Japanese verbs, like the verbs of many other languages, can be morphologically modified to change their meaning or grammatical function – a process known as conjugation. In Japanese, the beginning of a word (the stem) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.

Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.

A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below

Verb groups

edit
 
Gojuon Table

For Japanese verbs, the verb stem remains invariant among all conjugations. However, conjugation patterns vary according to a verb's category. For example, 知る (shiru) and 着る (kiru) belong to different verb categories (godan and ichidan, respectively) and therefore follow different conjugation patterns. As such, knowing a verb's category is essential for conjugating Japanese verbs.

Japanese verbs can be allocated into three categories:[1]

  1. Godan verbs (五段動詞, godan-dōshi; literally: "five‑row verbs"), also known as "pentagrade verbs"
  2. Ichidan verbs (一段動詞, ichidan-dōshi; literally: "one‑row verbs"), also known as "monograde verbs"
  3. Irregular verbs, most notably: する (suru, to do) and 来る (kuru, to come)

Verbs are conjugated from their "dictionary form", where the final kana is either removed or changed in some way.[1] From a technical standpoint, verbs usually require a specific conjugational stem (see § Verb bases, below) for any given inflection or suffix. With godan verbs, the conjugational stem can span all five columns of the gojūon kana table (hence, the classification as a pentagrade verb). Ichidan verbs are simpler to conjugate: the final kana, which is always (ru), is simply removed or replaced with the appropriate inflectional suffix. This means ichidan verb stems, in themselves, are valid conjugational stems which always end with the same kana (hence, the classification as a monograde verb).

This distinction can be observed by comparing conjugations of the two verb types, within the context of the gojūon table.[2]

Godan Form Gojūon table
'ma' row
Godan Verb
読む (to read)
Ichidan Form Ichidan Verb
見る (to see)
Ichidan Verb
止める (to stop)
Negative (ma) ない
yomanai
Negative ない*
minai
ない
tomenai
Polite (mi) ます
yomimasu
Polite ます*
mimasu
ます
tomemasu
Dictionary
(no conjugation)
(mu)
yomu
Dictionary *
miru

tomeru
Potential (me)
yomeru
Potential られる*
mirareru
られる
tomerareru
Volitional (mo)
yo
Volitional よう*
mi
よう
tome
* These forms are given here in hiragana for illustrative purposes; they would normally be written with kanji as 見ない, 見ます etc.

As can be seen above, the godan verb yomu (読む, to read) has a static verb stem, yo- (読〜), and a dynamic conjugational stem which changes depending on the purpose: yoma- (; row 1), yomi- (; row 2), yomu (; row 3), yome- (; row 4) and yomo- (; row 5). Unlike godan verb stems, ichidan verb stems are also functional conjugational stems, with the final kana of the stem remaining static in all conjugations.

Verb bases

edit

Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases (活用形, katsuyōkei; literally "conjugation forms") .[3] However, as a result of the language evolving,[4][5] historical sound shifts,[6][7] and the post‑WWII spelling reforms,[8] three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the terminal form (終止形, shūshikei; used to terminate a predicate) and the attributive form (連体形, rentaikei; used to modify a noun or noun phrase) bases (these bases are only distinguished for na‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives).[9][10] Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.

Verbs are named and listed in dictionaries according to their "dictionary form" (辞書形, jishokei). This is also called the "plain form" (since this is the plain, non‑polite, non‑past conjugation), and it is the same as the modern "terminal form" (終止形, shūshikei), and the "attributive form" (連体形, rentaikei).[2] The verb group (godan, ichidan, or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With godan verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by removing or replacing the final (ru) kana.[2]

The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form.[11]

Verb base formation table
Verb base Godan Ichidan Irregular Usage
言う (to say) 作る (to make) 見る (to see) 始める (to begin) 来る (to come) する (to do)
Shūshikei base [9] No changes No changes No changes Imperfective form
(終止形, Terminal) 言う yuu[a] 作る tsukuru 見る miru 始める hajimeru くる kuru する suru
Rentaikei base [9]
(連体形, Attributive)
Kateikei base [15] Shift the 〜〇 kana to the row Remove [b] Conditional form
(仮定形, Hypothetical) 言え ie[c] 作れ tsukure mi 始め hajime くれ kure すれ sure
Kanōkei base [4][5] Shift the 〜〇 kana to the row ( ko) (できる dekiru) Potential form
(可能形, Potential) 言え ie[c] 作れ tsukure
Meireikei base [19] Shift the 〜〇 kana to the row Remove Imperative form
(命令形, Imperative) 言え ie[c] 作れ tsukure mi
(見ろ miro)
始め hajime
(始めろ hajimero)
こい koi しろ shiro
せよ seyo
Mizenkei base [20] Shift the 〜〇 kana to the row Remove [d] Negative form
Passive form
Causative form
(未然形, Irrealis)[e] 言わ iwa/yuwa[f] 作ら tsukura mi 始め hajime ko sa shi se
Suiryoukei /

Ishikei base [26]

Shift the 〜〇 kana to the row shi Tentative form
(推量形 / 意思形, Tentative) 言お io[c] 作ろ tsukuro
Ren'yōkei base [27] Shift the 〜〇 kana to the row Remove Conjunctive form
(連用形, Conjunctive) 言い ii[c] 作り tsukuri mi 始め hajime ki shi
Onbinkei base [28] Remove the 〜〇 kana, add , , or Perfective form
te form
(音便形, Euphonic) it/yut[g] tsukut

Of the nine verb bases, the shūshikei/rentaikei, meireikei, and ren'yōkei bases can be considered fully conjugated forms without needing to append inflectional suffixes. In particular, the shūshikei/rentaikei and meireikei bases do not conjugate with any inflectional suffixes. By contrast, a verb cannot be considered fully conjugated in its kateikei, mizenkei, ishikei, kanōkei, or onbinkei base alone; a compatible inflectional suffix is required for that verb construction to be grammatical.[31]

Certain inflectional suffixes, in themselves, take on the form of verbs or i‑adjectives. These suffixes can then be further conjugated by adopting one of the verb bases, followed by the attachment of the appropriate suffix. The agglutinative nature of Japanese verb conjugation can thus make the final form of a given verb conjugation quite long. For example, the word 食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta) is broken down into its component morphemes below:

食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta, "did not want to be made to eat")
食べ (tabe) させ (sase) られ (rare) たく (taku) なかっ (naka'-) (ta)
Mizenkei base of
食べる (taberu)
Mizenkei base of the
させる (saseru) causative suffix
Ren'yōkei base of the
られる (rareru) passive suffix
Ren'yōkei base of the
たい (tai) desiderative suffix
Past‑tense ren'yōkei base of the
ない (nai) negation suffix
Inflectional suffix
(ta), marking past tense
"to eat" (Verb stem) Causative voice: "to make someone do" Passive voice: "to be done" Desiderative mood: "wanting to do something" Negation: "not", negates whatever came before Perfective aspect: indicates completion or past tense

Derivative verb bases

edit

There are three modern verb base forms that are considered to be derived from older forms. These are the potential, volitional, and euphonic sub‑bases, as shown in the Verb base formation table above.

As with all languages, the Japanese language has evolved to fulfil the contemporary needs of communication. The potential form of verbs is one such example. In Old Japanese and Early Middle Japanese, potential was expressed with the verb ending (yu), which was also used to express the passive voice ("to be done") and the spontaneous voice ("something happens on its own"). This evolved into the modern passive ending (ら)れる (-(ra)reru), which can similarly express potential and spontaneous senses. As usage patterns changed over time, different kinds of potential constructions emerged, such as the grammatical pattern of the rentaikei base + -koto ga dekiru (〜ことができる), and also via the kanōkei base.[4] The historical development of the kanōkei base is disputed, however the consensus is that it stemmed from a shift wherein transitive verbs developed an intransitive sense similar to the spontaneous, passive, and potential, and these intransitive forms conjugated in the 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, lower bigrade conjugation pattern) of the Classical Japanese of the time.[5] The lower bigrade conjugation pattern evolved into the modern ichidan pattern in modern Japanese, and these stems for godan verbs have the same form as the hypothetical stems in the table above.

The mizenkei base that ends with -a was also used to express the volitional mood for yodan verbs (四段動詞, yodan-dōshi; "Class‑4 verbs") in Old Japanese and Middle Japanese, in combination with volitional suffix (-mu). Sound changes caused the resulting -amu ending to change: /-amu//-ãu//-au/ (like English "ow") → /-ɔː/ (like English "aw") → /-oː/. The post‑WWII spelling reforms updated spellings to reflect this and other sound changes, resulting in the addition of the ishikei or volitional base, ending with -o, for the volitional mood of yodan verbs. This also resulted in a reclassification of "yodan verbs" to "godan verbs" (五段動詞, godan-dōshi; "Class‑5 verbs").[8][26]

The ren'yōkei base also underwent various euphonic changes specific to the perfective and conjunctive (te) forms for certain verb stems,[32][6][7] giving rise to the onbinkei or euphonic base.[28] In the onbinkei base, the inflectional suffixes for godan verbs vary according to the last kana of the verb's ren'yōkei base.[2]

The bases of suru

edit

Unlike most verbs, suru and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly:[33]

  • Group A: Suru itself and compounds of it and free nouns (which are usually, but not always, spelt with two more kanji if Sino-Japanese): jikkō suru (実行する; 'practise'), toku suru (得する; 'gain'), son suru (損する; 'lose'), bikkuri suru (吃驚する; 'be startled'), janpu suru (ジャンプする; 'jump'), etc.
  • Group B: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like godan verbs. These often have full-fledged, interchangeable godan derivatives: aisu(ru) (愛す(る); 'love'), zokusu(ru) (属す(る); 'belong'), tassu(ru) (達す(る); 'reach'), etc.
    Such a form as aisenu (愛せぬ) is supposed to be the classical Japanese equivalent to aisanai (愛さない). Compare the following translations of 1 John 3:14 ("[…] Anyone who does not love remains in death."[34]):
    1917 classical: […] aisenu mono wa shi no uchi ni oru. ([…]愛せぬ者は死のうちに居る。)[35]
    Modern: […] Aisanai mono wa, shi no uchi ni todomatte iru. ([…]愛さない者は、死のうちにとどまっている。)[36]
    However, aisenu ("not love") as the negative of aisu(ru) ("love") would likely be confused with aisenu ("cannot love") as the negative of the potential aiseru ("can love") in modern Japanese. It is clear that aisenu is not the same as aisanu where they both occur in close proximity: Wa ga ko o aisanu mono wa arimasen. Wa ga ko sae aisenu mono ga, dō shite goshukun o aisemashō. (わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。; transl. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?).[37]
    There is great variety among Group-B verbs as to whether to choose between the godan-negative -san(u)/-zu and the classical-negative -sen(u)/-zu, and there are indeed cases where only contexts can clarify whether -sen(u)/-zu are truly classical-negative, or actually godan-negative-potential. In general, it seems that if the Sino-Japanese stem contains a moraic obstruent as in kussuru (屈する; する, /kɯQsɯɾɯ/), a moraic nasal as in hansuru (反する; する, /haNsuru/), or lengthening mora as in kyōsuru (供する; きょする, /kjoRsɯɾɯ/), the godan options are less preferable with all auxiliaries (including the negative -n(u)/-zu), though not impossible. Thus, such forms as kussenu/kussezu (屈せぬ・屈せず; 'not bend') are more likely to be classical-negative, while such forms as aisenu/aisezu (愛せぬ・愛せず; 'cannot love') are more likely to be godan-negative-potential; and while both kussanu/kussazu (屈さぬ・屈さず; 'not bend') and aisanu/aisazu (愛さぬ・愛さず; 'not love') are unambiguously godan-negative, the former are not as likely as the latter.[33]
  • Group C: Compounds with bound Sino-Japanese morphmes that behave more like upper (i-stemmed) ichidan verbs. These often have full-fledged, interchangeable upper ichidan derivatives: ronzuru → ronjiru (論ずる→論じる; 'discuss'), ōzuru → ōjiru (応ずる→応じる; 'respond'), omonzuru → omonjiru (重んずる→重んじる; 'appreciate'), sassuru → sasshiru (察する→察しる; 'surmise'), etc.
  • Group D: Compounds with bound Sino-Japanese morphemes that behave more like lower (e-stemmed) ichidan verbs. These may have full-fledged, interchangeable lower ichidan derivatives: shinzuru → shinzeru (進ずる→進ぜる; 'provide') and misuru → miseru (魅する→魅せる; 'enchant').

Across the following forms of suru within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel i as in shinai,[38] shiyō[39] and shiro,[40] the once prestigious western vowel e, as in sen(u) and seyo, still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as senai and sanai (both of shinai); shin(u) (of sen(u)); shō (← seu), seyō and (all of shiyō); sero (of shiro); and shiyo, and sei (all of seyo), remain dialectal or obsolete.[41][42]

suru (する)
(A)
benkyō suru (勉強する)
(A)
aisuru (愛する)
(B)
tassuru (達する)
(B & C)
sassuru (察する)
(C)
shinzuru (信ずる)
(C)
shinzuru (進ずる)
(C & D)
Irrealis se
shi
sa
benkyō se
benkyō shi
benkyō sa
aisa
aise
aishi
tasse
tasshi
tassa
sasse
sasshi
shinji
shinze
shinze
shinji
Passive sareru
serareru
shirareru
benkyō sareru
benkyō serareru
benkyō shirareru
aisareru
aiserareru
aishirareru
tasserareru
tasshirareru
tassareru
sasserareru
sasshirareru
shinjirareru
shinzerareru
shinzerareru
shinjirareru
Potential[h] (suru koto ga) dekiru benkyō (suru koto ga) dekiru aiseru
aise(ra)reru
aishi(ra)reru
aisuru koto ga dekiru
aisu koto ga dekiru
tasse(ra)reru
tasshi(ra)reru
tasseru
tassuru koto ga dekiru
tassu koto ga dekiru
sasse(ra)reru
sasshi(ra)reru
sassuru koto ga dekiru
sasshiru koto ga dekiru
shinji(ra)reru
shinze(ra)reru
shinjiru koto ga dekiru
shinzuru koto ga dekiru
shinze(ra)reru
shinji(ra)reru
shinzuru koto ga dekiru
shinzeru koto ga dekiru
shinjiru koto ga dekiru
Causative saseru
sesaseru
shisaseru
benkyō saseru
benkyō sesaseru
benkyō shisaseru
aisaseru
aisesaseru
aishisaseru
tassesaseru
tasshisaseru
tassaseru
sassesaseru
sasshisaseru
shinjisaseru
shinzesaseru
shinzesaseru
shinjisaseru
Negative shinai
senu
benkyō shinai
benkyō senu
aisanai
aishinai
aisanu
aisenu
tasshinai
tassanai
tassenu
tassanu
tasshinu
sasshinai
sassenu
sasshinu
shinjinai
shinjinu
shinzenu
shinjinai
shinzenai
shinzenu
shinjinu
Volitional shiyō benkyō shiyō aisō
aishiyō
tasshiyō
tassō
sasshiyō shinjiyō shinjiyō
shinzeyō
Conjunctive shi benkyō shi aishi tasshi sasshi shinji shinji
shinze
Attributive/conclusive suru benkyō suru aisuru
aisu
tassuru
tassu
tasshiru
sassuru
sasshiru
shinjiru
shinzuru
shinzuru
shinzeru
shinjiru
Attributive/conclusive + ‑beki[i] su(ru) beki benkyō su(ru) beki aisu(ru) beki tassu(ru) beki
tasshiru beki
sassu(ru) beki
sasshiru beki
shinjiru beki
shinzu(ru) beki
shinzu(ru) beki
shinzeru beki
shinjiru beki
Conditional sureba benkyō sureba aisureba
aiseba
tassureba
tasseba
tasshireba
sassureba
sasshireba
shinjireba
shinzureba
shinzureba
shinzereba
shinjireba
Imperative shiro
seyo
benkyō shiro
benkyō seyo
aise
aishiro
aiseyo
tasshiro
tasseyo
tasse
tasshiyo
sasshiro
sasseyo
sasshiyo
shinjiro
shinjiyo
shinzeyo
shinjiro
shinzero
shinzeyo
shinjiyo

Copula: da, de aru and desu

edit

The copula or "to be" verb in Japanese is a special case. This comes in two basic forms, (da) in the plain form and です (desu) in the polite form. These are generally used to predicate sentences, equate one thing with another (i.e. "A is B."), or express a self‑directed thought (e.g. a sudden emotion or realization).[44]

Copula example sentences
English Japanese Function
It is a book. です (hon desu) predicate
The weather was awful. 天気が大変でした (tenki ga taihen deshita) copula, A is B
Ah! A cockroach! わっ!ゴキブリ (wa! gokiburi da!) self‑directed

Copula: Conjugation table

edit

The Japanese copula is not a standard 'verb' and conjugations are limited to a smaller subset of functions. Furthermore, this conjugates according to its own specific patterns.[10]

Conclusive da () de (wa) aru (で(は)ある)
ja aru (じゃある)
de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る))[45]
ja arimasu(ru) (じゃあります(る))
desu (です)
Attributive
no ()
na(ru) (な(る))[46]
Conjunctive ni ()
de ()
de (wa) ari (で(は)あ)
ja ari (じゃあ)
te form de ()
de (wa) atte (で(は)あって)[47][48]
ja atte (じゃあって)[49]
de (wa) arimashite (で(は)ありまして)[50][51][52]
ja arimashite (じゃありまして)[53]
deshite (して)[54][55]
Negative -nai (~ない) de (wa) nai (で(は)ない)
ja nai (じゃない)
de (wa) nai desu (で(は)ないです)
ja nai desu (じゃないです)
de (wa) aranai (で(は)あらない)[j][59][60][61][62][63]
ja aranai (じゃあらない)[j][63]
-n (~ん) de (wa) aran (で(は)あらん)
ja aran (じゃあらん)
de (wa) arimasen (で(は)ありません)
ja arimasen (じゃありません)
-nu (~ぬ) de (wa) aranu (で(は)あらぬ)[64][65][66][67]
ja aranu (じゃあらぬ)[68][69]
de (wa) arimasenu (で(は)ありませぬ)[70][71]
ja arimasenu (じゃありませぬ)[72]
-zu (~ず) de (wa) arazu (で(は)あらず)[73][74][75][76][77][78]
ja arazu (じゃあらず)[78]
de (wa) arimasezu (で(は)ありませず)[79]
ja arimasezu (じゃありませず)[80]
Perfective datta (った) de (wa) atta (で(は)あった)
ja atta (じゃあった)
de (wa) arimashita (で(は)ありました)
ja arimashita (じゃありました)
deshita (した)
Perfective negative -nakatta (~なかった) de (wa) nakatta (で(は)なかった)
ja nakatta (じゃなかった)
de (wa) nakatta desu (で(は)なかったです)
ja nakatta desu (じゃなかったです)
de (wa) aranakatta (で(は)あらなかった)[j][81][82]
ja aranakatta (じゃあらなかった)
-n deshita (~んでした) de (wa) arimasen deshita (で(は)ありませんでした)
ja arimasen deshita (じゃありませんでした)
-nu deshita (~ぬでした) de (wa) arimasenu deshita (で(は)ありませぬでした)[83]
ja arimasenu deshita (じゃありませぬでした)
Conditional nara(ba) (なら(ば)) de (wa) areba (で(は)あれば)[84][85]
ja areba (じゃあれば)
de (wa) arimasureba (で(は)ありますれば)[86][87][88]
ja arimasureba (じゃありますれば)
de (wa) arimaseba (で(は)ありませば)[89]
ja arimaseba (じゃありませば)
de (wa) aru nara(ba) (で(は)あるなら(ば))[90][91][92][93]
ja aru nara(ba) (じゃあるなら(ば))
de (wa) arimasu nara(ba) (で(は)ありますなら(ば))[94][95]
ja arimasu nara(ba) (じゃありますなら(ば))
Irrealis dara- ()[k] de (wa) ara- (で(は)あ)[l]
ja ara- (じゃあ)
de (wa) arimase- (で(は)ありませ)[m]
ja arimase- (じゃありませ)
dese- ()[n]
Conjectural da (ろう) de (wa) a (で(は)あろう)[96][97][98][99]
ja a (じゃあろう)[100]
de (wa) arimashō (で(は)ありましょう)[101][102]
ja arimashō (じゃありましょう)[103]
deshō (しょう)
de (wa) aru da (で(は)あるだろう)[104][105]
ja aru da (じゃあるだろう)[106]
de (wa) arimasu da (で(は)ありますだろう)[107]
ja arimasu da (じゃありますだろう)
de (wa) aru de a (で(は)あるであろう)[108][109]
ja aru de a (じゃあるであろう)
de (wa) aru deshō (で(は)あるでしょう)[110][111]
ja aru deshō (じゃあるでしょう)[112]
de (wa) arimasu deshō (で(は)ありますでしょう)[113][114]
ja arimasu deshō (じゃありますでしょう)
de (wa) aru de arimashō (で(は)あるでありましょう)[115][116]
ja aru de arimashō (じゃあるでありましょう)
Imperative de (wa) are (で(は)あ)[117][118][119][120][121]
ja are (じゃあ)
de (wa) arimase (で(は)ありませ)[122]
ja arimase (じゃありませ)

The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb ari (あり; 'to exist'), which evolved into the modern aru (ある). It needed to be preceded by one of the three particles, ni, ni tede[123][124] and to, which yielded three variants, ni ari/ni arunari/naru,[125] de ari/de aruda[126] and to ari/to arutari/taru, the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with te ari/te arutari/taru,[127] which in turn evolved into the modern past auxiliary ta.[128] It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example akaku arō → akakarō (赤かろう), akaku atta → akakatta (赤かった), etc.

