved 7 February 2023.
  64. ^ "RTL Kockica starta 11.1. u 11.01". Glas Slavonije (in Croatian). 3 January 2014. Archived from the original on 27 August 2023. Retrieved 14 June 2024.
  65. ^ "Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge" [Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services]. net-zg.hr (in Croatian). 4 February 2012. Archived from the original on 24 June 2024. Retrieved 24 June 2024. The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
  66. ^ "Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)" [What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)]. hrflix.eu (in Croatian). Retrieved 24 June 2024.
  67. ^ "amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  68. ^ "A realidade das dobragens em Portugal | Raio-x às dobragens | PÚBLICO". 30 March 2023. Archived from the original on 30 March 2023. Retrieved 18 June 2023.
  69. ^ "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Archived from the original on 8 February 2017. Retrieved 29 March 2017. Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
  70. ^ a b c Special Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). Archived 27 August 2006 at the Wayback Machine
  71. ^ "Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)". www.telegraf.rs. 30 June 2013.
  72. ^ "Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4". Glossy. Archived from the original on 30 July 2020. Retrieved 24 December 2020.
  73. ^ "B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije". B92.net.
  74. ^ "Započela "Sezona lova"". B92.net.
  75. ^ Moss, Stephen (30 July 2013). "Hinterland – the TV noir so good they made it twice". The Guardian. London. Retrieved 5 May 2019.
  76. ^ https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280 page 29
  77. ^ Das Ende der Originalfassungen ("The End of Original Versions"). Tages-Anzeiger, 19 November 2012.
  78. ^ "9 culture shocks Americans will have in Hungary". Matador Network.
  79. ^ "Masterfilm :: Services". www.masterfilm.hu. Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 20 September 2016.
  80. ^ "Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices". www.sherlockian-sherlock.com. Archived from the original on 23 March 2016. Retrieved 14 September 2016.
  81. ^ "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis". www.iszdb.hu.
  82. ^ Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  83. ^ Patrick, Aaron O. (12 October 2007). "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys". The Wall Street Journal. Archived from the original on 22 December 2015.
  84. ^ "Cosas que no sabías sobre el doblaje" (in European Spanish). MuyInteresante.es. 24 January 2017. Archived from the original on 5 December 2022. Retrieved 25 February 2017.
  85. ^ a b Gregorio Belinchón (21 March 2009): «Al cine, mejor sin política», El País. Retrieved 11 June 2020.
  86. ^ Rodríguez Gutiérrez, Beatriz; Acevedo Civantos, Manuel (10 April 2019). "Los orígenes del doblaje. El doblaje en España". Archived from the original on 28 June 2020. Retrieved 30 March 2024.
  87. ^ "A dublagem venceu as legendas". Archived from the original on 14 June 2012.
  88. ^ Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
  89. ^ "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  90. ^ "Quem é Herbert Richers?".
  91. ^ "Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking] (PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived from the original (PDF) on 22 July 2011. Retrieved 22 January 2011.
  92. ^ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing, The Canadian Press, The Globe and Mail, 26 May 2008
  93. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie". Doublage.qc.ca (in French). idgrafix. Retrieved 30 July 2012.
  94. ^ Indiewire (23 August 1999). "Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed". Retrieved 1 November 2018.
  95. ^ "Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times". The New York Times. 5 August 2018. Archived from the original on 5 August 2018. Retrieved 1 November 2018.
  96. ^ Waxman, Sharon (2 April 1996). "Little Indian': Big Mistake". The Washington Post. Retrieved 1 November 2018.
  97. ^ Pandya, Gitesh. "Weekend Box Office". www.boxofficeguru.com. Retrieved 1 November 2018.
  98. ^ Horn, John (7 February 2003). "'Pinocchio' will try again, in Italian". Retrieved 1 November 2018 – via Los Angeles Times.
  99. ^ a b Thompson, Anne (11 October 2009). "Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release". Retrieved 1 November 2018.
  100. ^ Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Rowman & Littlefield. p. 44. ISBN 978-0742554504.
  101. ^ Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", Video Business, 28 May 2007
  102. ^ "Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii". NBC News. 27 November 2018.
  103. ^ "The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone". December 2021.
  104. ^ "'Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo". The Hollywood Reporter. 17 March 2016.
  105. ^ Romo, Vanessa (17 November 2021). "Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language". NPR.
  106. ^ "Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+". 12 February 2021.
  107. ^ "Hoyts".
  108. ^ "Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language".
  109. ^ "Little J and Big Cuz Indigenous Languages".
  110. ^ "Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala".
  111. ^ "Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language". 25 October 2016.
  112. ^ "Spongebob and Dora prove popular in te reo". Archived from the original on 20 October 2021.
  113. ^ "Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release". 28 June 2020.
  114. ^ "The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand". TheGuardian.com. 24 June 2022.
  115. ^ "Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori". Radio New Zealand. 23 July 2021.
  116. ^ Somnorte (6 December 2008). "Dawson's Creek PT". Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
  117. ^ Roettgers, Janko (8 March 2018). "Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More". Variety. Retrieved 7 November 2018.
  118. ^ Quinteros, Paulo (4 October 2019). "Las peores traducciones de títulos de películas al español". La Tercera. Retrieved 13 April 2024.
  119. ^ Macchi, Facundo. "El mundo del doblaje". El Observador. Archived from the original on 14 February 2024. Retrieved 13 April 2024.
  120. ^ Notimex (12 November 2016). "México, país líder del arte del doblaje en América Latina". Excélsior (in Mexican Spanish). Retrieved 13 April 2024.
  121. ^ "Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles". infobae (in European Spanish). 11 October 2017. Retrieved 13 April 2024.
  122. ^ "Page 34 - My FlipBook". psulibrary.palawan.edu.ph. Retrieved 15 April 2021.[permanent dead link]
  123. ^ "Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved 30 November 2010.
  124. ^ "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
  125. ^ "Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.

Further reading

edit