In modern Japanese, the copulae da and de aru take various forms by suppletion:

  • The original conclusive de ari, was replaced by the attributive de aru, which evolved into the informal conclusive da, and the formal conclusive de aru. In terms of formality and politeness:
    • Da is informal and impolite. Depending on specifically what precedes it, da can be perceived as abrupt or too masculine, and therefore is customarily omitted in some cases.[129]
    • De aru is formal and nonpolite (with no inherent assumption of politeness).
    • Desu is nonformal (with no inherent assumption of formality) and polite.
    • De arimasu is formal and polite.
  • Gozaru (御座る; contracted from goza aru) is the honorific version of aru, and goza(r)imasu is the honorific version of arimasu. Gozaru has most of the forms that aru does ((de (wa)) gozaru, (de (wa)) gozaranu, (de (wa)) gozareba, etc), although it additionally undergoes a minor sound change in the polite conclusive/attributive gozarimasugozaimasu and the imperative gozaregozai. Gozaimasu is authentically used in modern Japanese, while gozaru, gozarimasu(ru) and gozaimasuru are used for effect, such as in theatrical or humorous lines.[130]
  • The current attributive form of de (wa) aru is still de (wa) aru. Da additionally takes naruna (of said nari) as its attributive form[131] only in adjectival verbs,[132] as in kirei na hana (綺麗な花; 'pretty flower', lit.'a flower, which is pretty'), and after the auxiliaries (そう), (よう) and mitai (みたい), as in rikō sō na kao (利口そうな顔; 'smart-looking face', lit.'a face, which appears smart') and kanojo no yō na hito (彼女のような人; 'someone like her', lit.'a person, who is like her'); while the particle no is used after nouns, as in tomodachi no Yūko (友達の裕子; 'my friend Yūko', lit.'Yūko, who is my friend') or bijin no onēsan (美人のお姉さん; 'my beautiful sister', lit.'my sister, who is a beauty'). However, since no also expresses possession, this may cause ambiguity, as in isha no ojisan (医者のおじさん; lit.'my uncle, who is a doctor; my doctor's uncle');[133] moreover, some nouns can function as either "adjectival verbs" or "nouns", and take either na or no, such as iroiro na mono/iroiro no mono (色々な物・色々の物; 'various things'). The old naru (of said nari) and taru (of said to ari/to arutari/taru) can still be used for literary effect, as in zetsudai naru gokitai (絶大なるご期待; 'the utmost anticipation'), Hokkaidō naru chihō (北海道なる地方; 'Hokkaido region'), isha taru hito (医者たる人; 'a person, who is known as a doctor'), kyōshi taru mono (教師たるもの; 'those who call themselves teachers'), or in such idiom as sei naru (聖なる; 'holy') or dōdō taru (堂々たる; 'splendid').[132] Incidentally, an ancient possessive na was fossilized in words like manako (; 'eyeball', lit.'eye's child'), minato (; 'harbor', lit.'water's door'), tanagokoro (; 'palm', lit.'hand's heart'), etc.[134] There is also a niche distinction between Kōbe no hito (神戸の人; 'person from Kobe', lit.'Kobe's person') and Kōbe na hito (神戸な人; 'person seeming like they could be from Kobe', lit.'Kobe-ish person').[135] Na is also used before the nominalizer no, as in sobo wa hyakusai na no da (祖母は100歳なのだ; lit.'it's a fact that my grandma is 100 years old').
  • The three conjunctive forms (two of which are particles) combine with different words,[136][137][138] each with its own parallel:
    • ni + naruni naru ("become"), parallel with akaku + naruakaku naru ("become red")
    • de + arude aru ("be"), parallel with akaku + aruakaku aru ("be red") and nomi + surunomi suru ("drink")
    • de + naide nai ("not be"), parallel with akaku + naiakaku nai ("not be red") and nomi + shinainomi shinai ("not drink")
    • de ari + -masude arimasu ("be"),[o] parallel with nomi + -masunomimasu ("drink")
  • The above formations allow "splitting",[139] or adding particles like wa or mo between the conjunctive forms and the following verbs, which would be impossible with da ("be"), akai ("be red") and nomu ("drink") alone:
    • da ("be"), parallel with akai ("be red") and nomu ("drink")
    • ni mo naru ("become …, too"), parallel with akaku mo naru ("become red, too")
    • de wa aru ("be …, indeed"), parallel with akaku wa aru ("be red, indeed") and nomi wa suru ("drink, indeed")
    • de wa nai ("not be …, indeed"), parallel with akaku wa nai ("not be red, indeed") and nomi wa shinai ("not drink, indeed")
  • Ja (じゃ) is a colloquial and informal contraction of de wa (では).[10] The particles wa and mo are often added, especially to the negatives, although not required in principle.[123][140] Wa puts focus on what goes after it, while mo puts focus what goes before it.[141] In the following sentences, the focused information is underlined for the Japanese originals and the literal English translations; for the non-literal English translations, all-caps type emulates how an English speaker would emphasize the focused information.
    • Kono hen ga shizuka da. (この辺が静かだ。; lit.'This area[, not any other area,] is quiet.', transl. THIS area is quiet.)
    • Kono hen mo shizuka da. (この辺も静かだ。; lit.'This area, too, [along with at least another area,] is quiet.', transl. THIS area's also quiet.)
    • Kono hen wa shizuka da. (この辺は静かだ; lit.'This area? It's quiet.', transl. This area's QUIET.)
    • Kono hen wa shizuka de wa aru ga, fuben da. (この辺は静かではあるが、不便だ。; lit.'This area? Being quiet? It is indeed, but it's inconvenient.', transl. This area IS quiet, but it's inconvenient)
  • While de nai/arimasen are sometimes used in formal contexts, in ordinary speech ja nai/ja arimasen are used instead. In this case, even though ja is etymologically a reduced version of de wa, ja nai/arimasen are functionally rather ambiguous colloquial versions of either de nai/arimasen, which focus on what comes before them, or de wa nai/arimasen which focus on nai/arimasen. Some speakers distinguish the short ja (じゃ) for de and the long (じゃあ) for de wa.[142]
    • Marukusu to Renin no shinja de nai desu ka /~ ja arimasen ka (マルクスとレニンの信者でないですか・~じゃありませんか; lit.'Are they not believers in Marx and Lenin?', transl. Aren't they BELIEVERS in Marx and Lenin?)
    • Marukusu to Renin no shinja de wa nai desu ka /~ ja(a) arimasen ka (マルクスとレニンの信者ではないですか・~じゃ(あ)ありません; lit.'Believers in Marx and Lenin? Is that not what they are?', transl. Are they NOT believers in Marx and Lenin?)
  • While de (wa) arimasen and de (wa) arimasen deshita are often recommended, de (wa) nai desu and de (wa) nakatta desu are acceptable colloquial alternatives.[143]
  • De (wa) areba is the regular way of forming conditionals (仮定形, kateikei) in modern Japanese. Naraba (of said nari) is kept as the conditional of da, and along with taraba (of said te ari/te arutari/taruta), retains the old way of forming conditionals. See #Conditional: Conjugation table or more.
  • Desu, a copula of uncertain origin, takes its missing forms from de (wa) aru and de (wa) arimasu, the latter of which is conceivably the ancestor of desu.[144]
  • Although なら(ば) (nara(ba)), だろう (darō) and でしょう (deshō) were originally conjugations of (da) and です (desu), they are now also used as particles or auxiliaries and can attach directly to other verbs' conclusive/attributive forms, as in kaku nara(ba) (書くなら(ば); 'if one writes'), kaku darō/deshō (書くだろう・でしょう; 'one will probably write'). Unlike da which is inherently blunt and only suitable for familiar speech, nara(ba) and darō are suitable for writing.[145]. Desu, deshita and deshō can extend the polite conjugation of the negative auxiliaries -n(u) and -nai, as well as adjectives:[146]
    • Arimasen(u)/gozaimasen(u) / nai desu ("be not")
    • Arimasen/gozaimasen deshō / nai deshō ("be probably not")
    • Arimasen/gozaimasen deshita / nakatta desu ("were not")
    • Arimasen/gozaimasen deshita deshō / nakatta deshō ("were probably not")
    • Akai desu ("be red")
    • Akai deshō ("be probably red")
    • Akakatta desu ("were red")
    • Akakatta deshō ("were probably red")
  • As shown above, desu does not have its own negative form, and instead borrows de (wa) arimasen from de (wa) arimasu. However, the auxiliary -n in de (wa) arimasen in turn does not have its own past (the historical -nanda is now dialectal) and conjectural form, therefore deshita and deshō have to be added. The past conjectural -tarō is infrequent, thus instead of deshitarō, deshita deshō is preferred.[147]

Copula: Grammatical compatibility

edit

The negative forms, じゃない (ja nai) and ではない (de wa nai), are compatible with all negative valence conjugations (such as the negative past tense or the negative -te form).[10] However, the です negative forms, じゃありません (ja arimasen) and ではありません (de wa arimasen), are conjugated into the past tense by appending でした (deshita) as a suffix (and are therefore incompatible with subsequent 〜ない (-nai) conjugations).[10] Furthermore, the perfective forms, だった (datta) and でした (deshita), are compatible with the ~tara conditional.[148]

Imperfective

edit

The imperfective form (also known as the "non‑past", "plain form", "short form", "dictionary form" and the "attributive form") is broadly equivalent to the present and future tenses of English. In Japanese, the imperfective form is used as the headword or lemma. It is used to express actions that are assumed to continue into the future, habits or future intentions.[149]

Imperfective form example sentences
English Japanese Function
(Do you eat sushi?)
Yes, I eat sushi.
(寿司を食べる?) (sushi o taberu?)
うん、寿司を食べる (un, sushi o taberu)
assumption to continue action
I go shopping every weekend. 毎週末買い物する (mai shūmatsu kaimono suru) habit / reoccurring action
I will study tomorrow. 明日勉強する (ashita benkyō suru) future intention

The imperfective form cannot be used to make a progressive continuous statement, such as in the English sentence "I am shopping". To do so, the verb must first be conjugated into its te form and attached to the いる (iru) auxiliary verb (see § te form: Grammatical compatibility, below).

Imperfective: Conjugation table

edit

The imperfective form uses the conclusive/attributive, and is thus equivalent to the dictionary form.

Note that certain -suru or -zuru verbs and their godan and ichidan equivalents are interchangeable (or at least sensitive to specifically what follows them) and even used in the same text, although it has been claimed that, at least for the conclusive/attributive form, the more classical/literary (文語, bungo)/western -zuru variants are more "formal" and "basically a written form",[150] compared to the more modern/colloquial (口語, kōgo)/eastern -jiru variants.[151] The -su variants are highly inconsistent across verbs, and even for highly "godan-ized" verbs like aisuru (愛する), whose other forms are predominantly godan, the conclusive/attributive aisuru and conditional aisureba in particular are still preferred to the fully godan variants aisu and aiseba.[33] In some cases it is not clear whether aisu is godan or actually pseudo-classical, for example in aisu beki (愛すべき) where all -suru verbs can optionally lose the ru. In classical or pseudo-classical literature, aisu is more likely to be conclusive and aisuru is more likely to be attributive or nominalized.

The sound sequence /Vi/, with /V/ being a vowel, is often colloquially and masculinely fused into a long vowel. Since all adjectival conclusive/attributive forms have this sound sequence, they are liable to such fusion. Most adjectives of this kind remain distinctly masculine, and their phonetic spellings are found in written dialog for masculine characters in fiction, such as nai → nē (ねえ・ねー; 'nonexistent'), urusai → urusē → ussē (うるせえ・うるせー・うっせえ・うっせー; 'noisy; pesky'), hayai → ha(y)ē (はええ・はえー; 'quick'), sugoi → sugē (すげえ・すげー; 'superb'), tsuyoi → tsu(y)ē (つええ・つえー; 'strong'), warui → warī (わりい・わりー; 'bad'), yasui → yashī (やしい・やしー; 'easy; cheap'), mazui → majī (まじい・まじー; 'unpalatable'), atsui → achī (あちい・あちー; 'thick; hot'), kayui → kaī (かいい・かいー; 'itchy'), etc. Non-masculine examples include yoi → (y)ē → ī (いい・いー),[152] and kawayui → kawaī (かわいい・かわいー; 'adorable'). See Japanese phonology § Vowel fusion for further citations.

Dictionary form Pattern [2] Conclusive form Attributive form
Godan verbs
作る (tsukuru, make) 作る (tsukuru, make)
言う (yuu, say) 言う (yuu, say)
持つ (motsu, carry) 持つ (motsu, carry)
探す (sagasu, look for) 探す (sagasu, look for)
愛す (aisu, love) 愛す(る) (aisu(ru), love)[153][154][155][156][157][158]
達す (tassu, reach) 達す(る) (tassu(ru), reach)
Ichidan verbs
見る (miru, see) 見る (miru, see)
始める (hajimeru, begin) 始める (hajimeru, begin)
達しる (tasshiru, reach) 達しる・達す(る) (tasshiru/tassu(ru), reach)
察しる (sasshiru, surmise) 察しる・察する (sasshiru/sassuru, surmise)[159]
信じる (shinjiru, believe) 信じる・信ずる (shinjiru/shinzuru, believe)[160][161][162][154][163][164]
進じる (shinjiru, give) 進じる・進ずる (shinjiru/shinzuru, give)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜる・進ずる (shinzeru/shinzuru, give)
Irregular verbs
来る (kuru, come) 来る (kuru, come)
する (suru, do) する (suru, do)
愛する (aisuru, love) 愛す(る) (aisu(ru), love)[153][154][155][156][157][158]
達する (tassuru, reach) 達す(る)・達しる (tassu(ru)/tasshiru, reach)
察する (sassuru, surmise) 察する・察しる (sassuru/sasshiru, surmise)[159]
信ずる (shinzuru, believe) 信ずる・信じる (shinzuru/shinjiru, believe)[160][161][162][154][163][164]
進ずる (shinzuru, give) 進ずる・進ぜる・進じる (shinzuru/shinzeru/shinjiru, give)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ます(る) (-masu(ru))[p][168][169][170][171][172]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) 無い (nai, be nonexistent)
無し (nashi, be nonexistent)[q] 無き (naki, being nonexistent)[r]
良い (ii/yoi, be good) 良い (ii/yoi, be good)
良し (yoshi, be good)[q] 良き (yoki, being good)[r]
べし (beshi, ought/have to) べし (beshi, ought/have to) べき (beki, having to)
Special auxiliaries
~ん・~ぬ (-n(u), not) ~ん・~ぬ (-n(u), not)
~ず (-zu, without) ~ず (-zu, without) ~ざる (-zaru, without)

Imperfective: Grammatical compatibility

edit

The imperfective form can be used to issue prohibitive commands by attaching 〜な (-na).[178] For example, 入る (hairu na!, "Do not enter!"). Additionally, the imperfective form is compatible with the nominalizers 〜の (-no) and 〜こと (-koto), which repurpose the verb as a noun. For example, カラオケで歌うのは楽しい! (karaoke de utau no wa tanoshii!, Singing at karaoke is fun!).

Negative

edit

The negative form is broadly equivalent to the English word "not".[149]

Negative form example sentences
English Japanese Function
I don't drink alcohol. お酒は飲まない (osake wa nomanai) assumption to continue inaction
I won't brush my teeth. 歯を磨かない (ha o migakanai) immediate inaction
I won't work tomorrow. 明日働かない (ashita hatarakanai) future inaction

Negative: Conjugation table

edit

The negative form is created by using the mizenkei base, followed by the -nai (ない) suffix. This auxiliary arose in eastern dialects during Late Middle Japanese and displaced the western -n (see below), and while having been linked to another negative auxilary, -nau → -nō (なふ), it appears to be a grammaticalized version of the adjective nai (無い; 'be nonexistent').[179] It is possible to have a double negative, as in shizuka ja naku nai n da ga (静かじゃなくないんだが; transl. it's not not (=it is) quiet all right, but), hanashitaku naku nai kedo (話したくなくないけど; transl. I don't not want (=I do want) to talk, but), ippan no dokusha ni totte tashō wakarinikui ten mo naku wa nai (一般の読者に取って多少分かりにくい点もなくはない; transl. there are not not (=there are) points that, for the general reader, are hard to understand), etc.[180]

-N (tsukuran (作らん; 'not make')) is a negative auxiliary that was reduced from the earlier western[181][182][183][184][185][186] and classical -nu (tsukuranu (作らぬ)), but was largely displaced by the eastern -nai (tsukuranai (作らない)).[187][188] However, only -n(u), not -nai, is compatible with the politeness auxiliary -masu, which yields -masen,[42] whose negative past form is -masen deshita.[2] Edo Japanese used to have the easternized -mashinai, which was recorded in its spoken form with vowel fusion as -mashinē,[189] but the western -masen ultimately prevailed. -N(u) is still found in modern Japanese and thought of as "shortened" from -nai, although as the fact that shin(u) (しん・しぬ) is strictly dialectal compared to the standard sen(u) (せん・せぬ) shows,[41] it is not really a "short" form. Some modern examples include tokoro ga, henji o yokosan no desu (ところが、返事を寄越さのです; 'but they sent me no reply'), Boku wa benkai sen desu. Tada iwan koto o kakaretara komaru. (僕は弁解せです。ただ言わ事を書かれたら困る; 'I don't make excuses. It's just that it is embarrassing to have things written as if I had said them when I haven't.'), sen de kudasai (でください; 'don't do it').[41] -N(u)'s conjunctive form, -zu, is still used in writing. Ja nai (no) ka (じゃない(の)か; 'isn't it?') is indeed shortened to jan (じゃん) especially by young people.[190] -Nai and -nu can be used in the same sentence where -nai is treated as conclusive and -nu as attributive: Gaikōken o motanu Okinawa wa Amerika to kōshō suru koto mo dekinai (外交権を持た沖縄はアメリカと交渉することもできない; 'Okinawa, which does not have diplomatic power, cannot negotiate with America').[191]

-N also happens to be a reduced form of -mu (tsukuramu (作らむ; 'let's make; probably make')), whose other reduced form, -u, is still used to make volitional forms (tsukurō (作ろう)).[187]

Dictionary form Pattern [2] Negative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add ない
作る (tsukuru, make) + ない・ん・ぬ・ず 作らない[s]・~ん・~ぬ・~ず (tsukuranai/-n(u)/-zu, not make)
言う (yuu, say)[t] + ない・ん・ぬ・ず 言わない・~ん・~ぬ・~ず (iwanai/yuwanai/-n(u)/-zu, not say)
持つ (motsu, carry) + ない・ん・ぬ・ず 持たない・~ん・~ぬ・~ず (motanai/-n(u)/-zu, not carry)
探す (sagasu, look for) + ない・ん・ぬ・ず 探さない・~ん・~ぬ・~ず (sagasanai/-n(u)/-zu, not look for)
愛す (aisu, love) + ない・ん・ぬ・ず 愛さない[153]・~ん・~ぬ[193][37]・~ず[194] (aisanai/-n(u)/-zu, not love)
達す (tassu, reach) + ない・ん・ぬ・ず 達さない[195]・~ん・~ぬ・~ず (tassanai/-n(u)/-zu, not reach)
Irregular godan verbs
ある (aru, exist) ある ない ない (nai, not exist)
あら + ない・ん・ぬ・ず あらない[j][196][197][198]・~ん・~ぬ[u][201][202][203]・~ず[v][205][206][207][208] (aranai/-n(u)/-zu, not exist)
Ichidan verbs Remove then add ない
見る (miru, see) + ない・ん・ぬ・ず 見ない・~ん・~ぬ・~ず (minai/-n(u)/-zu, not see)
始める (hajimeru, begin) 始め + ない・ん・ぬ・ず 始めない・~ん・~ぬ・~ず (hajimenai/-n(u)/-zu, not begin)
達しる (tasshiru, reach) + ない・ん・ぬ・ず 達しない・~ん・~ぬ・~ず (tasshinai/-n(u)/-zu, not reach)
+ ん・ぬ・ず 達せん・~ぬ・~ず (tassen(u)/-zu, not reach)
察しる (sasshiru, surmise) + ない・ん・ぬ・ず 察しない[209][210]・~ん・~ぬ[209]・~ず[211] (sasshinai/-n(u)/-zu, not surmise)
+ ん・ぬ・ず 察せん・~ぬ[212]・~ず[213] (sassen(u)/-zu, not surmise)
信じる (shinjiru, believe) + ない・ん・ぬ・ず 信じない[214][215]・~ん・~ぬ[215]・~ず[216] (shinjinai/-n(u)/-zu, not believe)
+ ん・ぬ・ず 信ぜん・~ぬ[217]・~ず[218][219][220] (shinzen(u)/-zu, not believe)
進じる (shinjiru, give) + ない・ん・ぬ・ず 進じない・~ん・~ぬ・~ず (not give)
+ ん・ぬ・ず 進ぜん・~ぬ・~ず (not give)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + ない・ん・ぬ・ず 進ぜない[221]・~ん・~ぬ[222]・~ず[223] (shinzenai/-n(u)/-zu, not give)
Irregular verbs
来る (kuru, come)[w] + ない・ん・ぬ・ず 来ない・~ん・~ぬ・~ず (konai/-n(u)/-zu, not come)
する (suru, do) + ない しない (shinai, not do)
+ ん・ぬ・ず せん・~ぬ・~ず (sen(u)/-zu, not do)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + ない 勉強しない (benkyō shinai, not study)
+ ん・ぬ・ず 勉強せん・~ぬ・~ず (benkyō sen(u)/-zu, not study)
愛する (aisuru, love) + ない・ん・ぬ・ず 愛さない[153][225]・ん・~ぬ[226]・~ず[227] (aisanai/-n(u)/-zu, not love)
+ ない 愛しない (aishinai, not love)[228][229][230][231]
+ ん・ぬ・ず 愛せん・ぬ・ず (aisen(u)/-zu, not love)[x]
達する (tassuru, reach) さ・し + ない・ん・ぬ・ず 達さない[232]・達し~[233]・~ん・~ぬ[234]・~ず[235] (tassanai/tasshi-/-n(u)/-zu, not reach)
+ ん・ぬ・ず 達せん・~ぬ・~ず (tassen(u)/-zu, not reach)[y]
察する (sassuru, surmise) + ない・ん・ぬ・ず 察しない[236]・~ん・~ぬ[237]・~ず[238] (sasshinai/-n(u)/-zu, not surmise)
+ ん・ぬ・ず 察せん・~ぬ・~ず (sassen(u)/-zu, not surmise)
信ずる (shinzuru, believe) + ない・ん・ぬ・ず 信じない[239]・~ん・~ぬ[240][241]・~ず[242] (shinjinai/-n(u)/-zu, not believe)
+ ん・ぬ・ず 信ぜん・~ぬ[243]・~ず[219][244] (shinzen(u)/-zu, not believe)
進ずる (shinzuru, give) じ・ぜ + ない・ん・ぬ・ず 進じない・進ぜ~・~ん・~ぬ[245]・~ず[246] (shinjinai/shinze-/-n(u)/-zu, not give)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ま(る) + ん・ぬ・ず 〜ません・~ぬ[245][247][248][249]・~ず[247][250][251] (-masen(u)/-zu, not)
Adjectives and adjectival auxiliaries
少ない (sukunai, be scarce) 少な + ない 少なくない (sukunaku nai, not be scarce)
から + ん・ぬ・ず 少なからん・~ぬ[252][253]・~ず[254][255] (sukunakaran(u)/-zu, not be scarce)
良い (ii/yoi, be good) いい・よ よく + ない 良くない (yoku nai, not be good)
よから + ん・ぬ・ず 良からん・~ぬ[256]・~ず[257] (yokaran(u)/-zu, not be good)
べし・べく (beshi/beku, ought/have to) ・べから + べからず (bekarazu, ought/have not to)
べき (beki, having to) から + ざる べからざる (bekarazaru, having not to)

Negative: Grammatical compatibility

edit

The negative form is compatible with the ~で (-de) particle for additional functions, such as requesting someone to cease/desist or joining a subordinate clause. It is also compatible with i‑adjective inflections, since the ~ない (-nai) suffix ends with ~い (-i). なくて (-nakute) is also used.

Negative form: Grammatical compatibility example sentences
English Japanese Function
Please don't eat it. 食べない下さい (tabenai de kudasai) request to cease/desist
Without eating, I went to bed. 食べない、寝た (tabenai de, neta) add a subordinate clause
I didn't talk. 話さなかった (hanasanakatta) i‑adjective inflection
(example: negative past tense)

Negative continuous

edit

The negative continuous form is created by using the mizenkei base, followed by the 〜ず (zu) suffix; equivalent to replacing 〜ない (-nai) with 〜ず (-zu) in the table above. An exception is する (suru, to do), which instead conjugates as せず (sezu, not doing). In this form, the negative continuous cannot terminate a sentence. The verb has the "negative continuous tense" unless followed by the (ni) particle, where its meaning changes to "without". The -zuni form (〜ずに, without doing) is semantically interchangeable with -naide (〜ないで, without doing). However, -zuni is only used in written Japanese or formal speech.[258][259]

Negative continuous form example sentences
English Japanese Function
While not eating breakfast, I went to work. 朝ごはんを食べず、仕事へ行った (asa gohan o tabezu, shigoto e itta) negative continuous
I went to work without eating breakfast. 朝ごはんを食べずに仕事へ行った (asa gohan o tabezu ni shigoto e itta) without doing

Perfective

edit

The perfective form (過去形完了形, kakokei / kanryōkei; also known as the "ta form", "past tense" and the "perfect tense") is equivalent to the English "past tense".[260]

Perfective form example sentences
English Japanese Function
I went to Japan. 日本に行った (nihon ni itta) past tense
I practiced piano every day. 毎日ピアノの練習をした (mainichi piano no renshū o shita) simple past

Perfective: Conjugation table

edit

The perfective form is created by using the onbinkei base, followed by the た・だ (ta/da) suffix, which was historically a combination of te (as in the te forms below) and the verb aru ("exist").[261][262] This conjugation pattern is more complex compared to other conjugations because the exact realization of the inflectional suffix—particularly in godan verbs—is based on the euphony (音便, onbin) of the verb stem. (See also: Euphonic changes)

The past form of the negative auxiliary -nai, which is grammatically adjectival, is -nakatta (← -naku + atta). In current dialects, there is major division between the eastern -nakatta and the western -nanda, -zatta (← -zu + atta) and -n datta; -nkatta is found in both the east and the west.[263] -Nanda was used in the older Edo Japanese (the precursor of the modern Tokyo Japanese),[264] as in torananda (取らなんだ; 'did not take', equivalent to toranakatta), mairimasenanda (参りませなんだ; 'did not visit', equivalent to mairimasen deshita), shiremashinanda (知れましなんだ; 'could not know; did not become known', equivalent to shiremasen deshita),[190] de arimasenanda (でありませなんだ; 'were not', equivalent to de arimasen deshita), etc. In Tokyo Japanese, -nanda was displaced by -nakatta, while -masenanda was displaced by -masenkatta, -masen datta, and ultimately -masen deshita.[265][266][267][192]

Dictionary form Pattern [2] Perfective form
Godan verbs Various suffix-specific patterns
作る (tsukuru, make) + 作った (tsukutta, made)
言う (yuu, say) + 言った (itta/yutta, said)
持つ (motsu, carry) + 持った (motta, carried)
探す (sagasu, look for) + 探した (sagashita, looked for)
置く (oku, put) + 置いた (oita, had put)
泳ぐ (oyogu, swim) + 泳いだ (oyoida, swam)
呼ぶ (yobu, summon) + 呼んだ (yonda, summoned)
休む (yasumu, rest) + 休んだ (yasunda, rested)
死ぬ (shinu, die)[z] + 死んだ (shinda, died)
Irregular godan verbs
[aa] 問う (tou, ask/blame) う・っ + 問うた・問った[272][273][274][275][276] (tōta/totta, asked/blamed)
請う (kou, beg) う・っ + 請うた・請った[277][278][279][280] (kōta/kotta, begged)
恋う (kou, long for) う・っ + 恋うた・恋った (kōta/kotta, longed for)
行く (iku/yuku, go) っ・い + 行った・行いた (itta/iita[281][282][283][284][285] / yutta[281][283][286]/yuita[287][286][288][289][290], went)[ab]
Ichidan verbs Remove then add
見る (miru, see) + 見た (mita, saw)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めた (hajimeta, began)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, remove then add
来る (kuru, come) + 来た (kita, came)
する (suru, do) + した (shita, did it)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ま(る) + 〜ました (-mashita)
Adjective and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) かっ + 無かった (nakatta, were nonexistent)
良い (ii/yoi, be good) いい・よよかっ + 良かった (yokatta, were good)
Special auxiliaries
〜ません (-masen) 〜ません + でした 〜ませんでした (-masen deshita)

Perfective: Grammatical compatibility

edit

The perfective form is compatible with:

  • The "tari form" (or "tari‑tari form", also known as the "tari‑tari‑suru form"), to describe a non‑exhaustive list of actions (similar to AやB describes a non‑exhaustive lists of objects). It uses (ri) as the subordinate conjunction.[292][293]
  • The "tara form" (or "past conditional"), to describe events that will happen as a result of completing something. It uses (ra) as the subordinate conjunction.[294][148]
    • It can be used to mean "if" or "when";
    • It can also be used to reveal an unexpected outcome that happened in the past.
Perfective form: Grammatical compatibility example sentences
English Japanese Function
I read a book, watched TV, etc. 本を読んだり、テレビを見たりした (hon o yondari, terebi o mitari shita) non‑exhaustive list of actions
If I go to Japan, I want to see Mount Fuji. 日本に行ったら、富士山が見たい (nihon ni ittara, fuji san ga mitai) if or when
When I went to the cafe, I came across Suzuki. カフェに行ったら、鈴木さんに会った (kafe ni ittara, Suzuki-san ni atta) unexpected past outcome

te form

edit

The te form (て形, tekei) or the gerund[295] allows verbs to function like conjunctions. Similar to the word "and" in English, the te form connects clauses to make longer sentences. Conversely, as a sentence terminal, it functions as a casual instruction (like a gentle imperative command). Finally, the te form attaches to a myriad of auxiliary verbs for various purposes.[296][297]

te form example sentences
English Japanese Function
(I will eat breakfast. I will go to school.)
I will eat breakfast and go to school.
朝ごはんを食べる。学校に行く。 (asagohan o taberu. gakkō ni iku.)
朝ごはんを食べ学校に行く (asagohan o tabete gakkō ni iku)
conjunction
Please eat. 食べ (tabete) gentle instruction
I am waiting. 待っている (matte iru) auxiliary verb
(example: present-continuous)

There are limitations where the te form cannot be used to conjugate between pairs of verbs (such as when two verbs are unrelated) and the conjunctive form is used instead.[298] (see § Conjunctive form vs te form, below)

te form: Conjugation table

edit

The te form is created by using the onbinkei base, followed by the て・で (te/de) suffix. Just like the perfective form, this conjugation pattern is more complex compared to other conjugations because the exact realization of the inflectional suffix—particularly in godan verbs—is based on the euphony (音便, onbin) of the verb stem. (See also: Euphonic changes) Te was the conjunctive form of the ancient auxiliary tu.[299][300][301] It was used to create the perfective auxiliary by fusing with the verb aru: te + aruta. This was also how the particle tari was formed.[261][262] It also fused with the copular particle ni: ni + tede.[302]

Te can be followed by different subsidiary verbs (補助動詞, hojo dōshi) and subsidiary adjectives (補助形容詞, hojo keiyōshi), such as iru/oru (居る・いる・おる), aru (有る・ある), kureru (呉れる・くれる), kudasaru (下さる・くださる), miru (見る・みる), oku (置く・おく), shimau (仕舞う・終う・しまう), nai (無い・ない), ii/yoi (良い・いい・よい), hoshii (欲しい・ほしい), etc, to add more meaning or nuance. The current convention is to spell these words in kana when they function as subsidiaries, although they are already frequently spelt in kana anyway due to their high frequency. Note that despite their shared etymology, -ta and -tari no longer mean the same thing as -te aru.

The auxiliary -naide ("not and") is more common than -nakute after verbs. Only -naide can occur before a subsidiary:[299]

  • Asagohan o tabenaide gakkō ni kuru ko ga iru (朝ご飯を食べないで学校に来る子がいる; transl. There are children who come to school without eating breakfast)
  • Watashi ga ikanaide wa sumanai darō (私が行かないでは済まないだろう; transl. There'll be no end to this unless I go)
  • Himitsu o hanasanaide kureta (秘密を話さないでくれ; transl. He didn't tell us the secret in our favor)
  • Warawasenaide (kudasai) (笑わせないで(ください); transl. Stop making me laugh)
  • Seijika o tokubetsu atsukai ni shinaide hoshii (政治家を特別扱いにしないでほし; transl. I don't want politicians to be given special treatment)[173]

-Nakute can be used after verbs, although not before subsidiaries:[299]

  • Kanojo wa kare to seikaku ga awanakute rikon shita (彼女は彼と性格が合わなくて離婚した; transl. She didn't get along with him, and they got divorced)
  • Sōhō no iibun o kikanakute wa handan o kudasenai (双方の言い分を聞かなくては判断を下せない; transl. I cannot judge without hearing from both sides)[173]

The negative equivalent of atte (あって) is the adjective nakute[299] or sometimes naide:

  • Watashi wa ashi ni jishin ga nakute, minisukāto ga hakenai (私は足に自信がなくて、ミニスカートが履けない; transl. I'm not confident in my legs so I can't wear a miniskirt)
  • Kaze ga nakute/naide fune ga susumanaku natta (風がなくて・ないで船が進まなくなった; transl. The ship wouldn't move without wind; the ship was becalmed)
  • Tan naru ippanron de wa nakute, kimi jishin no iken o kikitai (単なる一般論ではなくて、君自身の意見を聞きたい; transl. I want to hear your own opinion, not the commonly held view)[173]

-Kute wa can be colloquially reduced to -kutya(a) (with a palatalized ty sound rather than a fully affricated ch sound):[303]

  • Yaksuoku o mamotte kurenakutya(a) komaru yo (約束を守ってくれなくちゃ(あ)困るよ; transl. We'd be aggrieved if you weren't to keep your promise)
  • Aite ga inakutya(a) kenka wa dekinai (相手がいなくちゃ(あ)喧嘩はできない; transl. You can't squabble without someone to squabble with)[173]

After adjectives, only the auxiliary -nakute is used:[299]

  • Amari amaku nakute jōhin na aji da (あまり甘くなくて上品な味だ; transl. It has a delicate taste without being too sweet)[173]

-Nde is used mostly by older speakers:[304]

  • Hoteru nan ka ni tomaranaide/tomarande, yasumono no heya e tomaru n desu (ホテルなんかに泊まらないで・泊まらんで、安物の宿屋へ泊まるんです; transl. We'll stay at cheap inn instead of a hotel or the like)
  • Enryo shinaide/sende ii. Totte oke yo. (遠慮しないで・せんでいい。取っておけよ。; transl. You needn't be shy. Just take it.)
Dictionary form Pattern [2] te form
Godan verbs Various suffix-specific patterns
作る (tsukuru, make) + 作って (tsukutte, make and)
言う (yuu, say) + 言って (itte/yutte, say and)
持つ (motsu, carry) + 持って (motte, carry and)
探す (sagasu, look for) + 探して (sagashite, look for and)
置く (oku, put) + 置いて (oite, put and)
泳ぐ (oyogu, swim) + 泳いで (oyoide, swim and)
呼ぶ (yobu, summon) + 呼んで (yonde, summon and)
休む (yasumu, rest) + 休んで (yasunde, rest and)
死ぬ (shinu, die)[z] + 死んで (shinde, die and)
Irregular godan verbs
[aa] 問う (tou, ask/blame) う・っ + 問うて・問って[305][306][307] (tōte/totte, ask/blame and)
請う (kou, beg) う・っ + 請うて・請って[308][309][310] (kōte/kotte, beg and)
恋う (kou, long for) う・っ + 恋うて・恋って[311][ac] (kōte/kotte, long for and)
行く (iku/yuku, go) っ・い + 行って・行いて (itte/iite[281][313][314][315][316] / yutte[281][283][317]/yuite[281][286][288][318][319][317][320], go and)[ab]
Ichidan verbs Remove then add
見る (miru, see) + 見て (mite, see and)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めて (hajimete, begin and)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, remove then add
来る (kuru, come) + 来て (kite, come and)
する (suru, do) + して (shite, do it and)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ま(る) + 〜まして (-mashite, and)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) + 無くて (nakute, be nonexistent and)
〜ない (-nai, not)[ad] 〜な ~なくて (nakute, not and)
+ 〜ないで (-naide, not and)
良い (ii/yoi, be good) いい・よよく + 良くて (yokute, be good and)
Special auxiliaries
~ん・~ぬ (-n(u), not) ~ん・~ぬ~ん + ~んで (-nde, not and)[321][304]
~ません・~ませぬ (-masen(u), not) ~ません・~ませ + で・でして ~ませんで・~ませんでして (-masende / -masen deshite, not and)[304]

te form: Grammatical compatibility

edit

The te form is compatible with particles for additional functions, such as giving permission or expressing prohibition.[322][297]

te form: Particle example sentences
English Japanese Function
It's okay to eat here. ここで食べてもいい (koko de tabete mo ii) permission
You must not eat here. ここで食べてはいけない (koko de tabete wa ikenai) prohibition

The te form is also compatible with an extensive list of auxiliary verbs. These auxiliary verbs are attached after the 〜て.[323]

te form: Auxiliary verb example sentences
Aux. English Japanese Function
〜いる I'm carrying the bag. 鞄を持っている (kaban o motte iru) [v] continuous action
〜ある Some Arabic letters are written here. ここにアラビア文字が書いてある (koko ni arabia moji ga kaite aru) completed and remains to be
〜おく I'll make a sandwich for later. サンドイッチを作っておく (sandoitchi o tsukutte oku) [vi] prepare for future
〜みる I'll try to climb Mount Everest. エベレスト山に登ってみる (eberesuto san ni nobotte miru) attempt
〜しまう (I ate.)
I finished eating.
(食べ) (tabeta)
食べてしまった (tabete shimatta)
emphasize completion
*ちゃう I accidentally forgot my smartphone! スマホ忘れちゃった (sumaho wasure chatta!) [vii] accident/regret
[v] Colloquially, the (i) is dropped. For example, 持って (motte iru) becomes 持ってる (motte ru).
[vi] Colloquially, てお〜 (te o-) undergoes morpheme fusion, becoming と〜 (to-). For example, 作ってお (tsukutte oku) becomes 作っ (tsukuttoku).
[vii] In this case, is dropped rather than being attached to ちゃう. This is because ちゃ (chau) is a morpheme fusion of ちま (chimau), which itself is a morpheme fusion of しまう (te shimau). Similarly, (de) is also dropped when attaching to じゃう (jau) and じまう (jimau), which are the morpheme fusions of しまう (de shimau).[324]

Finally, the te form is necessary for making polite requests with 下さる (kudasaru) and くれる (kureru). These honorific words are attached with their imperative forms 〜下さい (-kudasai) and 〜くれ (-kure), which is more socially proper than using the true imperative.[325][323]

te form: Request example sentences
English Japanese Function
Please lend me the book. 本を貸して下さい (hon o kashite kudasai) polite request
Will you lend me the book? 本を貸してくれない (hon o kashite kurenai?) plain request

te form: Advanced usage

edit

During speech, the speaker may terminate a sentence in the te form but slightly lengthen the vowel sound as a natural pause: てぇ (te...). Similar to when a sentence ends with "so..." in English, this serves as a social cue that can:

  • give the listener a moment to process;
  • indicate the speaker is not finished speaking;
  • seek permission from the listener to continue;
  • imply that the listener should infer the remainder of the sentence.

Another usage of the te form is, just as with English, the order of clauses may be reversed to create emphasis. However, unlike in English, the sentence will terminate on the te form (rather than between clauses).

te form: Advanced usage example sentences
English Japanese Function
I'll go to the pharmacy and buy medicine. 薬局へ行っ薬を買う (yakkyoku e itte kusuri o kau) typical conjunction
I'll buy medicine, by going to the pharmacy 薬を買う。薬局へ行って (kusuri o kau. yakkyoku e itte) reversed conjunction

Conjunctive

edit

The conjunctive form or infinitive functions like an intermediate conjugation; it requires an auxiliary verb to be attached since the conjunctive form is rarely used in isolation. It can also function to link separate clauses (hence the name "conjunctive") in a similar way to the te form above; however usage of the conjunctive form as a conjunction has restrictions. The conjunctive form can function as a gerund (a verb functioning as a noun) without the need for nominalizers, although permissible use cases are limited.[326][298][327][328]

Conjunctive form example sentences
English Japanese Function
I'll meet the customer. お客様に会います (okyakusama ni aimasu) polite language
I want to win the game. 試合に勝ちたい (shiai ni kachitai) auxiliary verb
(example: desire)
I'll go to see a movie. 映画を見に行く (eiga o mi ni iku) particle
(example: purpose)
We're about to change trains.
Don't forget your shopping!
まもなく列車を乗り換えるよ。 (mamonaku ressha o norikaeru yo.)
買い物を忘れるな! (kaimono o wasureru na!)
compound words

Conjunctive: Conjugation table

edit

The conjunctive/infinitive form uses the ren'yōkei base. It is one of the simplest conjugation patterns due to its lack of irregular conjugations. It does have an additional case for certain honorific verbs, but even those follow a consistent conjugation pattern.

In the domestic tradition of grammar, all inflected words have their own ren'yōkei (連用形), regardless of whether they can stand alone or must be followed by auxiliaries. In western analyses, "infinitives" must be able to stand on their own, and forms with auxiliaries are treated separately. Thus, such forms as -mashi (~まし) and -deshi (~でし) are considered ren'yōkei in the native tradition, but not infinitives in western analyses as they cannot be on their own[329] and must be followed -te (~て) or -ta (~た).

The conjunctive forms of the copulae and of adjectives function adverbially without additional auxiliaries just like those of verbs:

  • Ame de kyaku ga naku, shōbai wa agattari da (客がなく、商売は上がったりだ; lit.'It being raining, customers being nonexistent, business is down', transl. Our business is down because nobody's coming because of the rain)[173]

The verb aru, the adjective nai and the particle -te are instrumental in expanding copulae's and adjectives' conjugation by fusing with their conjunctive forms:

  • Imperfective:
    • ni + aruna(ru)
    • de + aruda[ae]
    • -ku + aru-karu[330][af]
  • Negative:
    • de + naide/ja nai
    • de + aran(u)/-zude/ja aran(u)/-zu
    • -ku + nai-ku nai
    • -ku + aran(u)/-zu-karan(u)/-zu
  • Perfective:
    • de + attadatta
    • -ku + atta-katta
  • Conjectural:
    • de + arōdarō
    • -ku + arō-karō
  • -te form: -ku + te-kute

Just like how da can be "split", or unfused, back to de (wa) aru, with added particles, the above fused forms can be split, as in Akaku wa atta. (赤くはあった; lit.'Being red? It was indeed.').

The particle -te itself was once a conjunctive form as well, and it combined with aru to make -ta and -tarō, although the latter of which are increasingly displaced by -ta darō or -ta deshō.

Unlike verbal conjunctive forms which can combine with -masu(ru) to make polite forms, as in kakimasu(ru) (きます(る); 'write'), adjectives use conclusive forms and desu instead, as in akai desu (いです; 'be red').

Apart from the standard -ku forms, adjectives also have forms ending in long vowels. They stem from a historical loss of the consonant k, which was complete in conclusive/attributive forms (akaki → akai (赤き→赤い; 'be red'). In conjunctive forms, however, such loss was complete only in western dialects; in standard Japanese, it is restricted to formations with gozaimasu(ru) to make hyper-polite expressions, as in akaku → akō gozaimasu(ru) (赤うございます(る); 'be red'), compared to regularly polite akai desu (赤いです). In cases where there are triply long vowels, such as ooku → oō (多う), the actual pronunciations may only involve doubly long vowels, as in ō gozaimasu. Cases like yowaku → yo(w?)ō (弱う) are phonetically suspect as to whether there is still a lingering w sound and whether there is a reduction to a doubly long vowel (yo(w)ō gozaimasu or yō gozaimasu (?)).[332] Some of these hyper-polite adjectives have become idioms, such as ohayaku → ohayō (gozaimasu) (おはよう(ございます); lit.'it's early', 'good morning'), omedetaku → omedetō (gozaimasu) (おめでとう(ございます); lit.'it's wonderful', 'congratulations'), arigataku → arigatō (gozaimasu) (ありがとう(ございます); lit.'it's rare', 'it's blessed; it's worthwhile; thank you').

Like -ku, -zu can fuse with -aru as well to expand its own conjugation (-zaru, -zareba) independent of -n(u), though these forms are largely confined to elevated language or cliches like mizaru kikazaru iwazaru (聞か言わ; 'not seeing, not hearing, not speaking'), manekarezaru kyaku (招かれざる; 'uninvited guest'), motazaru (持たざる; 'have-not'), irazaru (要らざる; 'uncalled-for', synonymous with iran(u) (要らん・要らぬ)[333][334]), etc.[335]

Dictionary form Pattern [2] Conjunctive form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row
作る (tsukuru, make) 作り (tsukuri, making)
言う (yuu, say) 言い (ii, saying)
持つ (motsu, carry) 持ち (mochi, carrying)
探す (sagasu, look for) 探し (sagashi, looking for)
Honorific godan verbs
下さる (kudasaru, give) 下さ 下さい (kudasari, giving)
い・り + ます(る) 下さいます(る)・下さります(る) (kudasa(r)imasu(ru), give)[ag][337][338][169][339][340][341]
Ichidan verbs Remove
見る (miru, see) (mi, seeing)
始める (hajimeru, begin) 始め 始め (hajime, beginning)
Irregular verbs Shift the 〇〜 kana to the row, then remove
来る (kuru, come) (ki, coming)
する (suru, do) (shi, doing)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) ない なく 無く (naku, being nonexistent)
のう + ございます(る) 無うございます(る) (nō gozaimasu(ru), be nonexistent)
少ない (sukunai, be scarce) ない なく 少なく (sukunaku, being scarce)
のう + ございます(る) 少のうございます(る) (sukunō gozaimasu(ru), be scarce)
弱い (yowai, be weak) わい わく 弱く (yowaku, being weak)
おう + ございます(る) 弱うございます(る) (yoō gozaimasu(ru), be weak)
多い (ooi, be abundant) おい おく 多く (ooku, being abundant)
おう + ございます(る) 多うございます(る) (oō gozaimasu(ru), be abundant)[342]
良い (ii/yoi, be good) いい・よい よく 良く (yoku, being good)
よう + ございます(る) 良うございます(る) (yō gozaimasu(ru), be good)
悪い (warui, be bad) るい るく 悪く (waruku, being bad)
るう + ございます(る) 悪うございます(る) (warū gozaimasu(ru), be bad)[343]
大きい (ōkii, be large) きい きく 大きく (ōkiku, being large)
きゅう + ございます(る) 大きゅうございます(る) (ōkyū gozaimasu(ru), be large)
悲しい (kanashii, be sad) しい しく 悲しく (kanashiku, being sad)
しゅう + ございます(る) 悲しゅうございます(る) (kanashū gozaimasu(ru), be sad)
べし・べき (beshi/beki, ought/have to) ・べ べく (beku, having to)
Special auxiliaries
~ん・~ぬ (-n(u), not) ~ん・~ぬ~ん・~ず ~ん・~ず (-n/-zu, without)[344][345]

Conjunctive: Grammatical compatibility

edit

The conjunctive form is compatible with particles for additional functions, such as expressing purpose[346] or a firm avoidance.[347]

Conjunctive form: Particle example sentences
English Japanese Function
I'll go to Hiroshima to see the Itsukushima shrine. 厳島神社を見に広島へ行く (itsukushima jinja o mi ni hiroshima e iku) purpose
I won't talk. 話しはしない (hanashi wa shinai) firm avoidance

The conjunctive form is also compatible with an extensive list of auxiliary verbs.[326] One of which, ます (masu), has highly irregular inflections.[348][349][350]

Conjunctive form: Auxiliary verb example sentences
Aux. English Japanese Function
〜ます I'll write a letter. 手紙を書きます (tegami o kakimasu) polite language
〜たい I want to buy a new computer. 新しいパソコンを買いたい (atarashii pasokon o kai tai) desire
〜易い It's easy to learn mathematics. 数学が学び易い (sūgaku ga manabi yasui) easy to do
〜難い It's hard to understand classical literature. 古典文学が分かり難い (koten bungaku ga wakari nikui) difficult to do
〜過ぎる I drink too much alcohol. お酒を飲み過ぎる (o sake o nomi sugiru) excessiveness
〜ながら I'll drink coffee while walking to the station. 駅に向かって歩きながらコーヒーを飲む (eki ni mukatte aruki nagara kōhii o nomu) simultaneous action
〜なさい Write your name here. ここに名前を書きなさい (koko ni namae o kaki nasai) polite imperative

Conjunctive: Advanced usage

edit

The conjunctive form, like the te form, connects clauses in a similar way to how "and" does in English. However, the conjunctive and te forms are not usually interchangeable, and each form fulfills specific grammatical purposes. When a pair of verbs have a strong connection in context, only the te form can bridge them. When a pair of verbs are not directly related but happen during a shared period of time, only the conjunctive form can bridge them. Furthermore, if a pair of verbs are both controllable or uncontrollable in nature, the te form must bridge them; otherwise, when a verb is controllable whilst the other verb is uncontrollable, the conjunctive form must bridge them. Finally, the te and conjunctive forms are interchangeable if additional information is included between the verbs.[298][297]

Conjunctive: Conjunctive form vs te form
Permissible English Japanese Relationship between verbs
te form I'll go to the department store and do some shopping. デパートへ行って買い物をする
depāto e itte, kaimono o suru
closely related
te form I'll meet my friend and ask about their holiday. 友達に会って、休みのことを尋ねる
tomodachi ni atte, yasumi no koto o tazuneru
both controllable
te form The ground shook so much in the earthquake that I couldn't stand up. 地震で地面がすごく揺れて立てなかった
jishin de jimen ga sugoku yurete, tatenakatta
both uncontrollable
Interchangeable Can you open the fridge and get me the carrots from the lower right shelf? 冷蔵庫を開けて、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o akete, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
additional information
between them
冷蔵庫を開け、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o ake, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
Conjunctive form They were born in Japan and studied at a Japanese school. 彼らは日本で生まれ、日本の学校で勉強した
karera wa nihon de umare, nihon no gakkō de benkyō shita
unrelated
(birth is unrelated to studying)
Conjunctive form It rained, so I used an umbrella. 雨が降り、傘を使った
ame ga furi, kasa o tsukatta
uncontrollable + controllable

In the case where the conjunctive form is interchangeable with the te form, there is a stylistic means where the conjunctive form is preferred. This avoids 「て...て...て...」 (te...te...te...) repetition, much like how English users might avoid saying "and...and...and...". In practice however, such a strategy is more readily accustomed to writing and more difficult to control in spoken conversation (where the te form is usually elected for every verb).[298]

Another common usage is to form compound words, specifically compound nouns and compound verbs. As for compound nouns, the conjunctive form attaches as a prefix to another noun. Compound verbs are formed in the same way, except the conjunctive form attaches to the imperfective form. This pattern can be used to express mutuality if a transitive verb attaches to 〜合う (-au, to unite).[351]

Conjunctive form: Compound word examples
Verb [conjunctive form] + Noun/Verb [imperfective form] Compound Literal translation Dynamic translation Function
食べ (tabe, eating) (mono, thing) 食べ物 (tabe mono) "eating thing" food compound noun
切り (kiri, cutting) 離す (hanasu, to separate) 切り離す (kiri hanasu) "cutting and separating" to cut off compound verb
誓い (chikai, promise) 合う (au, to unite) 誓い合う (chikai au) "promising and uniting" to promise each other mutual verb

The conjunctive form is also used in formal honorifics, such as お使い下さい (o tsukai kudasai, "Please use this.").

Volitional

edit

The volitional form (also known as the "conjectural form", "tentative form", "presumptive form" and the "hortative form") is used to express speaker's will or intention (volitional), make an inclusive command or invitation (hortative or persuasive)[352] or to make a guess or supposition (presumptive).

Volitional form example sentences
English Japanese Function
I will put off this task for later. その仕事は後回しにしよう (sono shigoto wa atomawashi ni shi)[353] personal volition
Let's go home! ろう (kae!) inclusive command
Shall we eat outside? 外で食べようか (soto de tabeyō ka?) inclusive invitation
There will probably be many objections at the meeting. 会議では多くの反論が出されよう (kaigi de wa ōku no hanron ga dasare)[353] making a guess or supposition

Volitional: Conjugation table

edit

The volitional form is created by using the ishikei base, which derived from the mizenkei base through a systematic sound change in Late Middle Japanese triggered by the (u) suffix. This sound change gave rise to the conjugation class now known as godan. Phonetically, う is surfaced as (o) in volitional form, unlike う in dictionary/imperfective form; for example, 問う (tou, to ask) and 問おう (toō, let's ask).

The so-called "volitional form" is actually actually a combination of the irrealis form and the auxiliary , which underwent a systemic historical sound change that affected all the examples below. This sound change motivated the term godan ("five grade"), which replaced yodan ("four grade"). See Japanese godan and ichidan verbs § Godan vs yodan.

Most verbs have volitional meanings, as in shiyō/shimashō (しよう・しましょう; 'let's do it'), although this can be interpreted as self-tentative ("I'll probably do it"). To express tentativity unambiguously, darō, (d(e)) arō or deshō, which is unambiguously tentative, is added, as in suru darō / suru deshō / shimasu deshō (するだろう・するでしょう・しますでしょう; 'he'll probably do it'). In some cases where the subject lacks human agency, the tentative meaning is more plausible, for example, kumorō/kumorimashō (曇ろう・曇りましょう) means "it'll probably be cloudy" tentatively, not *"let's be cloudy" volitionally; ame ga furō / ame ga furimashō (雨が降ろう・雨が降りましょう) means "it'll probably rain", not *"let's rain"; dekiyō/dekimashō (できよう・できましょう) means "probably can" not *"let's be able". These have been increasingly replaced by kumoru darō / kumoru deshō / kumorimasu deshō (曇るだろう・曇るでしょう・曇りますでしょう), ame ga furu darō / ame ga furu deshō / ame ga furimasu deshō (雨が降るだろう・雨が降るでしょう・雨が降りますでしょう) and dekiru darō / dekiru deshō / dekimasu deshō (できるだろう・できるでしょう・できますでしょう). Most adjectives have tentative meanings, as in akakarō (赤かろう; 'it's probably red') with a built-in arō, or increasingly, akai darō/deshō (赤いだろう・でしょう).[354] Arō (tentative) may be substituted with aru darō in writing, and with arimashō for more politeness;[355] and de arō with darō in writing, and with de arimashō for more politeness.[190] The past tentative -ta/-da darō is preferred to -tarō/-darō,[356] deshita deshō to deshitarō, and -mashita deshō to -mashitarō.

Dictionary form Pattern [2] Volitional form Historical evolution[357]
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) + 作ろう (tsukurō, let's/probably make) /amu ɔː oː/
ある (aru, exist) + あろう (arō, probably exist)[358][359][360][361][362]
下さる (kudasaru, give) 下さ + 下さろう (kudasarō, let's/probably give)[363][364][365][366][367]
言う (yuu, say) + 言おう (, let's/probably say)
持つ (motsu, carry) + 持とう (motō, let's/probably carry)
探す (sagasu, look for) + 探そう (sagasō, let's/probably look for)
愛す (aisu, love) + 愛そう (aisō, let's/probably love)[368]
達す (tassu, reach) + 達そう (tassō, let's/probably reach)[369][370]
Ichidan verbs Remove then add よう
見る (miru, see) + よう 見よう (miyō, let's/probably see) /imu juː ijoː/[ah]
始める (hajimeru, begin) 始め + よう 始めよう (hajimeyō, let's/probably begin) /emu joː ejoː/[ah]
察しよう (sasshiru, surmise) 察し + よう 察しよう (sasshiyō, let's/probably surmise)[372]
信じる (shinjiru, believe) 信じ + よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)[373]
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + よう 進ぜよう (shinzeyō, let's/probably give)[374][375][376]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + よう 来よう (koyō, let's/probably come) /komu koũ koː kojoː/[ah]
する (suru, do) + よう しよう (shiyō, let's/probably do) /semu seũ sjoː sijoː/[ah][ai]
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + よう 勉強しよう (benkyō shiyō, let's/probably study)
愛する (aisuru, love) + 愛そう (aisō, let's/probably love)[377]
+ よう 愛しよう (aishiyō, let's/probably love)[378][379]
達する (tassuru, reach) + 達そう (tassō, let's/probably reach)[380]
+ よう 達しよう (tasshiyō, let's/probably reach)[381]
察する (sassuru, surmise) + よう 察しよう (sasshiyō, let's/probably surmise)[382]
信ずる (shinzuru, believe) + よう 信じよう (shinjiyō, let's/probably believe)[241]
進ずる (shinzuru, give) じ・ぜ + よう 進じよう[374]・進ぜよう[374][383] (shinjiyō/shinzeyō, let's/probably give)
Verbal auxiliaries
です (desu) しょ + でしょう (deshō, probably be) /semu seũ sjoː/[aj]
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ま(る)しょ + 〜ましょう (-mashō, let's/probably …)
(da) + ろう だろう (darō, probably be) /ni te aramu de aɾamu daɾaũ daɾɔː daɾoː/
~た・~だ (-ta/-da, were/did) ~た・~だ + ろう ~たろう・~だろう (-tarō/-darō, probably were/did) /te aɾamu taɾaũ/daɾaũ taɾɔː/daɾɔː taɾoː/daɾoː/
Adjective and adjectival auxiliaries[ak]
無い (nai, be nonexistent) かろ + 無かろう (nakarō, be probably nonexistent) /kaɾamu kaɾaũ kaɾɔː kaɾoː/
良い (ii/yoi, be good) いい・よよかろ + 良かろう (yokarō, be probably good)
Special auxiliaries
~ません (-masen) ~ません + でしょう ~ませんでしょう (-masen deshō)

Volitional: Grammatical compatibility

edit

The volitional form is also used to describe intention 〜と思う (-to omou)[386] an attempt 〜とする (-to suru) or an imminent action 〜としている (-to shite iru).[387]

Volitional form: Particle example sentences
English Japanese Function
I think I'm going to make a salad. サラダを作ろうと思う (sarada o tsukurō to omou) intention
I'll try to go to bed early. 早く寝ようとする (hayaku neyō to suru) attempt
The dog is about to bark. 犬が吠えようとしている (inu ga hoeyō to shite iru) imminent action

Passive

edit

The passive form (受身形, ukemikei) or passive-potential[388] refocuses the verb as the target objective of a sentence; it emphasizes the action as the detail of importance. Although a sentence can include a specific subject enacting the passive verb, the subject is not required.[389] The pure passive simply expresses what act is done to the subject, as in B ga A ni yobareru (BがAに呼ばれる; 'B is called by A'). The adversative or "victimizing" passive can further express how the subject suffers from the act being done to an object, as in B ga A ni C o yobareru (BがAにCを呼ばれる; 'B suffers because A calls C'). The passive can also have no passive meaning, but is merely a more honorific way to exalt the subject.[390][391][392] Actual sentences may lack one of the said components (A, B or C) and therefore can become ambiguous (purely passive, adversatively passive or honorific) without additional context, for example kekkonshiki ni yobareru (結婚式に呼ばれる; 'one gets invited to weddings; one suffers because someone else's invited to weddings; those honoroble invite others to weddings').[390] Some verbs, such as korareru (来られる) and arareru (あられる), do not have purely passive meanings, as in B ga A ni korareru (BがAに来られる; 'B suffers because A comes') and B ga A de arareru (BがAであられる; 'B is (honorably) A').[393]

Note that historically and dialectically, the "passive" construction also had or has potential use. See #Potential for more.

Passive form example sentences
English Japanese Function
This TV was made by Toshiba. このテレビは東芝によって作られた (kono terebi wa Toshiba ni yotte tsukurareta) neutrality
My beer was drunk by a friend. 私は友達にビールを飲まれた (watashi wa tomodachi ni biiru o nomareta) regrettable action
Where are you going? どちらへ行かれますか (dochira e ikaremasu ka) honorific language

Passive: Conjugation table

edit

The passive form is created by using the mizenkei base, followed by the れる・られる (reru/rareru) suffix. For ichidan verbs and 来る (kuru), the passive form and the potential form have an identical conjugation pattern with the same られる (rareru) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

Dictionary form Pattern [2] Passive form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add れる
作る (tsukuru, make) + れる 作られる (tsukurareru, be made/(can) make)
ある (aru, exist) + れる あられる (arareru, (can) exist)[al][397][398][399]
為さる (nasaru, do) 為さ + れる 為さられる (nasarareru, (can) do)[400][401][402][am]
言う (yuu, say) + れる 言われる (iwareru/yuwareru, be said/(can) say)[an]
持つ (motsu, carry) + れる 持たれる (motareru, be carried/(can) carry)
探す (sagasu, look for) + れる 探される (sagasareru, be looked for/(can) look for)
愛す (aisu, love) + れる 愛される (aisareru, be loved/(can) love)
達す (tassu, reach) + れる 達される (tassareru, be reached/(can) reach)
Ichidan verbs Remove then add られる
見る (miru, see) + られる 見られる (mirareru, be seen/(can) see)
始める (hajimeru, begin) 始め + られる 始められる (hajimerareru, be started/(can) start)
察しる (sasshiru, surmise) し・せ + られる 察しられる・察せられる (sasshirareru/sasserareru, be surmised/(can) surmise)[411]
信じる (shinjiru, believe) じ・ぜ + られる 信じられる[412][413]・信ぜられる[414][415] (shinjirareru/shinzerareru, be believed/(can) believe)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + られる 進ぜられる (shinzerareru, be given/(can) give)[416]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + られる 来られる (korareru, (can) come)
する (suru, do) + れる される (sareru, be done/(can) do)[ao]
せ・し + られる せられる[418]・しられる (serareru/shirareru, be done/(can) do)[ap]
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + れる 勉強される (benkyō sareru, be studied/(can) study)[152][420]
せ・し + られる 勉強せられる[421][422]・勉強しられる[423] (benkyō serareru/benkyō shirareru, be studied/(can) study)
愛する (aisuru, love) + れる 愛される (aisareru, be loved/(can) love)[152][424]
せ・し + られる 愛せられる[152][425][426][427]・愛しられる[425][426] (aiserareru/aishirareru, be loved/(can) love)
達する (tassuru, reach) + れる 達される (tassareru, be reached/(can) reach)[428][429]
せ・し + られる 達せられる[430][431]・達しられる[432][433] (tasserareru/tasshirareru, be reached/(can) reach)
察する (sassuru, surmise) せ・し + られる 察せられる[434]・察しられる[435] (sasserareru/sasshirareru, be surmised/(can) surmise)
信ずる (shinzuru, believe) ぜ・じ + られる 信ぜられる[436][152][437]・信じられる[436][152][438] (shinzerareru/shinjirareru, be believed/(can) believe)
進ずる (shinzuru, give) ぜ・じ + られる 進ぜられる[439]・進じられる[440][441][442] (shinzerareru/shinjirareru, be given/(can) give)

Passive: Grammatical compatibility

edit

After conjugating into the passive form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a passive verb (e.g. 言われる (iwareru, be said)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言われて (iwarete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言われます (iwaremasu)).

Potential

edit

The potential form describes the capability of doing something.[443] It is also used to ask favors from others, just as "Can you...?" does in English. However, unlike in English, the potential form does not request permission; the phrase この林檎が食べられる? (kono ringo ga taberareru?, "Can I eat this apple?") is always understood to mean "Do I have the ability to eat this apple?" or "Is this apple edible?" (but never "May I eat this apple?" ).

Potential form example sentences
English Japanese Function
I can read Japanese. 日本語が読める (nihongo ga yomeru) capability
Can you buy some coffee? コーヒーが買える (kōhii ga kaeru?) requesting favors

For transitive verbs, the potential form uses the (ga) particle to mark direct objects, instead of the (o) particle.

Potential: Conjugation table

edit

The potential form is created by using the kanōkei base, followed by the る・(ら)れる (ru/(ra)reru) suffix. する (suru, to do) has its own suppletive potential form 出来る (dekiru, can do). For ichidan verbs and 来る (kuru), the potential form and the passive form have an identical conjugation pattern with the same られる (rareru) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

For godan verbs, short potential verbs (hanaseru (話せる; 'can speak')) are conventional in Tokyo Japanese, while long verbs, identical to passive verbs (hanasareru (話される; 'can speak; be spoken')), have become largely obsolescent or non-Tokyo. This means that, in Tokyo Japanese, non-godan-based potential verbs such as taberareru (食べられる; 'can eat; be eaten') are ambiguous. Such ambiguity can be resolved, at least colloquially, by a process dubbed ra-nuki kotoba (ら抜き言葉; lit.'ra-less word'),[443] thus distinguishing the short taberareru → tabereru (食べれる→食べれる; 'can eat') for the potential and the long taberareru (食べれる; 'be eaten') for the passive. This process was originally dialectal, but has been increasingly adopted by Tokyo speakers.[444] Preference polls have shown that even among ra-nuki kotoba users, the likelihood of usage significantly decreases as the mora count in the verb stem exceeds two; in other words, mi.re.ru (見れる; one-mora stem) and ta.be.re.ru (食べれる; two-mora stem) are highly likely, but shi.n.ji.re.ru (信じれる; three-mora stem), ka.n.ga.e.re.ru (考えれる; four-mora stem), o.to.shi.i.re.re.ru (陥れれる; five-mora stem) are much less likely.[445] Other dialects may only use long potential verbs.[446]

The hypothetical potential verb *分かれる (wakareru; 'can understand') is not used. The adversative passive 分かられる (wakarareru; 'suffer from having it understood') and causative 分からせる (wakaraseru; 'cause it to be understood') are acceptable, however.[447]

Apart from the dedicated potential verbs, the circumlocutory phrase koto ga dekiru (ことができる) can be used instead, as in iku koto ga dekiru (行くことができる; 'can go'), yameru koto ga dekiru (止めることができる; 'can stop'), etc. Depending on usage, the particles wa and mo can be used instead of ga.[448]

Most contemporary -suru verbs do not really have underlying potential verbs and must use suru koto ga dekiru by suppletion, which can be shortened to dekiru only for Group-A verbs, as in yasuku (suru koto ga) dekiru (安く(することが)できる; 'can make cheap'), benkyō (suru koto ga) dekiru (勉強(することが)できる; 'can study'), onegai (suru koto ga) dekiru (お願い(することが)できる; 'can request'); but nessuru koto ga dekiru (熱することができる; 'can heat'), kyōsuru koto ga dekiru (供することができる; 'can offer'), etc. Non-Group-A verbs, which have become more like godan (partially or completely), do have potential verbs, such as aiseru (愛せる; 'can love') (short)/aisareru (愛される; 'can love; be loved') (long), nakuseru (無くせる; 'can lose')/nakusareru (無くされる; 'can lose; be lost'), etc; or more like ichidan, although probably without ra-nuki kotoba, as in ōjirareru/ōzerareru (応じられる・応ぜられる; 'can respond'),[449] or with it, as in shinjireru (信じれる; 'can believe').[444]

Dictionary form Pattern [2] Potential form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) + 作れる (tsukureru, can make)
言う (yuu, say) + 言える (ieru, can say)
持つ (motsu, carry) + 持てる (moteru, can carry)
探す (sagasu, look for) + 探せる (sagaseru, can look for)
愛す (aisu, love) + 愛せる (aiseru, can love)[450][451]
達す (tassu, reach) + 達せる (tasseru, can reach)[369][452]
Ichidan verbs Remove then add (ら)れる
見る (miru, see) + (ら)れる 見(ら)れる (mi(ra)reru, can see)
始める (hajimeru, begin) 始め + (ら)れる 始め(ら)れる (hajime(ra)reru, can begin)
察しる (sasshiru, surmise) し・せ + (ら)れる 察し(ら)れる・察せ(ら)れる (sasshi(ra)reru/sasse(ra)reru, can surmise)[aq]
信じる (shinjiru, believe) じ・ぜ + (ら)れる 信じ(ら)れる・信ぜ(ら)れる (shinji(ra)reru/shinze(ra)reru, can believe)[aq]
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + (ら)れる 進ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can give)[aq]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + (ら)れる 来(ら)れる (ko(ra)reru, can come)
愛する (aisuru, love) + 愛せる (aiseru, can love)[453]
達する (tassuru, reach) + 達せる (tasseru, can reach)[454]
察する (sassuru, surmise) せ・し + (ら)れる 察せ(ら)れる・察し(ら)れる (sasse(ra)reru/sasshi(ra)reru, can surmise)[aq]
信ずる (shinzuru, believe) ぜ・じ + (ら)れる 信ぜ(ら)れる・信じ(ら)れる (shinze(ra)reru/shinji(ra)reru, can believe)[aq]
進ずる (shinzuru, give) ぜ・じ + (ら)れる 進ぜ(ら)れる・進じ(ら)れる (shinze(ra)reru/shinji(ra)reru, can give)[aq]

Potential: Grammatical compatibility

edit

After conjugating into the potential form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a potential verb (e.g. 言え (ieru, can say)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言え (iete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言えます (iemasu)).

Causative

edit

The causative form (使役形, shiekikei) is used to express that a subject was forced or allowed to do something.[455]

Causative form example sentences
English Japanese Function
I make them work hard. 頑張らせる (ganbaraseru) forced to
I let them play outside. 外で遊ばせる (soto de asobaseru) allowed to
The baseball coach made the players exercise. 野球のコーチは選手達に練習させた (yakyū no kōchi wa senshu tachi ni renshū saseta)[i] forced to by
[i] The director causing the action can be specified with the (wa) or (ga) particle, whilst the people forced to do the action are specified with the (ni) particle.[455]

Causative: Conjugation table

edit

The causative form is created by using the mizenkei base, followed by the せる・させる (-seru/-saseru; ichidan) suffix. Colloquially, the shorter す・さす (-su/-sasu; godan) can be used, which may cause some verbs to take the same form, such as ugokasu (動かす; 'cause to move; move it') and ugokaseru (動かせる; 'can cause to move; can move it').[456] -Su/-sasu was the nidan ancestor of the modern ichidan -seru/-saseru; it became yodan sometime during Late Middle Japanese.[190] A survey found that respondents were more likely to use -(sa)su, which is now godan, over -(sa)seru, if the original verb is already godan.[457]

The causatives of honorific verbs do not seem to occur,[394] although at least one author has artificially used nasaraseta (なさらせた) in their literal translations of Amdo Tibetan honorific causatives.[458]

Dictionary form Pattern [2] Causative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add せる・す
作る (tsukuru, make) + せる・す 作らせる・~す (tsukuraseru/-su, cause to make)
ある (aru, exist) + せる・す あらせる[ar][463][464][465][466][467]・~す (araseru/-su, cause to exist)
言う (yuu, say)[as] + せる・す 言わせる・~す (iwaseru/-su/yuwa-, cause to say)
持つ (motsu, carry) + せる・す 持たせる・~す (motaseru/-su, cause to carry)
探す (sagasu, look for) + せる・す 探させる・~す (sagasaseru/-su, cause to look for)
愛す (aisu, love) + せる・す 愛させる・~す (aisaseru/-su, cause to love)
達す (tassu, reach) + せる・す 達させる・~す (tassaseru/-su, cause to reach)
Ichidan verbs Remove then add させる
見る (miru, see) + させる・さす 見させる・~さす (misaseru/-sasu, cause to see, show)
始める (hajimeru, begin) 始め + させる・さす 始めさせる・~さす (hajimesaseru/-sasu, cause to begin)
察しる (sasshiru, surmise) し・せ + させる・さす 察しさせる[468]・~さす・察せさせる・~さす (sasshisaseru/-sasu / sassesaseru/-sasu, cause to surmise)
感じる (kanjiru, feel) じ・ぜ + させる・さす 感じさせる[469]・~さす・感ぜさせる[470]・~さす (kanjisaseru/-sasu / kanzesaseru/-sasu, cause to feel)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + させる・さす 進ぜさせる・~さす (shinzesaseru/-sasu, cause to give)
Irregular verbs
来る (kuru, come) + させる・さす 来させる・~さす (kosaseru/-sasu, cause to come)
する (suru, do) + せる・す させる[at]・~す (saseru/-su, cause to do)
せ・し + させる・さす せさせる[471]・~さす・しさせる[472]・~さす (sesaseru/-sasu / shisaseru/-sasu, cause to do)
変化する (henka suru, transform) 変化 + せる・す 変化させる・~す (henka saseru/-su, cause to transform)
せ・し + させる・さす 変化せさせる[473][474]・~さす・変化しさせる[475][476][477][478]・~さす (henka sesaseru/-sasu / henka shisaseru/-sasu, cause to transform)
愛する (aisuru, love) + せる・す 愛させる[152][479]・~す (aisaseru/-su, cause to love)
せ・し + させる・さす 愛せさせる[480]・~さす・愛しさせる[378]・~さす (aisesaseru/-sasu / aishisaseru/-sasu, cause to love)
達する (tassuru, reach) + せる・す 達させる[481]・~す (tassaseru/-su, cause to reach)
せ・し + させる・さす 達せさせる[152][482]・~さす・達しさせる[152][483]・~さす (tassesaseru/-sasu / tasshisaseru/-sasu, cause to reach)
察する (sassuru, surmise) せ・し + させる・さす 察せさせる[484]・~さす・察しさせる[485][486]・~さす (sassesaseru/-sasu / sasshisaseru/-sasu, cause to surmise)
感ずる (kanzuru, feel) ぜ・じ + させる・さす 感ぜさせる[152][487]・~さす・感じさせる[152][488]・~さす (kanzesaseru/-sasu / kanjisaseru/-sasu, cause to feel)
進ずる (shinzuru, give) ぜ・じ + させる・さす 進ぜさせる[489]・~さす・進じさせる[490]・~さす (shinzesaseru/-sasu / shinjisaseru/-sasu, cause to give)

Pseudo-classical causative

edit

The pseudo-classical causative makes use of -shimeru (~しめる) instead of -(sa)seru as shown above. It has ichidan conjugation, and it is meant to emulate the true classical causative with -shimu which has nidan conjugation. As a pseudo-classical auxiliary, -shimeru combines only with classical irrealis forms, which in most cases are not different from modern ones; but in the case of suru which has three irrealis forms, only the classical se- is used as in seshimeru, not *sashimeru nor *shishimeru.[491]

Causative: Grammatical compatibility

edit

After conjugating into the causative form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a causative verb (e.g. 言わせる (iwaseru, caused to say)) can conjugate using the ichidan pattern for the te form (て形, te kei) to join sequential statements (言わせて (iwasete)), or the conjunctive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (言わせます (iwasemasu)).

Causative passive

edit

The causative passive form expresses that a reluctant subject was positioned (or forced) into doing something they would rather avoid. The causative passive form is obtained by conjugating a verb into its causative form and further conjugating it into the passive form. However, because words such as 待たせられる (mataserareru) are considered difficult to pronounce, the conjugational suffix is often contracted in colloquial speech. Specific to godan verbs only, the せら〜 (sera-; from せられる) contracts into さ〜 (sa-).[492]

Causative passive form example sentences
English Japanese Function
I'm made to study by my parents. 両親に勉強させられる (ryōshin ni benkyō saserareru) formal
I'm made to wait. たされる (matasareru) colloquial present
I was made to buy something. わされた (kawasareta) colloquial past

Imperative

edit

The imperative form functions as firm instructions do in English. It is used to give orders to subordinates (such as within military ranks, or towards pet animals) and to give direct instructions within intimate relationships (for example, within family or close friends). When directed towards a collective rather than an individual, the imperative form is used for mandatory action or motivational speech.[178] The imperative form is also used in reported speech.

Imperative form example sentences
English Japanese Function
To a pet dog: Sit! 座れ! (Suware!) plain command
"O wind, blow, rage! Blow!"[au] 「風よ、吹け荒れよ! 吹けよ!」――[493] ("Kaze yo, fuke, areyo! Fuke yo!"――)
"Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!" 「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」[494] ("Ano yama no shiro o kuzushite shimae! Ame yo fure. Kaze yo fuke.")
Don't laugh! 笑うなかれ (Warau nakare!)
Signage: STOP 止まれ (tomare) instructional command
Signage: USE SAFETY BELT 安全帯を使用せよ (anzentai o seyo)
"Look at the person's outside," right? That is, their outer part, what they do. その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。[495] (Sono hito no sotogawa o miyo to, ne? Gaibu oyobi, kōdō desu ne.)
Read the following passage and answer the questions 次の文を読んで問いに答えよ[173] (Tsugi no bun o yonde toi ni kotaeyo)
See Section 23.2 第 23.2 節を参照せよ (Dai nijū santen ni setsu o sanshō seyo)
Do your best! 頑張れ! (Ganbare!) motivational command
Stay hungry! Stay foolish![av] ハングリーであれ!愚かであれ (Hangurī de are! Oroka de are!)
[…] Be just!
Be strong! Be good! Show strength!
[…]正しかれ
強かれ 善かれ
あれ[496]
([…] Tadashikare
Tsuyokare Yokare
Chikara are
)
God said, "Let there be a great void between the waters, let it separate water from water." 神は言われた。「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」[497] (Kami wa iwareta. "Mizu no naka ni ōzora are. Mizu to mizu o wakeyo.") literary wish
Blessing be unto the one who comes in the name of the Lord. 祝福あれ、主の御名によって来る人に。[498] (Shukufuku are, Shu no mina ni yotte kuru hito ni.)
Let it rain‼ [...] Rain, storm......‼ One more time............ Keep pouring for just one more time, please 雨よ降れ‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度降り続いておくれ[499] (Ame yo fure‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido furitsuzuite okure)
May all the victims' souls rest in peace すべての犠牲者の霊よ、安かれ[173] (Subete giseisha no rei yo, yasukare)
Lest Darkness Fall, lit.'Darkness, don't fall' 闇よ落ちるなかれ (Yami yo ochiru nakare)
Lo and behold, Wait for it, lit.'Don't be surprised' 驚くなかれ[173] (Odoroku nakare)
Direct speech: "Please begin."
I was told to begin.
直接話法:「始めて下さい」 (chokusetsu wahō: "hajimete kudasai")
始めろと言われた (hajimero to iwareta)
quoted command
We were ordered to shoot to kill 射殺せよと命じられていた[173] (Shasatsu seyo to meijirarete ita)
bedtime bell, lit.'bell that tells you to go to bed' 寝よとの鐘[500] (neyo to no kane)
They were poised to form the Japan Federation of Managers' Associations, a national organization that would push employers' functions to the forefront with the slogan "Managers, be strong and just!", but […] 彼らは「経営者よ、強く正しかれ!」と使用者機能を前面に押し出した全国的組織である日本経営者団体連盟の結成を期していたが、[…][501] (Karera wa "Keieisha yo, tsuyoku tadashikare!" to shiyōsha kinō o zenmen ni oshidashita zenkokuteki soshiki de aru Nippon Keieisha Dantai Renmei no kessei o kishite ita ga, […])
pray so that the people can be at peace forever とこしえに民安かれと祈る[173] (tokoshie ni tami yasukare to inoru) quoted wish
think/wish that good things will happen よかれと思う・願う (yokare to omou/negau)
It was a longstanding convention that women must be beautiful. 女よ、美しかれとの昔の人のしきたりであつた。[502] (Onna yo, utsukushikare to no mukashi no hito no shikitari de atta.)
Be that true or false 本当にしろにしろ[173] (Hontō ni shiro uso ni shiro) concession
Whether you accept or decline 受けるにせよ断るにせよ[173] (Ukeru ni seyo kotowaru ni seyo)
In any event いずれにせよ[173] (Izure ni seyo)
Those who keep pets, be they dogs or cats であれ、猫であれ、ペットを飼っている人[173] (Inu de are, neko de are, petto o katte iru hito)
Be it good or bad 良かれ悪しかれ[173] (Yokare ashikare)
No matter rain nor wind, Beethoven still roamed the outskirts of Vienna with no care about the weather, […] 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[…][503] (Ame yo fure, kaze mo fuke, Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa, […])
 
止まれ STOP signs in Japan use the imperative form of 止まる (to stop) to command mandatory action.

However, the imperative form is perceived as confrontational or aggressive when used for commands; instead, it is more common to use the te form (with or without the 〜下さい (-kudasai, please do) suffix), or the conjunctive form's polite imperative suffix, 〜なさい (-nasai).[178]

Imperative: Conjugation table

edit

The imperative form uses the meireikei base.

With non-godan verbs, there are two imperative forms, one ending in 〜ろ (-ro) and one in 〜よ (-yo). -Ro has been characterized as used for speech, while -yo as used for writing.[504] In actuality, this corresponds to a difference between modern Japanese (口語, kōgo; lit.'oral language'), the modern form of Japanese, and Classical Japanese (文語, bungo; lit.'literary language'), various stages of premodern Japanese used exclusively in writing. However, the difference between -ro and -yo forms is actually a dialectal one: -ro is characteristic of Kantō (eastern Japan),[aw] and -yo is of Kansai (western Japan).[506][507][508] Both -ro and -yo were interjectional particles in Old Japanese,[509][ax][510][511] and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-godan verbs. -Yo became obligatory with non-godan verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant -i arose during Late Middle Japanese.[512][ay] Historically and dialectically, mi-yo/mi-i/mi-ro/mi (見よ・見い・見ろ・見; 'look!'), oki-yo/oki-i/oki-ro/oki (起きよ・起きい・起きろ・起き; 'get up!'), ke-yo/ke-i/ke-ro/ke (蹴よ・蹴い・蹴ろ・蹴; 'kick!'),[az] ake-yo/ake-i/ake-ro/ake (開けよ・開けい・開けろ・開け; 'open!') (all ichidan), se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi (せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ・し; suru, 'do!') and ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki (来よ・来い・来ろ・来; kuru, 'come!') were all possible,[513][514][515] with -yo and -i being the western forms, and -ro being the eastern form.[516][517][518][519] The division between western -yo/-i and eastern -ro still exists today.[520][521] According to a 1991 survey:

  • -Ro dominates eastern dialects.[522][523][524]
  • -Yo is found mostly in central Chūbu and eastern Kyushu.
  • -I dominates western dialects in Honshu and Shikoku, and marginally in Shitamachi, Tokyo.[505]
  • -Re, likely as a shortened -ro-i,[505] is found in the northernmost dialects in Hokkaido and the southernmost ones in Kyushu.
  • Shiro ("do!") dominates eastern dialects, while does western dialects. Seyo and shiyo concentrate in central Chūbu, while sero and sere do in western Kyushu.[525]
  • There exist such fused forms as myo(o) (← miyo, "look!"), okyo(o) (← okiyo, "rise!"), akyo(o) (← akeyo, "open!") and sho(o) (← seyo, "do!") in Shizuoka Prefecture and some surrounding areas.
  • Koi ("come!") occurs consistently across Japan, although has a strong presence in the east. There is a concentration of and ke in Kyushu. Koyo is rare in contemporary Japanese dialects,[526] despite being the standard form in classical Japanese. According to another account, koro occurs in an Akita dialect, while kiro is found in Ibaraki. Other variants include kiyo, , kui, keyo, etc.[511]
  • In some dialects, nero(o), okiro(o), akero(o), shiro(o), koro(o) are actually volitional forms, not imperative forms.[527][528][529][530]

In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), -yo largely displaced -ro in non-imperative contexts. -Yo can be optionally added to modern imperative forms with no historical -yo, as in kake yo (書けよ; 'write!'), miro yo (見ろよ), shiro yo (しろよ), koi yo (来いよ); -ro can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with yodan imperatives like oke ro (置けろ; 'put!') or yome ro (読めろ; 'read!').[511] Although -yo imperative forms already contain -yo and are primarily "written", it is not impossible for them to be followed by another colloquial -yo, as in Kura o akeyo yo (倉を開けよよ; 'Open the storehouse, would you?')[531] or Mō neyo yo (もう寝よよ; 'Just sleep already, would you?').[532] Apart from the difference between eastern and western dialects, there exists a register difference -yo and -ro within standard Japanese.[519] -Yo, as the more prestigious classical form of the former western capitals (Nara, Kyoto and Osaka), is still used in formal instructions, such as on test forms,[533] in academic questions,[534] on signage, in formal or polite quoted commands[505] or concessive clauses (spoken[535][536][537][538][539] or written[540][541][542]), etc. On the other hand, -ro, as the more colloquially common form, has a connotation of rudeness.[519][ba]

Are and de (wa) are have limited use in formal contexts, for example Kami mo shōran are (神も照覧あれ; 'may God be my witness'),[505] hikari are (光あれ; 'let there be light'), Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are. (いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。; 'In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.'),[543] itsumo Kami ni shitagatte are. (いつも神に従ってあれ。; 'always be obedient to God.'),[544] shōjiki de are (正直であれ; 'be honest').[505] De (wa) are also has a concessive use, as in Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo. (理由は何であれ,暴力はよくないよ。; 'No matter the reason, violence is not good.'),[545] Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai (何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない; 'Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.').[546] This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, de are, preceding the particle -do, as in de are do.[546] However, unambiguously imperative bases in ni seyo and ni shiro also have concessive uses, as in Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai. (参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。; 'Whether you partake or not, please get in touch soon.') and Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da. (そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。; 'Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.')[545]

Unlike are, adjectival imperative forms derived from it seem to be used mostly for concession, as ookare sukunakare (多かれ少なかれ; 'be there more or less'), takakare yasukare (高かれ安かれ; 'be it expensive or cheap'), tsuyokare yowakare (強かれ弱かれ; 'be it strong or weak'), osokare hayakare (遅かれ早かれ; 'be it later or sooner'), yokare ashikare (良かれ悪しかれ; 'be it good or bad'),[547] tookare chikakare (遠かれ近かれ; 'be it far or near'), etc and occasionally for elevated wishes, as in Yasukare (安かれ; transl. May you be at peace)[173] or Sachi ookare (幸多かれ; transl. Best of luck to you).[190] The exceptional nakare ("let there not be") expresses elevated and/or motivational negative commands or wishes, as in Ogoru nakare! Jimintō (驕るなかれ!自民党; transl. Do not be prideful! O, Liberal Democratic Party), Taka ga benpi to yuu nakare (高が便秘と言うなかれ; transl. Don't say it's just constipation), etc. The phrase koto nakare (事なかれ; lit.'let there be no incident') is used in koto nakare shugi (事なかれ主義; 'principle of not rocking the boat').[173] Nakare is probably the ancestor of the negative imperative particle na, which is similarly placed after a conclusive verb, thus ogoru na (驕るな; 'don't be prideful'), yuu na (言うな; 'don't say'), etc.[548]

Dictionary form Pattern [2] Imperative form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row
作る (tsukuru, make) 作れ (tsukure, make!)
ある (aru, exist) あれ (are, exist!)
言う (yuu, say) 言え (ie, say!)
持つ (motsu, carry) 持て (mote, carry!)
探す (sagasu, look for) 探せ (sagase, look!)
愛す (aisu, love) 愛せ (aise, love!)
達す (tassu, reach) 達せ (tasse, reach!)
Honorific godan verbs[bb]
御座る (gozaru, exist) 御座い・れ 御座い・御座れ[551] (gozai/gozare, exist!; come!)[bc]
下さる (kudasaru, give) 下さい・れ 下さい・下され (kudasai/kudasare, give!)[554][555]
Ichidan verbs Remove then add or
見る (miru, see) + 見ろ (miro, look!)
見よ (miyo, look!)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めろ (hajimero, begin!)
始めよ (hajimeyo, begin!)
達しる (tasshiru, reach) + 達しろ (tasshiro, reach!)
し・せ + 達しよ・達せよ (tasshiyo/tasseyo, reach!)
察しる (sasshiru, surmise) + 察しろ (sasshiro, guess!)[556]
し・せ + 察しよ[557]・察せよ[558] (sasshiyo/sasseyo, guess!)
信じる (shinjiru, believe) + 信じろ (shinjiro, believe!)[559][560]
じ・ぜ + 信じよ[559][561][562][563][564][565][566]・信ぜよ[567][568][569][570][571][572] (shinjiyo/shinzeyo, believe!)
進じる (shinjiru, give) + 進じろ (shinjiro, give!)
じ・ぜ + 進じよ・進ぜよ (shinjiyo/shinzeyo, give!)
進ぜる (shinzeru, give) 進ぜ + 進ぜろ (shinzero, give!)[573][574][575]
進ぜよ (shinzeyo, give!)[573][576]
Irregular ichidan verbs
呉れる (kureru, give) 呉れ + (ろ) 呉れ(ろ) (kure(ro), give!)[bd][580][581][582][583][584][585][586][499]
Irregular verbs
来る (kuru, come) + 来い (koi, come!)
する (suru, do) + しろ (shiro, do!)
+ せよ (seyo, do!)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強 + 勉強しろ (benkyō shiro, study!)
+ 勉強せよ (benkyō seyo, study!)
愛する (suru, love) 愛せ (aise, love!)[587]
+ 愛しろ (aishiro, love!)[588]
+ 愛せよ (aiseyo, love!)[589]
達する (tassuru, reach) 達せ (tasse, reach!)
+ 達しろ (tasshiro, reach!)[590]
せ・し + 達せよ[591]・達しよ (tasseyo/tasshiyo, reach!)
察する (sassuru, surmise) + 察しろ (sasshiro, guess!)[592]
せ・し + 察せよ・察しよ (sasseyo/sasshiyo, guess!)
信ずる (shinzuru, believe) + 信じろ (shinjiro, believe!)[593]
ぜ・じ + 信ぜよ[559][594][595]・信じよ[596][597] (shinzeyo/shinjiyo, believe!)
進ずる (shinzuru, give) じ・ぜ + 進じろ・進ぜろ[574] (shinjiro/shinzero, give!)
ぜ・じ + 進ぜよ・進じよ (shinzeyo/shinjiyo, give!)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (-masu(ru)) 〜ま(る)せ・し 〜ませ・〜まし (-mase/mashi)[be][599][169]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) かれ 勿れ (nakare, don't!)
良い (ii/yoi, be good) いい・よよかれ 良かれ (yokare, be good!)

Non‑volitional verbs, such as 分かる (wakaru, to understand) and できる (dekiru, to be able), have imperative forms (for these two verbs, 分かれ (wakare) and できろ (dekiro)), but these appear to be relatively recent innovations, and usage may be limited to informal contexts.

Conditional

edit

The conditional form (also known as the "hypothetical form", "provisional form" and the "provisional conditional eba form") is broadly equivalent to the English conditionals "if..." or "when...". It describes a condition that provides a specific result, with emphasis on the condition.[600] The conditional form is used to describe hypothetical scenarios or general truths.[601]

Conditional form example sentences
English Japanese Function
If you see it, you'll understand. 見れば分かる (mireba wakaru) hypothetical
When you multiply 3 by 4, it becomes 12. 3に4を掛ければ12になる (san ni yon o kakereba jūni ni naru) general truths

Conditional: Conjugation table

edit

The conditional form is created by using the kateikei base, followed by a conditional particle, usually the modern hypothetical/provisional (ba), but there is also the classical concessive ど(も) (do (mo)).

The -eba ending can be colloquially reduced to -ya(a), where the consonant b is so weakened to the point complete omission, as in ieba → *iewa → iya(a) (言えば; 'provided that one says'), ikeba → *ikewa → ikya(a) (行けば; 'provided that one goes'), mireba → *mirewa → mirya(a) (見れば; 'provided that one looks'), etc. In cases like mateba → *matewa → matya(a) (待てば; 'provided that one waits'), hanaseba → *hanasewa → hanasya(a) (話せば; 'provided that one speaks'), etc, the consonants ty and sy may be used rather than ch and sh.[602] The adjectival ending -kereba-kerya(a) in particular can be further reduced to -kya(a), as in akakereba → *akakerewa → akakerya(a) → akakya(a) (赤ければ; 'provided that one's red'). In western dialects where -n is used instead of -nai, there are -nkerya(a) and -nkya(a).[303] These colloquial reductions are analogous to how -te wa/-de wa are reduced to -tya(a)/-dya(a), -te aru/-de aru/-te yaru/-de yaru to -ty(a)aru/-dy(a)aru, de wa to dya(a) to ja(a), and de atte to dy(a)atte to j(a)atte, etc, although some of these reductions may be more dialectal than the others.[603]

Dictionary form Pattern [2] Conditional form
Godan verbs Shift the 〜〇 kana to the row, then add
作る (tsukuru, make) + 作れば (tsukureba, provided that one makes)
言う (yuu, say) + 言えば (ieba, provided that one says)
持つ (motsu, carry) + 持てば (moteba, provided that one carries)
探す (sagasu, look for) + 探せば (sagaseba, provided that one looks for)
愛す (aisu, love) + 愛せば (aiseba, provided that one loves)[154]
達す (tassu, reach) + 達せば (tasseba, provided that one reaches)
Ichidan verbs Change to then add
見る (miru, see) + 見れば (mireba, provided that one sees)
始める (hajimeru, begin) 始め + 始めれば (hajimereba, provided that one begins)
達しる (tasshiru, reach) しるしれ・すれ + 達しれば (tasshireba, provided that one reaches)
察しる (sasshiru, surmise) しるしれ・すれ + 察しれば・察すれば (sasshireba/sassureba, provided that one surmises)
信じる (shinjiru, believe) じるじれ・ずれ + 信じれば[604][605][606]・信ずれば[607][608][609] (shinjireba/shinzureba, provided that one believes)
進じる (shinjiru, give) じるじれ・ずれ + 進じれば・進ずれば (shinjireba/shinzureba, provided that one gives)
進ぜる (shinzeru, give) ぜるぜれ・ずれ + 進ぜれば・進ずれば (shinzereba/shinzureba, provided that one gives)
Irregular verbs Change to then add
来る (kuru, come) + 来れば (kureba, provided that one comes)
する (suru, do) + すれば (sureba, provided that one does)
勉強する (benkyō suru, study) 勉強す + 勉強すれば (benkyō sureba, provided that one studies)
愛する (aisuru, love) するすれ・せ + 愛すれば[610][611]・愛せば[612][154][613] (aisureba/aiseba, provided that one loves)
達する (tassuru, reach) するすれ・せ・しれ + 達すれば[614][615]・達せば[616][617]・達しれば[618] (tassureba/tasseba/tasshireba, provided that one reaches)
察する (sassuru, surmise) するすれ・しれ + 察すれば・察しれば (sassureba/sasshireba, provided that one surmises)
信ずる (shinzuru, believe) ずるずれ・じれ + 信ずれば[619][620][621][622]・信じれば[623][624][625][626] (shinzureba/shinjireba, provided that one believes)
進ずる (shinzuru, give) ずるずれ・ぜれ・じれ + 進ずれば・進ぜれば・進じれば (shinzureba/shinzereba/shinjireba, provided that one gives)
Verbal auxiliaries
~ます(る) (-masu(ru)) ~ます(る)すれ・せ + ~ますれば[627][628][629]・~ませば[630] (-masureba/-maseba)[631][632][bf]
~た・~だ (-ta/-da, were/did) ~た・~だ + ら(ば) ~たら(ば)・~だら(ば) (-tara(ba)/-dara(ba), when one were/did)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent) けれ + 無ければ (nakereba, provided that one is nonexistent)
良い (ii/yoi, be good) いい・よよけれ + 良ければ (yokereba, provided that one is good)
Special auxiliaries
〜ん・~ぬ (-n(u), not) 〜ん・〜ぬ〜ね + 〜ねば (-neba, if not)[bg]
〜ず (-z(u), without) 〜ず〜ざれ + 〜ざれば (-zareba, if not)

Provisional vs hypothetical

edit

In classical Japanese, there was a distinction between the provisional izenkei (已然形) base, which expresses a prerequisite condition ("provided that one is/does"), and the hypothetical mizenkei (未然形) base, which expresses a contingent condition ("if one happens to be/do"). Furthermore, when these constructions are used in perfect clauses, they express temporal conditions ("when/because one had been/done").[633] Modern Japanese replaced the classical hypothetical base with the classical perfect hypothetical (which is dubbed the conditional by Martin (2004:564–566)), although the classical hypothetical lingers on in cliched phrases. The only exception is nara(ba), which became provisional. In the following table, the examples are given for kaku (書く; 'write'), suru (する; 'do'), da/de aru (だ・である; 'be') and yoi (良い; 'be good').

The idiom tatoeba (例えば; lit.'if one happens to make a simile', 'for example') was the hypothetical form of the nidan verb tatō (例ふ; 'to make a simile').

Classical Modern Gloss
Without wa With wa Without wa With wa
Prerequisite condition Imperfect provisional kakeba kaki wa sureba Imperfect provisional kakeba
kaku nara(ba)
kaki wa sureba "provided that one writes"
kakaneba
kakazareba
kaki wa seneba
kaki wa sezareba
kakanakereba
kakanai nara(ba)
kaki wa shinakereba "provided that one doesn't write"
sureba shi wa sureba sureba
suru nara(ba)
shi wa sureba "provided that one does"
seneba
sezareba
shi wa seneba
shi wa sezareba
shinakereba
shinai nara(ba)
shi wa shinakereba "provided that one doesn't do"
nareba ni wa areba de areba
(de aru) nara(ba)
de wa areba "provided that one is"
naraneba
narazareba
ni wa araneba
ni wa arazareba
de nakereba
de nai nara(ba)
de wa nakereba "provided that one isn't"
yokereba yoku wa areba yokereba
yoi nara(ba)
yoku wa areba "provided that one is good"
yokarazareba yoku wa arazareba yoku nakereba
yoku nai nara(ba)
yoku wa nakereba "provided that one isn't good"
Contingent condition
Imperfect temporal condition
Imperfect hypothetical kakaba kaki wa seba Perfect hypothetical kaitara(ba)
kaita nara(ba)
kaki wa shitara(ba) "if one happens to write"
"when one writes"
kakazuba kaki wa sezuba kakanakattara(ba)
kakanakatta nara(ba)
kaki wa shinakattara(ba) "if one doesn't happen to write"
"when one doesn't write"
seba shi wa seba shitara(ba)
shita nara(ba)
shi wa shitara(ba) "if one happens to do"
"when one does"
sezuba shi wa sezuba shinakattara(ba)
shinakatta nara(ba)
shi wa shinakattara(ba) "if one doesn't happen to do"
"when one doesn't do"
naraba ni wa araba de attara(ba)dattara(ba)
de atta nara(ba)datta nara(ba)
de wa attara(ba) "if one happens to be"
"when one is"
narazuba ni wa arazuba de nakattara(ba)
de nakatta nara(ba)
de wa nakattara(ba) "if one doesn't happen to be"
"when one isn't"
yokuba yoku wa araba yokattara(ba)
yokatta nara(ba)
yoku wa attara(ba) "if one happens to be good"
"when one is good"
yokarazuba yoku wa arazuba yoku nakattara(ba)
yoku nakatta nara(ba)
yoku wa nakattara(ba) "if one doesn't happen to be good"
"when one isn't good"
Perfect temporal condition Perfect hypothetical kakitaraba kaki wa shitaraba kaitara(ba)
kaita nara(ba)
kaki wa shitara(ba) "when one wrote"
kakazaritaraba kaki wa sezaritaraba kakanakattara(ba)
kakanakatta nara(ba)
kaki wa shinakattara(ba) "when one didn't write"
shitaraba shi wa shitaraba shitara(ba)
shita nara(ba)
shi wa shitara(ba) "when one did"
sezaritaraba shi wa sezaritaraba shinakattara(ba)
shinakatta nara(ba)
shi wa shinakattara(ba) "when one didn't do"
naritaraba ni wa aritaraba de attara(ba)dattara(ba)
de atta nara(ba)datta nara(ba)
de wa attara(ba) "when one was"
narazaritaraba ni wa arazaritaraba de nakattara(ba)
de nakatta nara(ba)
de wa nakattara(ba) "when one wasn't"
yokaritaraba yoku wa aritaraba yokattara(ba)
yokatta nara(ba)
yoku wa attara(ba) "when one was good"
yokarazaritaraba yoku wa arazaritaraba yoku nakattara(ba)
yoku nakatta nara(ba)
yoku wa nakattara(ba) "when one wasn't good"
Perfect provisional kakitareba kaki wa shitareba "when one wrote"
kakazaritareba kaki wa sezaritareba "when one didn't write"
shitareba shi wa shitareba "when one did"
sezaritareba shi wa sezaritareba "when one didn't do"
naritareba ni wa aritareba "when one was"
narazaritareba ni wa arazaritareba "when one wasn't"
yokaritareba yoku wa aritareba "when one was good"
yokazaritareba yoku wa arazaritareba "when one wasn't good"

Conditional: Advanced usage

edit

In its negative conjugation (〜なければ, -nakereba), the conditional form can express obligation or insistence by attaching to 〜ならない (-naranai, to not happen) or 〜なりません (-narimasen, to not happen (polite)). This pattern of grammar is a double negative which loosely translates to "to avoid that action, will not happen". Semantically cancelling out the negation becomes "to do that action, will happen" ; however the true meaning is "I must do that action".[634][635]

Conditional form example sentences
English Japanese Function
I have to help. 手伝わなければならない (tetsudawanakereba naranai) obligation
I must go to the dentist. 歯医者に行かなければならない (haisha ni ikanakereba naranai) insistence
Your self‑introduction has to be in Japanese. 自己紹介は日本語でなければならない (jiko shoukai wa nihongo denakereba naranai yo) obligation / insistence

Politeness stylization

edit

The auxilaries desu and -masu, and the verb gozaru can be used to enhance politeness. In general, the more verbose forms with -masu and even gozaimasu are more polite.[636][637]

  • Desu substitutes de aru and da for more politeness. Desu adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • de aru / dadesu ("are")
  • Desu makes verbs and adjectives more polite. Desu only adds politeness:
    • akaiakai desu ("are red"), akaku naiakaku nai desu ("aren't red")
    • akakattaakakatta desu ("were red"), akaku nakattaakaku nakatta desu ("weren't red")
    • kakukaku desu ("write"), kakanaikakanai desu ("don't write")
    • kaitakaita desu ("wrote"), kakanakattakakanakatta desu ("didn't write")
    • nainai desu ("don't exist")
    • nakattanakatta desu ("didn't exist")
    • de naide nai desu ("aren't")
    • de nakattade nakatta desu ("weren't")
  • Deshita substitutes de atta and datta for more politeness. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • de atta / dattadeshita ("were")
  • Deshita makes past adjectives more polite. Deshita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • akakattaakai deshita ("were red")
  • -Masu makes nonpast affirmative verbs more polite. -Masu adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • kakukakimasu ("write")
    • aruarimasu ("exist")
    • de aru / dade arimasu ("are")
  • -Masen makes nonpast negative verbs more polite. -Masen adds politeness and expresses tense and negativity:
    • kakanaikakimasen ("don't write")
    • naiarimasen ("don't exist")
    • de naide arimasen ("aren't")
  • -Masen deshita makes past negative verbs more polite. -Masen adds politeness and expresses negativity, while deshita maintains politeness and expresses tense:
    • akaku nakattaakaku arimasen deshita ("weren't red")
    • kakanakattakakimasen deshita ("didn't write")
    • nakattaarimasen deshita ("didn't exist")
    • de nakattade arimasen deshita ("weren't")
  • Adjectives cannot directly combine with -masen, but with arimasen:[bh]
    • akaku naiakaku arimasen ("aren't red")
    • akaku nakattaakaku arimasen deshita ("weren't red")
  • -Mashita makes past affirmative verbs more polite. -Mashita adds politeness and expresses tense and affirmativity:
    • kaitakakimashita ("wrote")
    • attaarimashita ("existed")
    • de atta / dattade arimashita ("were")
  • Desu can further attach to -masu and -mashita for even more politeness, but such attachments have been characterized as "unrefined" or "ingratiating":[638]
    • kakimasukakimasu desu ("write"), kakimashitakakimashita desu ("wrote")
  • Deshō makes nonpast affirmative tentative verbs, and past and nonpast tentative adjectives, more polite. The main verbs/adjectives express tense and affirmativity or negativity, while deshō adds politeness and expresses tentativity:
    • akai de arō / akai darō / akakarōakai deshō ("are probably red")
    • akakatta de arō / akakatta darō / akakattarōakakatta deshō ("were probably red")
    • akaku nai de arō / akaku nai darō / akaku nakarōakaku nai/arimasen deshō ("aren't probably red")
    • akaku nakatta de arō / akaku nakatta darō / akaku nakattarōakaku nakatta deshō ("weren't probably red")
    • kaku de arō / kaku darō / kakōkakimasu/kaku deshō ("probably write")
    • kaita de arō / kaita darō / kaitarōkakimashita/kaita deshō ("probably wrote")
    • kakanai de arō / kakanai darō / kakanakarōkakimasen/kakanai deshō ("probably don't write")
    • kakanakatta de arō / kakanakatta darō / kakanakattarōkakanakatta deshō ("probably didn't write")
    • aru de arō / aru darō / arōarimasu/aru deshō ("probably exist")
    • atta de arō / atta darō / attarōarimashita/atta deshō ("probably existed")
    • nai de arō / nai darō / nakarōarimasen/nai deshō ("probably don't exist")
    • nakatta de arō / nakatta darō / nakattarōnakatta deshō ("probably didn't existed")
    • de aru de arō / de aru darō / de arō / darōdeshō / de arimasu deshō ("probably are")
    • de atta de arō / de atta darō / de attarō / datta darō / dattarōde arimashita/atta deshō ("probably were")
    • de nai de arō / de nai darō / de nakarōde arimasen/nai deshō ("probably aren't")
    • de nakatta de arō / de nakatta darō / de nakattarōde nakatta deshō ("probably weren't")
  • -Masen deshita deshō makes past negative tentative verbs more polite. -Masen adds politeness and expresses negativity, deshita maintains politeness and expresses tense, while deshō maintains politeness and expresses tentativity:
    • akaku nakatta darō / akaku nakattarōakaku arimasen deshita deshō ("probably weren't red")
    • kakanakatta darō / kakanakattarōkakimasen deshita deshō ("probably didn't write")
    • nakatta darō / nakattarōarimasen deshita deshō ("probably didn't existed")
    • de nakatta darō / de nakattarōde arimasen deshita deshō ("probably weren't")
  • Deshitarō can substitute deshita deshō, and -mashitarō can substitute -mashita deshō, although both are uncommon.
  • -Mashō makes nonpast affirmative tentative/hortative verbs more polite. Whether the verb is tentative or hortative is contextual, but verbs with human agency tend to be hortative, and those without tend to be tentative. -Mashō adds politeness, and expresses tense, affirmativity and tentativity/hortativity:
    • kakōkakimashō ("probably write; want to write; let's write")
    • kumorōkumorimashō ("it's probably cloudy")
    • arōarimashō ("probably exist")
    • de arō / darōde arimashō ("probably are")
  • Gozaimasu substitutes or appends to -masu, arimasu and desu for even more politeness. Extra instances of desu, deshita and deshō can be added to make up for missing forms. The negative and past forms can be based on the original verb/adjective, or based on gozaimasu, or supplied with deshita:
    • Nonpast affirmatives:
      • akai desuakō gozaimasu ("are red"), akai deshōakō gozaimashō ("are probably red")
      • kakimasu / kaku desukaku (no) de gozaimasu / kakimasu de gozaimasu ("write"), kakimasu/kaku deshō / kakimashōkaku (no) de gozaimashō / kakimasu de gozaimashō ("probably write")
      • arimasu / aru desugozaimasu ("exist"), arimasu/aru deshō / arimashōgozaimashō ("probably exist")
      • desu / de arimasude gozaimasu ("are"), deshō / de arimasu/aru deshō / de arimashōde gozaimashō ("probably are")
    • Nonpast negatives based on gozaimasen:
      • akaku nai desu / akaku arimasenakaku/akō gozaimasen ("aren't red"), akaku nai/arimasen deshōakaku/akō gozaimasen deshō ("aren't probably red")
      • kakimasen / kakanai desukaku (no) de gozaimasen / kakimasu de gozaimasen ("don't write"), kakimasen/kakanai deshōkaku (no) de gozaimasen deshō / kakimasu de gozaimasen deshō ("probably don't write")
      • arimasen / nai desugozaimasen ("don't exist"), arimasen/nai deshōgozaimasen deshō ("probably don't exist")
      • de arimasen / de nai desude gozaimasen ("aren't"), de arimasen/nai deshōde gozaimasen deshō ("probably are")
    • Nonpast negatives based on the main verbs:
      • kakimasen / kakanai desukakanai (no) de gozaimasu / kakimasen de gozaimasu ("don't write"), kakimasen/kakanai deshōkakanai (no) de gozaimashō / kakimasen de gozaimashō ("probably don't write")
    • Past affirmatives based on gozaimashita:
      • akakatta desu / akai deshitaakō gozaimashita ("were red"), akakatta deshōakō gozaimashita deshō ("were probably red")
      • kakimashita / kaita desukaku (no) de gozaimashita ("wrote"), kakimashita/kaita deshōkaku (no) de gozaimashita deshō ("probably wrote")
      • arimashita / atta desugozaimashita ("existed"), arimashita/atta deshōgozaimashita deshō ("probably existed")
      • deshita / de arimashitade gozaimashita ("were"), deshita deshō / de arimashita/atta deshōde gozaimashita deshō ("probably were")
    • Past affirmatives based on the main verbs/adjectives:
      • akakatta desu / akai deshitaakakatta de gozaimasu ("were red"), akakatta deshōakakatta de gozaimashō ("were probably red")
      • kakimashita / kaita desukaita (no) de gozaimasu ("wrote"), kakimashita/kaita deshōkaita (no) de gozaimashō ("probably wrote")
    • Past negatives based on gozaimasen deshita:
      • akaku nakatta desu / akaku arimasen deshitaakaku/akō gozaimasen deshita ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshōakaku/akō gozaimasen deshita deshō ("were probably red")
      • kakimasen deshita / kakanakatta desukaku (no) de gozaimasen deshita ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshōkaku (no) de gozaimasen deshita deshō ("probably didn't write")
      • arimasen deshita / nakatta desugozaimasen deshita ("didn't exist"), arimasen deshita deshō / nakatta deshōgozaimasen deshita deshō ("probably didn't exist")
      • de arimasen deshita / de nakatta desude gozaimasen deshita ("weren't"), de arimasen deshita deshō / de nakatta deshōde gozaimasen deshita deshō ("probably weren't")
    • Past negatives based on the main verbs/adjectives:
      • akaku nakatta desu / akaku arimasen deshitaakaku nakatta de gozaimasu ("weren't red"), akaku nakatta/arimasen deshōakaku nakatta de gozaimashō ("were probably red")
      • kakimasen deshita / kakanakatta desukakanakatta (no) de gozaimasu ("didn't write"), kakimasen deshita deshō / kakanakatta deshōkakanakatta (no) de gozaimashō ("probably didn't write")
  • Gozaimasu deshō can substitute gozaimashō.

In principle, desu, de arimasu and de gozaimasu can be mere politeness enhancers and can attach to anything, even in such cases as -masu desu, -mashita desu, -masu de gozaimasu[636] or (de) gozaimasu de gozaimasu.[639][640][641]

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ When spelt in hiragana, the standard spelling is still いう, not *ゆう.[12][13] This convention, along with the particles wa (), e () and o (), is retained from historical kana orthography for practical purposes. For yuu (言う), the kana spelling (いう) is in keeping with other conjugational forms such as iwanai (いわない) and itta (いった). Yuu ((); 'say') is possibly homophonous with yuu ((); 'tie (hair)'),[14] except that the latter can be unaccented or accented, while the former is only unaccented.
  2. ^ The verb 来る (kuru) has no dedicated kanōkei base. Instead, the passive form 来られる (korareru) is used to express the potential sense. する lacks a kanōkei base; instead, the suppletive ichidan verb できる (dekiru) is used as the potential form of する.[2][16] See also the § Passive: Conjugation table section below.
  3. ^ a b c d e Unlike with yuwa, yuu, yutte, yutta, whose statuses are certain, the statuses of yui, yue and especially yuō are dubious. It has been claimed that there are dialects that where yui nagara, yueba and yue have occurred.[17][18]
  4. ^ There are three mizenkei bases for the verb する (suru), depending on the resulting conjugated form: (sa) for passive and causative forms, (shi) for the negative and volitional forms, and (se) for the negative continuous form.[21]
  5. ^ The meaning of the term 未然形 (mizenkei; irrealis) originates from its archaic usage with the conditional 〜ば (-ba) suffix in Old Japanese and Classical Japanese.[22] The conjugated forms in the modern language, such as the passive and causative forms, do not invoke an irrealis mood, but the term mizenkei was retained.
  6. ^ The mizenkei base for verbs ending in 〜う (-u) appears to be an exceptional case with the unexpected 〜わ (-wa). This realization of -wa is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese -fu from -pu verbs (which would have yielded, regularly, -wa from -fa from -pa). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, 言う (yuu) from 言ふ (ifu) from ipu and 言わぬ (iwanu) from 言はぬ (ifanu) (from ipanu).[23] In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a].[23][24][25] (For more on this shift in consonants, see Old Japanese § Consonants, Early Middle Japanese § Consonants, and Late Middle Japanese § /h/ and /p/). Yuwa- is quite common among a number of actors.[17]
  7. ^ For verbs like kau (買う; 'buy'), yuu (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って) (with yutte being less common generally or by individual speakers who have used both[17]); and for u-onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] However, according to two surveys conducted in 2016 and 2017, at least some speakers, particularly female college students from Notre Dame Seishin University, from the western prefecture of Okayama, showed a strong preference for itta n/yutta n (言ったん), even though the broader public still preferred yūta n, and there was a discreprancy in preference for the said forms and itta no/yutta no/yūta no/ (言ったの).[17]
  8. ^ Historically not distinguished from the passive.
  9. ^ Suru is also exceptional in that
    unlike most verbs
    it retains its former conclusive form
    su
    before ‑beki (べき; 'should').[43]
  10. ^ a b c d (De wa/ja) aranai would be the regular forms, but these are very rarely used, for example in Honma ni uso de wa aranai to yuu no ja na (本間に嘘ではあらないというのじゃな),[41] Tosa to te oni no kuni de mo hebi no kuni de mo aranai mono o (土佐とて鬼の国でも蛇の国でもあらないものを), etc.[56][57] In Murakami Haruki's 2017 novel Killing Commendatore, the character "Commendatore", who is characterized as having "an odd way of speaking" that is "not the way ordinary people would speak",[58] often, but not always, uses aranai in place of nai.
  11. ^ No longer audible on the surface level as it fused with the conjectural auxiliary -u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in だらう, though the actual pronunciation was still darō.
  12. ^ For more speficic derivatives, see mentions of aru (ある) in the following sections.
  13. ^ Only audible in the negative de (wa) arimasen(u) shown above. When combining with the conjectural auxiliary -u, it became the form shown below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in ませう, though the actual pronunciation was still mashō.
  14. ^ No longer audible on the surface level as it fused with the conjectural auxiliary -u to make the form below. Historically still spelt out in modern literature before spelling reform, as in でせう, though the actual pronunciation was still deshō.
  15. ^ Some traditional descriptions also count dat in datta ("was/were"), which was historically de arita, as well as deshi in deshita.
  16. ^ -Masuru is characterized as "pseudo-literary"[165] or faux archaic,[166] and generally attributive only: Wakayama ni orimasuru haha (和歌山に居りまする母; 'my mother who is in Wakayama'), Taku e de mo maitte iru yō ni itasō ka to zonjimasuru no de gozaimasu (宅へでも参っているように痛そうかと存じまするのございます; 'I am wondering whether I should decide to come and stay perhaps at your house'). It is sometimes used where a conclusive form is expected, and not used where an attributive form is expected: Sore ni gisei no tame o omotte mimasuru to, geshuku ni okimasu no wa ikaga de gozaimashō (それに犠牲の為を思って見ますると、下宿に置きますのはいかがでございましょう; 'And thinking of the victims' welfare, how about putting them in a boarding house?'). The conjugational similarity between -masu and suru suggests an etymological link.[167]
  17. ^ a b The classical nashi and yoshi in particular are now more of cliches rather than catch-all representatives of adjectives in general. Yoshi is also used as an interjection ("Good!" or "Alright!").
  18. ^ a b Elevated -ki attributive forms of adjectives have been used in cliches as well as titles for books and fictional characters, such as jinkaku naki shadan (人格無き社団; 'unincorporated association'),[173] Osorenaki Tansasha, Akiri (恐れなき探査者、アキリ; 'Akiri, Fearless Voyager'),[174] furuki yoki jidai (古き良き時代; 'the good old days'),[173] yoki Samaria-bito/-jin (善きサマリア人; 'the good Samaritan'), Utsukushiku Aoki Donau (美しく青きドナウ; 'The Blue Danube'), Aoki Me no Otome (青き眼の乙女; transl. Maiden with Eyes of Blue),[175] Akaki Ryū (赤き竜; transl. Crimson Dragon),[176] Atarashiki Mura (新しき村; lit.'New Village'), Imawashiki Tsurīfōku (忌まわしきツリーフォーク; 'Ambominable Treefolk'),[177] etc.
  19. ^ Godan and ichidan-based negatives ending -ranai, -rinai or -renai, specifically with the consonant r, can be reduced to -nnai and even -nnē in speech, as in wakaranai → wakannai (分かんない), naranai → nannē (なんねえ), kurenai → kunnai (呉んない).[192]
  20. ^ For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the negative conjugation. It does not change to "あ" (a).
  21. ^ Functionally, aranu is usually an attributive adjective that idiomatically means "unexpected" or "untoward",[199][200] as in aranu koto o kuchibashiru (あらぬことを口走る; 'blurt something out out of left field'). It can still have a literal meaning and be used predicatively just like nai, but for literary or faux-archaic effect, as in the Parmenidian phrase aru mono wa ari, aranu mono wa aranu (あるものはあり、あらぬものはあらぬ; transl. that which is, is, that which is not, is not).
  22. ^ Arazu usually occurs in the literary negative copular phrase ni arazu (にあらず),[204] as in taben wa yūben ni arazu (多弁は雄弁にあらず; transl. a wealth of word is not eloquence).
  23. ^ Kinai is dialectal.[41][224]
  24. ^ These could hypothetically be the negatives of aisuru (愛する; 'love'), but they are more likely the negatives of aiseru (愛せる; 'can love') instead. See The bases of suru for more.
  25. ^ At least tassezu (達せず) is quite plausible,[33] although these forms still potentially pose the same problem of confusion like aisen(u)/-zu (愛せん・~ぬ・~ず) above.
  26. ^ a b 死ぬ (shinu, to die) is the only verb with the (nu) suffix, in the entire Japanese vocabulary.
  27. ^ a b For verbs like kau (買う; 'buy'), yuu (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って); and for u-onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[29][30] In standard Japanese (eastern), however, there are three exceptions where u-onbin is preferred, tōte (問うて; 'ask; inquire'), kōte (請うて・乞うて; 'ask; request') and kōte (恋うて; 'long for').[268][152][269] These distinctly elevated western forms are favored as the verbs themselves are inherently elevated.[270] For these verbs, sokuonbin is rare,[268] but not nonexistent. Forms such as itōte (厭うて), ōta (負うた), sōta (沿うた), notamōta (宣うた),[268] tamōte (給うて)[271] have been reported as well.
  28. ^ a b The irregular yutte and yutta, and the regular iite, yuite, iita and yuita, are historically attested in both classical and modern Japanese, but they seem to have fallen out of use, even though ika/yuka, iki/yuki, iku/yuku, ike/yuke and ikō/yukō all remain in use.[291][138]
  29. ^ The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of 戀つて in this same edition are meant to be pronounced omotte rather than kotte. Where this edition has kotte (戀つて), others have shitatte (慕つて) instead.[312]
  30. ^ This conjugation is not reciprocated in the perfective form; the past tense of ない (-nai) is なかった (-nakatta, was not).
  31. ^ Da is the eastern form. The western form is ja (← dya).
  32. ^ -Karu is no longer productive in modern Japanese, only -ku aru and -ku arimasu. In some cases, there is a meaning difference between a form with aru and one without: yoi koto would mean "a good thing", while yoku aru koto would mean "a thing that occurs often ('well')". In Kyushu, yokaru was reduced further to yoka.[331]
  33. ^ When combining with -masu(ru) in particular, it is more common to drop the consonant r.[291] Keeping the r in this case is obsolescent and has a sarcastic, dialectal or archaic connotation.[336]
  34. ^ a b c d The final stage was likely to make the original mizenkei more obvious, and the suffix more uniform.[371]
  35. ^ In this particular case, the eastern vowel i replaced the original western vowel e. See The bases of suru for more.
  36. ^ Unlike in the examples above, the original vowel e has not been reintroduced.
  37. ^ Such forms of the types of yobanakarō (呼ばなかろう; probably not read),[384] ōkiku nakarō (大きくなかろう) and hon de/ja nakarō (本で・じゃなかろう; probably not a book) are common in writing but not quite in speech, where nai darō/deshō (~ないだろう・でしょう) are preferred.[385]
  38. ^ Historically attested with potential uses,[394] but primarily simply the more honorific way of saying aru (ある) and iru (いる).[395][396]
  39. ^ irassharareru (いらっしゃられる),[403][404][405] ossharareru (仰られる).[405][406][407]
    Excessively honorific verbs have been proscribed by textbooks, but they seem somewhat tolerable by speakers, even though they are still not as frequent with options without -reru.[408][409] There are historical precedents of such double honorifics dating back to the Edo period.[410]
  40. ^ For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the passive conjugation. It does not change to "あ" (a).[392]
  41. ^ Said to be shortened from serareru (せられる) below.[417]
  42. ^ Serareru is aid to be "pseudo-literary" (meant to emulate the writing style of classical Japanese) by Martin (2004:289). Shirareru is rare for Group-A verbs,[419] and is not to be confused with shirareru (知られる; 'be known'), which may also be spelt in hiragana.
  43. ^ a b c d e f For specific example quotations, see #Passive: Conjugation table
  44. ^ One of this verb's negative forms, arasezu (あらせず; 'not letting exist'), as in itoma mo arasezu (いとまもあらせず; 'not letting any spare time exist → not letting them have any spare time'), have been attested.[394] De araseru (であらせる; 'make be; let be') has also been used.[459][460][461][462]
  45. ^ For godan verbs ending in 〜う (-u), the "" changes to "わ" (wa) in the causative conjugation. It does not change to "あ" (a).[455]
  46. ^ Said to be shortened from sesaseru (せさせる) below.[417]
  47. ^ An adaptation of a quote from King Lear.
  48. ^ A quote attributed to Steve Jobs.
  49. ^ Although not unheard of western and southern Japan.[505]
  50. ^ The author uses the term "central" rather than "western" for the once capital Nara, now located in Kansai.
  51. ^ Compare the alternative forms of joi/ii (良い), yuku/iku (行く).
  52. ^ This verb is primarily godan, therefore the more common imperative is actually kere.
  53. ^ The author argues that the imperative forms of most verbs are inherently rude in speech, barring those of honorific verbs which are presumed to be polite, such as irasshai (いらっしゃい; 'come, please!'), asobase (遊ばせ; 'play, please!'), kudasai (下さい; 'give me, please!'). The problem is that, with the sole exception of goranjiro (御覧じろ; 'look, please!'), most of these verbs' conjugations (yodan/godan) have nothing to do with -ro (non-yodan/godan only), giving -ro an unavoidable connotation of rudeness. -Yo, on the other hand, is associated with classical Japanese (the "written" language) and therefore is the only appropriate option in formal contexts, even in speech.
  54. ^ Originally osshare (おっしゃれ), kudasare (下され), nasare (為され), gozare (御座れ), just like other godan/yodan (四段) verbs, though *irasshare (いらっしゃれ) was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements.[336] Historically, honorific verbs were nidan (二段) rather than godan/yodan, and western imperative forms like iraserareyo (いらせられよ; → irasshai), ōserareyo (仰せられよ; → osshai), kudasareyo/kudasarei (下されよ・下されい), nasareyo (為されよ) were attested. From these nidan verbs, apart from the godan offshoots, there still exist ichidan equivalents. Some eastern rural dialects still have nasaro (為さろ).[549][550]
  55. ^ As an imperative form, used as a more polite way to say "come!" instead of koi (来い). Gozai appears obsolete,[552] while gozare occurs in the concessive idiom nan de mo gozare (lit.'be it anything', transl. anything goes; anything's good; anything imaginable),[173] which is synonymous with nan de mo koi.[553]
  56. ^ Unlike with most verbs, -ro is optional (possibly dialectal[577]) with kure (呉れ) and its honorific version okure (御呉れ).[511][578][579] -Yo is optionally added, just as to any other imperative form.
  57. ^ Despite deriving from suru, the imperative form of -masu(ru) is not *-mashiro. However, there used to be -masei, with -i being the western reduced form of -yo.[598] -Mase yo exists, though not mandatorily like seyo, but only as -mase optionally followed by -yo. -Mashi is a later variant, characteristic of Shitamachi.[165] It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech.[166]
  58. ^ -Masureba has been said to be uncommon. There was also the pseudo-classical -maseba which has been said to be nonstandard.
  59. ^ Usually in the classical (western) construction -neba naran(u), the partially classical and partially modern (eastern) -neba naranai, both of which are quivalent to the fully modern -nakereba naranai.
  60. ^ In some cases, there may be ambiguity. Compare yoku nai desu (よくないです; 'aren't good') and yoku arimasen (よくありません; 'aren't common; aren't good (?)').

References

edit
  1. ^ a b Banno et al. 2020a, pp. 86–88, "Lesson 3, Grammar 1: Verb Conjugation".
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Makino & Tsutsui 1989, pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
  3. ^ McClain 1981, pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
  4. ^ a b c Nakano 2008, pp. 103–105, "2.可能表現の形態とその内容の変遷ー動作主体性の発達" (Potential).
  5. ^ a b c Miyake 2016, "可能形" (Potential).
  6. ^ a b Nakamura 2009, "音便形" (Euphonic Change).
  7. ^ a b Sakaki 2019, "音便形" (Euphonic Change).
  8. ^ a b Koyanagi 2014, "意志形" (Volitional).
  9. ^ a b c McClain 1981, p. 6, "Verbs: 3. Third Base" (終止形/連体形; Conclusive/Attributive Base).
  10. ^ a b c d e Makino & Tsutsui 1989, pp. 580–581, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Adjectives).
  11. ^ McClain 1981, pp. 6–13, "Verbs: Conjugation Charts".
  12. ^ Martin (2004), p. 15.
  13. ^ 言う. コトバンク (in Japanese). 現代仮名づかいで「いう」と表記するが、発音はユウ。
  14. ^ Yamashita, Yōko (1 August 2016). 「言う」の発音は[イウ]か[ユー]か。. NHK Bunken (in Japanese). Archived from the original on 26 July 2025.
  15. ^ McClain 1981, p. 6, "Verbs: 4. Fourth Base" (仮定形 Conditional Base).
  16. ^ McClain 1981, p. 38-46, "Verb-Following Expressions: I. Expressions which follow the First Base of the Verb".
  17. ^ a b c d Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
  18. ^ Inoue, Fumio; Yarimizu, Kanetaka, eds. (1 May 2002). 辞典〈新しい日本語〉 (in Japanese). Toyo Shorin. p. 229. ユワナイ、ユイナガラ、 ユエバ、ユエにも及ぶ方言がある
  19. ^ McClain 1981, p. 6, "Verbs: 5. Fifth Base" (命令形 Imperative Base).
  20. ^ McClain 1981, p. 5, "Verbs: 1. First Base" (未然形 Negative Base).
  21. ^ McClain 1981, p. 10-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: III. Irregular verbs".
  22. ^ Shirane 2005, pp. 24–25.
  23. ^ a b Chamberlain 1888, p. 148, "The Verb: Peculiarities of the First Conjugation ¶ 239".
  24. ^ Banno et al. 2020a, pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
  25. ^ McClain 1981, p. 8-11, "Verbs: Conjugation of Japanese Verbs: II. Consonant-stem verbs".
  26. ^ a b McClain 1981, p. 6, "Verbs: 6. Sixth Base" (推量形 Tentative Base).
  27. ^ McClain 1981, pp. 5–6, "Verbs: 2. Second Base" (連用形 Continuative Base).
  28. ^ a b Digital Daijisen Dictionary: Onbinkei.
  29. ^ a b Martin (2004), p. 475, 920.
  30. ^ a b 買った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  31. ^ McClain 1981, pp. 39–86, "Verb-Following Expressions".
  32. ^ McClain 1981, p. 17-18, "Verbs: How to form Ta- and Te-form of Verbs: II. Consonant stem verbs".
  33. ^ a b c d Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析―― (PDF). Japanese Linguistics 日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies.
  34. ^ "1 John". Holy Bible: New International Version. Biblica. 2011. We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
  35. ^ ヨハネだいいつしよ [The First Epistle of John]. 改訳新約聖書 (in Japanese). Japanese Bible Society. 5 October 1917. われらきやうだいあいするによりて、より生命いのちうつりしをる、あいせぬもののうちにる。
  36. ^ ヨハネのだい一のがみ [The First Epistle of John]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 379. わたしたちは、きようだいあいしているので、からいのちへうつってきたことを、っている。あいさないものは、のうちにとどまっている。
  37. ^ a b Nishino, Hiroyoshi (15 April 1994). 八五、わが子を蒸焼きにした男 [85, The man who casseroled his own son]. 韓非子 [Han Feizi]. 中国古典百言百話 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. p. 108. ISBN 4-569-56628-6. 竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。 [Shudiao is a cook who, after learning that his lord had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?]
  38. ^ しない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  39. ^ しよう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  40. ^ しろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  41. ^ a b c d e Martin (2004), p. 371.
  42. ^ a b Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 248.
  43. ^ Shioda, Takehiro (1 April 2021). すべき?するべき?. NHK Bunken (in Japanese). Archived from the original on 10 December 2024.
  44. ^ Lombardo et al. 2019.
  45. ^ であります. コトバンク (in Japanese).
  46. ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (6 March 2015). Demons 悪霊 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Gutenberg 21. (たしか)なる心にて、[…]それからペテルブルグへ送るためにきわめて高潔なる弁明の手紙を書いて、[…]」[…]このような偉大な改革を迎えてはロシア人のだれしもが感激するのは当然であるといった意味の言葉をさしはさんだ。[…]民族性なるものは、[…]でっぷりふとって健康そうな旅行中のひとりの大佐が腰をおろして、[…]イワン・オーシッポヴィチはささやくような小声で遠回しに話をはじめたが、[…]「[…]君は善良な、高潔な心の持ち主だ」[…]いったいなんなのかね。あんな熱に浮かされたような突飛な行為に、「[…]一般的に言ってロシアの行政官なるものがどういうものか、[…]宙ぶらりんな曖昧な状態は、[…]ニコライ・スタヴローギン君の生涯における(あい)(まい)なる一時期、[…]私はロシアが偉大なる寓話詩人クルィローフを所有し、[…]そうして私はあなたのもっとも忠実な親友にはちがいありませんが、[…]スタヴローギンの内なる憎悪は、[…]せっかちな中ぐらいの無能な男です、そこで僕はもっとも無能なるやり方でむりやり会話をかっさらってしまった。[…]《はじめは単なる友情から忠実なる大学生として、[…]》
  47. ^ Yamaji, Hiroki (2013). アクティブ・ラーニングの実質化に向けて (PDF). 長崎大学におけるアクティブ・ラーニングの事例 (in Japanese). 1. Nagasaki University. ジェネリックスキルの育成を目指す場合、授業のアクティブ化は必要条件ではあっても十分条件ではありません。
  48. ^ Murakami, Yuito; Todoroki, Rina; Takahashi, Jun (6 July 2021). 日常的に1人1台端末及びクラウドを活用している学級の授業における児童の PC 活用の特徴に関する事例分析. 日本教育工学会論文誌 (in Japanese) (45): 212. PC 及びクラウド活用が日常化した学級の授業であっても,例えば PC やクラウドの活用を目的とするような新しい学習活動はみられなかった.
  49. ^ Burton, Richard Francis (29 March 2013). 千夜一夜物語 [One Thousand and One Nights] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ōba, Masafumi. Gutenberg 21. 酒も見事だ、(コップ)も上等
    似あった同士がひっついて、
    酒じゃあっても、(コップ)じゃないぞ!
    酒じゃあっても、(コップ)じゃない!
  50. ^ Martin (2004), p. 1028.
  51. ^ Nakamura, Nobuo (2015), 挨拶 (PDF) (in Japanese), Waseda University, p. 5, 起業家の輩出という点では、私ども大学関係者に非常に大きな課題というものが突きつけられているわけでありまして、今回のフォーラムは、起業家の輩出のために、大学、そしてビジネス教育に携わる教員、それからその教育の受け手となる学生の皆さんが、どういう問題意識で、どういう課題に対処して取り組んでいけばいいのかということを明らかにして、今後の方向性を示すものと確信しています。[…]したがいまして、今回の産研フォーラムはそうした関係で、極めてタイムリーな企画でありまして、本学として、今申し上げた起業家育成促進事業をするキックオフになるものと思っており、その意味で非常に有意義な企画だと考えております。
  52. ^ Nishigaki, Junko (April 2019). 学士課程学生調査からみる本学学生の学修 -2016年度上級生調査を中心に- (PDF). 大学教育 (in Japanese). 16 (2). Osaka City University: 71. これを高いと思うか、低いと思うかは様々かと思いますが、もう少しいてくれると嬉しいというところではありまして、本学の学生は能動的なリサーチなどは少し避けがちなのかもしれないという印象を持ちました。
  53. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [January 1906]. 式部小路. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 348. おんぼろの(ばゞあ)ぢやありましてございますが、(いつ)(しやう)(けん)(めい)、あんな(やく)()(しや)()(せん)でも、(おも)ひなしか、あの(とき)くらゐ、(すみ)()(がは)(みづ)にだつて、()えに調(てう)()()たことがございませんよ。」
  54. ^ Martin (2004), pp. 495, 1028.
  55. ^ Yamawaki, Naoshi (2004). 公共哲学とは何か (PDF). ちくま新書 (in Japanese): 30. そのとき、私の念頭に浮かんだのは、ロバート・ベラーの『心の習慣』(邦訳、みすず書房)の付録「公共哲学としての社会科学」のイメージでして、まさに理念やヴィジョンと社会研究を統合する学問として公共哲学を捉えたわけです。
  56. ^ Kieda, Masuichi (25 February 1937). 第二十節 口語の否定の助動詞. 高等國文法新講 品詞篇 (in Japanese). Tōyō Tosho. p. 636.
  57. ^ 有ない. コトバンク (in Japanese).
  58. ^ Murakami, Haruki (2019) [25 February 2017]. "21 It's small, but should you cut with it, blood will certainly come out". Killing Commendatore. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Anchor Canada. p. 251. ISBN 978-0-385-69071-3. Even with this new information, I remained silent. No words came. My first thought was, Oh, so he can talk? My next thought was that he sure had an odd way of speaking. It was not the way ordinary people would speak. But then again, the little two-foot Commendatore was in no way ordinary. So whatever his manner of speech, it shouldn't be surprising.
  59. ^ Kinoshita, Mokutarō (1909). 南蛮寺門前 (in Japanese). このお寺は唯のお寺ではあらない。[…]その坊様は(まこと)の人間ではあらない。[…]いやいや、(てん)()様でもあらない。[…]ほんまに嘘ではあらないと云ふのぢやな。
  60. ^ Kikuchi, Kan (10 April 1944). ある戰國女性の生活…………おあん物語. わが愛讀文章 (in Japanese). 非凡閣. p. 23. それ故白齒の首は、おはぐろつけて給はれと賴まれておじやつたが、首もこはいものではあらない。
  61. ^ Nakai, Hideaki (1984). 「批評としての小説」 ―ビュトールをめぐる作品論 (PDF). 仏語仏文学 (in Japanese) (14): 66. というのも,書物は現実また世界を理解するための重要な手段であり,作家は今の世界を忠実にとらえるためには常に新しい小説の作者であらなくてはいけないと言うことになる。
  62. ^ Machida, Sōhō (2006). 実験的教育論[4] 宗教教育は不可能か (PDF). 児童心理 (in Japanese). 60 (5): 116. 現代の宗教教育は、そういうものであらなくてはならない。
  63. ^ a b Murakami, Haruki (25 February 2017). 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 349–353, 359. ISBN 978-4-10-353432-7. 「あたしは何も絵の中から抜け出してきたわけではあらないよ」[…]雨田先生はもうおぼろで平和な世界に移行してしまっておられるし、騎士団長だって商標登録とかされているわけじゃあらない。[…]騎士団長以外の何ものでもあらない。[…]「いや、それほど簡単ではあらない。[…]」[…]あたしは霊ではあらない。[…]「あたしは夢なんかじゃあらないよ、もちろん」 [“It is not like I escaped from the painting,” […] Mr. Amada has gone on to a hazy, peaceful world, and the Commendatore is not trademarked. […] Nothing other than the Commendatore. […] “No, it is not that simple. […]” […] I am no spirit. […] “I am no dream, I can tell you. Negative. Of course,”]
  64. ^ Ozawa, Aijirō (5 October 1944). 皇國劍道史 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: 田中誠光堂. pp. 115, 194. 我勝たぬは敵のよく守る處で、負る處は勝つ處であらぬ。[…]「天は自ら助くるものを助く」
    の心得は千古不滅の眞理であらぬばならぬ。
  65. ^ Iwami, Mamoru (25 November 1946). 朝鮮の佛蹟を訪ねて. 山河大地 (in Japanese). Kyoto: Nagata Bunshōdō. p. 107. 由來山は遊覽の地ではあらぬ。
  66. ^ Yang, Insil (September 2004). 学位論文要旨および審査要旨. 立命館産業社会論集 (in Japanese). 40 (2): 188. 第六章は第五章へと展開されることになった「からだ,こころ,他者」についてのノートであり,サルトル等に依拠しつつ,「からだ」の四つの位相が紹介されるとともに,モノの即自存在が「誠実」という有り様を示すのに対し,自然的(没反省的)態度を生きる人間は「私があるところのものであらぬ」存在,つまりは「自己欺瞞」のなかで生きざるをえないことが明らかにされ,この自己欺瞞を免れるには「自然的態変のエポケー」を「対自化」する「異化」(意味の脱日常化)が必要であることが説かれる。
  67. ^ Gotō, Yoshiya (February 2016). "Between Heaven and Earth, as One of the Mortals: Return from the State beyond Good and Evil" 天と地のあいだで,死すべきものたちの一人として ――善悪の彼岸からの帰還―― (PDF). Journal of Hokkaido University of Education (Humanities and Social Sciences) 北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編) (in Japanese). 66 (2). Department of Ethics, Hakodate Campus, Hokkaido University of Education: 50. ある高校生は偏差値ではあらぬ。
  68. ^ 慧ノふい (5 November 2023). 何も分かりはしなかった。. YouTube (in Japanese). 長らく知り合う人も私を分からぬように
    聡明な人も いつも満点じゃあらぬように
    誰も彼も何もを分かりはしない
    己すらも何もを分かりはしない
  69. ^ はむばね. 第84話 お昼休みの訪問者たち. カクヨム (in Japanese). ……いかんな、このままじゃあらぬ誤解が広まってしまいそうだ。
  70. ^ Hasegawa, Hiroshi (2009). ローマ七賢人物語続編『カッシドールス物語』所収1「nutrix」試訳 ――付・七賢人と王子が語る他の物語の梗概――. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 34 (1): 234–235. 父上もまた、あの者どものおこないが死罪に値することをよくご存知ではありませぬか。[…]ご自身の敵が、そしてこの私の敵が、おそば近くにうごめいているにもかかわらず、何ら手を打とうとはなされぬでありませんか。いかにもヴァスピウールは不正を企みはいたしましたけれどもそこまで愚かではありませんでした。[…]しかしもしもお考えを改められませぬなら、わたくしは神様に、願わくは父上が、お聞きいただきましたあの物語の中で語られた男の身に降りかかった運命よりもましな、あの男よりもめでたい運命をめぐまれるようなことのありませぬように、とお祈りいたしますぞ。
  71. ^ Israfil (10 February 2021). 淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲 (in Japanese). Vol. 10. TO Books. 「申し訳ありませぬ」[…]「気休めを言っているのではありませぬか」[…]「余り良くありませぬ。[…]」
  72. ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (19 December 2012) [1852]. "Однодворец Овсяников" 郷士オフシャニコフ [The Peasant Proprietor Ovsyanikov]. Записки охотника 猟人日記 [A Sportsman’s Sketches] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Sasaki, Akira. Gutenberg 21. 『いや、伯爵、私は商人じゃありませぬ。たとえ不要のボロ一つだって売るわけには参りません。そりゃ、あなたに敬意を表するため、女房を差上げるくらいの覚悟はありますが、眉目よし(ミロヴィートカ)だけは(ひら)に御容赦……いっそこの身が(とりこ)になった方がましなくらいです』
  73. ^ Sakai, Sayaka (March 2000). "Between Philosophy and Natural Theology―The problem of "Being" in Berkeley" 哲学と自然神学の間―バークリにおける「存在」の問題 (PDF). 日本歯科大学紀要 (in Japanese) (29). Chiyoda, Tokyo: Nippon Dental University: 16. また同時に「私のこころ」と呼ばれる「知覚する何か」自体が,「知覚され」ない限り,「私のこころ」すなわち「自我」は「観念」ではあらず,諸観念の全体的集合であるとされる森羅万象の内に含まれることは論理的にできない。
  74. ^ Muneo, Masatoshi (2004). 正義と美の相対性は『テアイテトス』において論駁されているか (PDF). 横浜市立大学論叢 人文科学系列 (in Japanese). 56 (3): 245. 何ものもそれ自体それだけではあらず、全てのものも全ての様態も、相互の交わりのうちに、動から生じる。
  75. ^ Kuramoto, Yoshiki (January 2005). 蔵本由紀教授 最終講義録 「非線形科学の形成 ― その一断面」 2004年3月12日 京都大学理学部6号館にて (PDF). 物性研究 (in Japanese). 83 (4): 481. カオスでなければ人であらずというようなありさまで。
  76. ^ Takayanagi, Makoto (March 2015). 「空無」の形象化 ――那珂太郎論―― (PDF). 玉川大学リベラルアーツ学部研究紀要 (in Japanese) (8): 60. しかし、真正の詩人は、自らの詩法の更新に意識的であらずにはいられない。
  77. ^ Han, Jipeng (2023). "A Study of the "Intransitive Verb + -raretearu" Construction in Japanese" 「動詞の受動形+テアル」構文についての一考察 (PDF). 東アジア文化研究 (in Japanese) (9): 227. (4)については、高見・久野(2014)は、テアル文の適格性は、単に動詞の意味のみに依存するわけではあらず、文脈による判断することが必要であると提示し、A型テアル文の成立に必要とする意味的機能的制約として、(5)のように述べている。[…]従って、裵氏が提唱した「Cタイプ」は、ラレテアル文の特有なものではあらず、テアル文に対応するものであることが明らかになる。
  78. ^ a b アヴリル. 混沌. 小説家になろう (in Japanese). 「好きじゃない、じゃない。嫌いだよ。あいつ等は、『魔法使いであらずんば、人間じゃあらず』そんなクソみたいな標語をモットーにしてる屑どもだ。私みたいな魔法不全者はもちろん、単属性魔法使いや変わり種魔法を使える奴らも、劣等劣性魔法使いって差別してる。分かる、シンシア?
  79. ^ Kanda, Kiichirō (1973), 東洋学における大谷大学の貢献 (PDF) (in Japanese), p. 73, それから東洋学と申しましても、本学のことでありますので、しぜん仏教のことになりますが、私は仏教信者ではあっても仏教学者ではありませず、したがってその点また何かとおきき苦しいことも多かろうと存じます。その辺のところもあらかじめおことわり致しておきまして、これから暫くご静聴下さるようお願い申します。
  80. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [August 1900]. 三枚續. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 143. (ひと)(ゞほり)のない()()だつて、軍鷄(しやも)ばかり()いて()きや、()()()つちまふも()れたもんぢアありませずね。()りや(ため)(いけ)(なか)(ふね)もあつたし、(ざい)(もく)もありましたが、水死人(どざゑもん)(さが)すやうに(とり)(うか)しとく(すう)ぢやありませず、(もち)(あつか)ひましたね、(まった)()()ぢやあ()かつたんで、一()(かゝ)(のこ)んで(はだ)()(いけ)(ふち)をまご〱してる(ふう)ツてのはありません、(われ)ながら(うす)ぼんやり、()うしてるのかと(おも)ひました。
  81. ^ Yatomi, Hamao (1 August 1926). 一、甲斐の國學者 萩原元克. In Hagiwara, Raihei (ed.). 甲斐の國學者 萩原元克 (in Japanese). Kōfu, Yamanashi: 甲斐志料編纂會. p. 4. 溝した一因であらなかつたとは、
  82. ^ Fukami, Giichi (10 October 1931). 第二章 世界經濟思想の由來. 世界經濟總論. 世界經濟硏究 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: 瞭文堂. pp. 23–24. 率直に言ふことを許さるれば、スミスに於ける自由貿易理論は尚ほ未だ全きものではあらなかつた。
  83. ^ Twain, Mark (9 June 1926). 車中奇談. 世界を笑はせた皮肉な話 (in Japanese). Translated by Kagatani, Rinnosuke. Kanda, Tokyo: Shōryūdō Shoten. p. 97. けれどそれはもう私共を(くる)しめる(ちから)がありませんでした。[…](けつ)してそれ以上のものではありませぬでした。
  84. ^ Martin (2004), p. 555.
  85. ^ Kameda, Yoshinari (2020). 視覚障がい者の外出のための歩行者ナビゲーション支援技術の研究. 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (1): 41. doi:10.18975/jais.22.1_40. 視覚障がい者との議論で、歩行支援であれば1m程度の位置推定精度が望ましいという意見がありました。[…]提案手法ではあれば、歩行経路さえ定めれば、支援者は視覚障がい者と同行する必要はなく、それに先立って時間のある時にその経路に沿って映像を撮影して来るだけでよいのです。
  86. ^ Tanaka, Senshō (26 April 1914). 第參編 炭手前. 通俗 茶の湯早まなび (in Japanese). Hongō, Tokyo: 茶禪房. pp. 180–181. このばしばうきと、そのちやうたんたいていどうやうのものではりますれば、まへはしそろへるやうならべます。
  87. ^ Rodríguez de Montalvo, Garci (17 September 2019). 第六十一章 煮えたぎる湖の島へ戦さをしかけて囚われのアルバン・デ・ノルガーレス王とアングリオテ・デ・エストラバウスを解放したい意向をリスアルテ王が騎士達と語らった次第そんなおりしも海からやってきた巨人の女がアマディスがアルダン・カニレオと闘うように王妃と廷臣の前で国王に要請し、アルダン・カニレオが敗れれば島は国王に恭順を示し、救出を待っている囚人を解放しよう。もしまたアマディスが敗れれば要求はただひとつ、その首級をマダシマのもとへ送ることだと言上した経緯. Amadís de Gaula アマディス・デ・ガウラ (in Japanese). Translated by Iwane, Kunikazu. Sairyusha Publishing Company. 「この度の闘いにあなたは含まれておりませんが、後日、私の弟との決闘の場を設けましょう。友人を公言なさるアマディスの仇敵でありますれば、ひとたび彼と当たれば二度とそのような減らず口はきけますまい。」
  88. ^ Kunihiro, Sengi (20 January 2025). ●3 宮廷聖術士と、辺境の村の災難. 最終兵器勇者 ~異世界で魔王を倒した後も大人しくしていたのに、いきなり処刑されそうになったので反逆します。国を捨ててスローライフの旅に出たのですが、なんか成り行きで新世界の魔王になりそうです~ (in Japanese). TO Books. 「アルサルめの抵抗は想定外でしたが……ええ、ええ、結果は上々でございます。なにが〝銀穹の勇者〟でしょうか。星空は星空でも、あやつこそまがつぼしの申し子。世に不幸を撒き散らす悪鬼でありますれば。国外へ追放できたのは、まことによきことと存じます」
  89. ^ Rabelais, François (13 August 2021). 第二十三章 嵐が終り、パニュルジュが陽気者ぶりを見せること. Le QVART LIVRE des faicts et dicts Heroïques du bon Pantagruel 第四之書 パンタグリュエル物語 [The Fourth Book of Pantagruel] (in Japanese). Vol. 4. Translated by Watanabe, Kazuo. Gutenberg 21. もしほんとうに、死というものが、(事実そうなのでございましょうが)宿命の定める避け難い必然でありませば、かくかくの時間にかくかくの死方をするということは、神の聖なるみ心だと[一半は神々の思召し、他半は我々の自由意志に属するものと]考えて居ります。
  90. ^ Yoshiwara, Ichirō; Sugisaki, Akio; Kandatsu, Makoto (July 1960). 大腸内に於ける硫酸バリウム及び酸化クロームの移動について* (消化と吸収の研究法の検討 第3報). 日本農芸化学会誌 (in Japanese). 34 (7): 565. 例えば第3表で,仮に 3′ での β 線の吸収程度が 5′ に於けると同じではあるならば,3′ の C.P.M. は 29×(17.5/10.3)=49 となる筈であるが,実測値は 42 である.
  91. ^ Muranushi, Tomohide (March 2010). "An exploration into the core of the information science" 情報学の中核にあるもの ―― 根源からの再出発を企図して ―― (PDF). 愛知淑徳大学論集―文学部・文学研究科篇― (in Japanese) (35). Aichi Shukutoku University: 126, 128, 133. 局相として偏りと歪みを含みながらも全体として均質であり、構造からはその性格を特定することができないし、あらゆる対象を併呑しようとする領域であるなら、外殻からその宇宙を記述することはできない。[…]そしてそれらの助力が有効であるなら、その探求の営為は個別主題領域として異化され、中心部から離れることにならないだろうか。[…]しかし、この帰結が誤りであるならそれまでだし、妥当なのであればそれもそれだけのことであるから、この帰結から出発し、先へと進むことがより一層、重要である。
  92. ^ Igami, Hiroshi (September 2010). ノンエリート大学生に伝えるべきこと ──「マージナル大学」の社会的意義 (PDF). 日本労働研究雑誌 (in Japanese) (602): 37. あるいは報われないものであるならば,いますぐ離職した方が良いのか。
  93. ^ Iwashita, Tetsunori (2020). 赤松小三郎と坂本龍馬の国家構想とその死について (PDF). 総合文化研究所所報学海 (in Japanese) (6): 18. では薩摩藩士なのか、そうではあるなら、赤松暗殺は仲間内の粛清ということになる。
  94. ^ Miyajima, Masako (20 March 2023). 近代日本における霊性論 (2)鈴木ビアトリスの霊性 (PDF). Habitus (in Japanese). 27: 122, 123. 若しも 実際にその一なる生命、一なる光明の表現である他の生物に冷酷でありますならば、どうして私達は幸福や喜びを得ることができましょう。 [How can we ourselves obtain happiness and joy if we are cruel to other forms which are really expressions of the One Life and the One Light.]
  95. ^ Iwai, Shūichirō (28 July 2023). 第三章 指揮官としての成長. 今村均 敗戦日本の不敗の司令官 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 144. ISBN 978-4-569-85508-0. 従って右が、単なる軍司令官の希望でありますなら、私の考えを断行いたします。
  96. ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64, 67. 「自分はスポーツに優れている」「自分は人に対して優しくない」などのように自己を構成する諸側面に分かれた認知像も意識されているであろう。[…]そうでない側面とがあるであろう。[…]さまざまに異なっているのであろう。
  97. ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5). 厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきであろう.[…]内視鏡的ポリペクトミーの導入は癌例を含めた大腸隆起性病変発生の予防が可能であろうと結論した.[…]その際確認された隆起性病変は5mm以下の微小なものであろうと,[…]粘膜をくまなく観察する習慣をつけねばならないであろう.[…]右側結腸に「見逃し」例が多かったのはこの部位における前処置不良も「見逃し」の一因であろう.[…]観察を行うことは病変の見逃しを減少させるであろう.[…]再度少し空気で膨らませた状態で直腸から下行結腸までは観察するよう努めているからであろう.[…]「見逃し」をできるだけ防ぐためには上述した諸点に留意するとともに色素散布法が有効であろう.[…]切除時の腺腫の取り残しに起因するものであろう.[…]盲点となりがちな部位なかでも肝彎曲部から右側結腸は特に注意深い観察が要求されるであろう.
  98. ^ Masaharu, Hiroshi (2004). 地図投影法における誤解しやすい概念と用語. 地図 (in Japanese). 42 (42): 6–7. doi:10.11212/jjca1963.42.Supplement_6. すでにLee(1944)が projection に代わるべき用語がないだろうかと記しているが、長く使われてきて定着した用語なので、変更は困難であろう。[…]確かに、このような説明は物理的に可能な地図投影の一つの手法を具体的に示すことができるので導入用の説明として便利ではあろう。[…]最初の段階で、投影法の種類としてはむしろ非投射図法のほうが多数であることを明確にすべきであろう。[…]筆者の見解では、「正距」という性質は「正積」や「正角」と同列に扱うべきではなく、あえて挙げるならば別の基準による性質として「正方位」と並べて挙げるべきであろう。
  99. ^ Tanaka, Hideaki (March 2024). "KANAI Yuichi Can the Central Bank Create Money? Monetary History from the Credit Point of View" 金井雄一 著 『中央銀行はお金を創造できるか ―信用システムの貨幣史―』 (PDF). Review. The Economic Science 経済科学 (in Japanese). 71 (3): 44. いまさら金本位制の崩壊によって資本主義の自立性が失われるなどと主張するつもりはさらさらないが,その実態はともかくも金本位制をとっていた時代も資本主義ではあろう。原理論研究者の悪弊という自覚もないわけでもなく,本書の意図するところを逸脱してしまってもいよう。それだけ本書の提起する問題は鋭く重いというところであろうか。
  100. ^ Izumi, Kyōtarō (10 November 1941) [April 1901]. 註文帳. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. ()()(ひさ)しぶりぢや、(わし)(ちつ)()える()()()(ちら)()()()をしたで、(また)(こゝろ)ゆかしに(くるわ)を一(まわり)、それから(れい)()()()つて、()うせ(こけ)(した)ぢやあらうけれど、ぶツつかり(はう)(だい)()のお(ぢやう)さんの(はか)(おも)つて(あい)(さつ)をして()ようと、ぶら〱(うち)()()たが。[…]」
  101. ^ Mayumi, Tadanori (2019). "What Has Been Told to My Students" 学生達に語ってきたこと. 日本香粧品学会誌 (in Japanese). 43 (4): 333. doi:10.11469/koshohin.43.333. 専門知識だけを詰め込むのではなく,その知識で何をなすべきかを考え行動することができる,しっかりとした人間形成を行うための教育が最も要求されている時代が21世紀でありましょう。
  102. ^ Toshiyoshi, Hiroshi (2024). 『もしかする未来の研究所 〜持続可能な研究の実現に向けて〜』 所長挨拶. 生産研究 (in Japanese). 76 (3): 168. 開き直り的な発言でありましょうか.
  103. ^ Meredith, George (15 June 1918). (だい)四十(しやう). The Egoist 我意の人(エゴイスト) (in Japanese). Vol. 3. Translated by Hirata, Tokuboku. Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. p. 265. 『そりやつまらないことですわ、()(れつ)()(うち)ぢやありませうけど。』
  104. ^ Tsuji, Yoshihito (2008). 視聴覚メディア教材を用いた教育活動の展望 ――教材の運営・管理と著作権―― (PDF). 小樽商科大学人文研究 (in Japanese) (115): 188, 192. これらは,あくまで例外的なものであり,教育上必要と認められた場合の特殊な事例と捉えられるべきであるだろう。[…]提示後にレポート課題を与え,学習者の興味・関心の所在や理解度を測定することも,学習者の理解を深める点において有効であるだろう。
  105. ^ Kagawa, Chiaki (2024). 『良い死/唯の生』 立岩真也*著、ちくま学芸文庫、2022 年. 立命館アジア・日本研究学術年報 (in Japanese) (5): 101. 勢い、議論はさまざまな可能性を考慮し、慎重に言葉を重ねていくことになる。他方、第3章の「金がない」という主張も社会の本流ではあるだろう。
  106. ^ Miyabi. 限定迷宮 22. 小説家になろう (in Japanese). ギリギリまで戦えよと思ったけど、1人でダガー片手に大量のスライムに囲まれたら時間の問題じゃあるだろう。
  107. ^ Kawasaki, Kenryō (15 May 1905). 追弔會演說一 (追弔會に對する一般國民の心得を談ず). 戰時追弔慰問演說 (in Japanese). Tokyo: Hōzōkan. p. 3. みなさま𛀕こゝろやすんじ、𛀕に入ろうと𛀕ふには、どうするのが、一ばんちかみちでありますだろうか。
  108. ^ Inoue, Katsuhito (2011). 西欧的知性とその運命 ――東アジア的叡智に託するもの―― (PDF). 関西大学東西学術研究所創立六十周年記念論文集 (in Japanese): 4. しかし、宇宙がこれをおしつぶすときにも、人間は、人間を殺すものよりもいっそう高貴であるであろう。
  109. ^ Ōtsuka, Eiji (2015). 【海外からの風】 マドリッドで考えたこと ──スペイン国際政治学研究所への出張報告── (PDF). 愛知県立大学日本文化学部論集(歴史文化学科編) (in Japanese) (6): 29. マドリッドは、もちろん観光都市としての性格もあるので、そうした利害から現状のような景観を求めたということも一面ではあるであろう(日本の京都と同じように)が、それは本質論ではない。
  110. ^ Ogasawara, Yasushi (2011). 武道とはいかなる意味で日本的なのか ―国際化を『モノ』と『こと』から考える―. 武道学研究 (in Japanese). 43 (2): 52. みなさんのご認識がどうなのか伺ってみたいですが,このように考えるならば武道は文化であるでしょうし,「日本的」であることは間違いありません。
  111. ^ Ichinose, Tomohiro; Endō, Kazuko; Kurita, Hideharu; Yamashita, Ryōhei; Hōri, Juri; Aruga, Yū (2022). こうありたい未来の農村計画 ─ 20 期学会長 × 20 期学会誌編集委員=対話座談会 ─. 農村計画学会誌 (in Japanese). 40 (4): 209. それは,農業じゃないかもしれませんが,『農的な生活』ではあるでしょう。
  112. ^ Tanzawa, Kazuhira (June 2012), 土木森林環境委員会会議録 (PDF) (in Japanese), p. 14, 相手方が法的根拠はないと言っているんです。錯誤無効じゃあるでしょう、認めているんだもの。
  113. ^ 松本大臣等記者会見録 (PDF) (in Japanese), 28 June 2011, p. 3, 松本大臣は、8月の会期内に退陣をすべきだというようなお考えでありますでしょうか。
  114. ^ 砕石及び砂利の出荷基準に関する専門検討会(第2回)議事録 (in Japanese), 28 February 2012, p. 22, 仮にもし皆様方が、そういったことや何やらで、例えば厳しい値に問題があるとかいうときには、先程米原委員がご説明された現存被ばく状況の話や等級別取り扱いというような形でそれらを考えて、少し高目に設定するというのも方法ではありますでしょうし、あるいは統一的な基準になると、どうしても低目でないと、安全じゃないとか皆様も安心されないというようなところも出てくるかもしれません。
  115. ^ Mori, Kainan (20 January 1914). 贈趙協律晢. 李義山詩講義 (in Japanese). Vol. 1. Kanda, Tokyo: Bunkaidō Shoten. p. 210. 大分遠い親族ではあるでありませうけれ共、兔も角も、姻族の續柄であります所の者であります。
  116. ^ Descartes, René (20 October 1949). "EPISTOLA" 書簡 [Letter]. MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA IN QVA DEI EXISTENTIA ET ANIMÆ IMMORTALITAS DEMONSTRATVR 省察 神の存在、及び人間の靈魂と肉體との區別を論證する、第一哲學についての [Meditations on First Philosophy in Which the Existence of God and the Distinction of the Human Soul from the Body Are Demonstrated] (in Japanese). Translated by Miki, Kiyoshi. そしてこの世においてはしばしば徳よりも悖徳に一層大きな報酬が供せられるのでありますから、もし神を畏れず、また來世を期待しないならば、利よりも正を好む者は少數であるでありませう。
  117. ^ Shindō, Atsushi (16 June 1999). 幸せであれ (in Japanese). 君よ 幸せであれ
  118. ^ Hirao, Masahiro (1 October 2014). "'Iru'. A philosophical investigation based on Japanese language(Part Ⅰ)" 《いる》――日本語からの哲学・試論――(1) (PDF). Journal of Osaka Sangyo University: Humanities & Social Sciences 大阪産業大学論集 人文・社会科学編 (in Japanese). 22: 85. 死者の場合でも同じで,単なる物体と化した死体ではなく,死者ではあれ,従って物理的な動き・作用は見られないとしても,そこに人として活動していた痕跡が見られ,それはある種の「動性」を示すものと感じられているのだと主張することはできよう。
  119. ^ Kyuso Nekokami (24 July 2017). NO MORE 劣化実写化. YouTube (in Japanese). Victor Entertainment. せめて監督は原作漫画のファンであれ
  120. ^ Nishimura, Itaru (March 2024). 第4節 新しいデジタル技術の導入・その際の対応. 新しいデジタル技術導入と労使コミュニケーションに関する研究(2) (PDF). JILPT 調査シリーズ (in Japanese). Japan Institute for Labour Policy and Training. p. 36. いずれにせよ、導入前とは言うものの、そのタイミングは相対的ではあれ、実際の導入時期に近くなっているように思われる。
  121. ^ Kushibuchi, Mari (15 April 2022). 【会見LIVE】山本太郎がなぜ議員辞職するのか?(2022年4月15日) (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. 与党であれ、野党であれ、()(しん)を捨ててですね。
  122. ^ Augustine (8 September 1946). 第七卷. アウグスチヌス懴悔錄 [Augustine's Confessions] (in Japanese). Translated by Tatsusaburō, Uchimura. Nihonbashi, Tokyo: Shunjūsha. p. 178. それで若し彼等が爾は何でありませ、爾が由て以て存在しますその本體は朽つべきでないとするならば、卽ち此等の所言皆僞で又詛ふべきである。
  123. ^ a b でない. コトバンク (in Japanese).
  124. ^ Martin (2004), p. 238.
  125. ^ なり. コトバンク (in Japanese).
  126. ^ . コトバンク (in Japanese).
  127. ^ たり. コトバンク (in Japanese).
  128. ^ . コトバンク (in Japanese).
  129. ^ Lammers (2005), p. 6–7, 12, 15.
  130. ^ Martin (2004), p. 1035–1036.
  131. ^ . コトバンク (in Japanese).
  132. ^ a b Martin (2004), p. 617.
  133. ^ Poser, William John (23 November 1984). The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese (PDF) (Thesis). Massachusetts Institute of Technology. p. 168.
  134. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 614.
  135. ^ Kotake, Naoko (2021). 「感じがする」 が名詞につく場合の接続形式による意味の違い (PDF). 亜細亜大学学術文化紀要 (in Japanese) (38): 18.
  136. ^ Martin (2004), p. 40.
  137. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 425, 502, 507.
  138. ^ a b Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  139. ^ Martin (2004), p. 316.
  140. ^ でありません. コトバンク (in Japanese).
  141. ^ Martin (2004), pp. 317–322.
  142. ^ Martin (2004), pp. 239, 373.
  143. ^ Martin (2004), pp. 375, 1030.
  144. ^ です. コトバンク (in Japanese).
  145. ^ Martin (2004), pp. 560, 615.
  146. ^ Martin (2004), pp. 1030–1031, 1037.
  147. ^ Nishio, Minoru; Iwabuchi, Etsutarō; Mizutani, Shizuo; Kashino, Wakako; Hoshino, Kazuko; Maruyama, Naoko, eds. (22 November 2019). 岩波 国語辞典 (in Japanese) (8th ed.). Iwanami Shoten.
  148. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, pp. 452–457, "Main Entries: ~tara 〜たら".
  149. ^ a b Banno et al. 2020a, pp. 190–191, "Lesson 8, Grammar 1: Short Forms".
  150. ^ Miura, Akira (2011). Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes (in Japanese). Tuttle. p. 234. ISBN 978-4-8053-1127-1. Shinjiru 信じる has another version, shinzuru 信ずる, but this latter is more formal and is basically a written form.
  151. ^ Martin (2004), p. 289.
  152. ^ a b c d e f g h i j k l Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  153. ^ a b c d Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[…]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[…]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。{{cite book}}: CS1 maint: ___location missing publisher (link)
  154. ^ a b c d e f Takada, Akikazu (12 December 2007). 明日に希望をつなぐ 東洋のことば (in Japanese). Subarusya. もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[…]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。
  155. ^ a b Fuyuji, Dōmon (23 February 2008). 「情」と「知」のリーダーシップ 管理者のための二大成功原則 (in Japanese). PHP Institute. 敬して愛す、というのは、相手の知力を尊敬し、情力を愛するということだ。が、愛するというのはいろいろあって、特に、職場で、
    「あの人は、愛すべき人物だ」
    とか、
    「憎めない人物だ」
    とか言われる時は、やはり、この、「ちょっとバカにされる」要素が入っている。
  156. ^ a b Takaki, Yoshiko (23 July 2014). 第3章 向き合う. それでも人は生かされている 悲しみを乗り越えて勇気が生まれるとき (in Japanese). PHP Institute. p. 85. 大切なのは、このような本能的なものまで十分にわきまえた上で、自分を守るように人を守ることなのです。自分を愛するように人を愛すことなのです。
  157. ^ a b Takashima, Dai (22 February 2017). 第2章 ● 人間関係に悩んだ時. もし、明日キミに会えないとしたら。 (in Japanese). PHP Institute. p. 84. 嫌なところも、素敵じゃないところも、
    魅力的じゃないところも含めて愛すのが
    愛するということです。
  158. ^ a b Todaka, Kazushige, ed. (16 December 2018). 特攻 知られざる内幕 「海軍反省会」当事者たちの証言 (in Japanese). PHP Institute. 「俺たちは俺たちの親を、兄弟を、すべてを愛す、友人を愛す、同胞を愛するがゆえに彼らを安泰にするために自己を犠牲にせねばならん。祖国敗れれば親も同胞も安らかに生きていくことができんのだ。我らの屍によって祖国が勝てるならば満足ではないか」
  159. ^ a b Fujikawa, Yū (28 August 1941). 親鸞聖人の宗敎. 宗敎的內省. 富士川游著述選 (in Japanese). Vol. 3. 中山文化硏究所. p. 23. 第二の良馬は、影を見て御者の心を察しることは出來ない。御者の打つ鞭が體に觸つたとき、はじめて御者の心を察することが出來る。
  160. ^ a b Ohara, Shin (1969). "Language and Religion in the Thought of Kierkegaard" キルケゴールにおける言語と宗教. 科学哲学 (in Japanese) (2): 97. ある命題を信じることのもっともらしさとは,ふつうは,他の命題と事実のどちらか,あるいは双方のゆえに,その命題を信ずることを意味する。
  161. ^ a b Tomioka, Tsutomu (1978). サン―シモンと信仰. 北陸学院短期大学紀要 (in Japanese) (10): 21. わたしは、社会秩序を維持するために宗教の必要であることを信じる。理神論は後退したが、物理主義が新宗教の基礎として役立つようには、充分発展せしめられないと信ずる。
  162. ^ a b Schwer, Michie (2004). 直感による神とのコミュニケーション ――エマスン思想とその詩からの一考察―― (PDF). 中京英文学 (in Japanese) (24): 38–39. 霊を信じることは内なる自己を信ずることである……と、彼は確信した。
  163. ^ a b Shirasawa, Inui (29 March 2016). 白の皇国物語 (in Japanese). Vol. 16. AlphaPolis. 『我は、我を信ずる者たちが、己の信ずる神が至高であると信じるに足る行いをしなくてはならない。他人の領域に足を踏み入れ、ただ暴れ回るだけの獣を信じているなど、我が信徒の評価には相応しくない』
  164. ^ a b Koike, Atsuyoshi (13 June 2017). 第三章 AIに負けない人間になるために いつも挑戦し続けること。いつも全力で走り抜けること。それが、私の生き方。. 人工知能が人間を超える シンギュラリティの衝撃 (in Japanese). PHP Institute. だから、われわれは、点と点が将来何らかの形でつながると信じるしかないのだ。われわれは何かを信ずるべきなのだ。
  165. ^ a b Martin (2004), p. 1031.
  166. ^ a b Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 746.
  167. ^ Martin (2004), pp. 1031–1032.
  168. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 39–40, 87, 155. […]久しい以前から正木先生の保導の下に『精神科学応用の犯罪と、その証跡』と題しまするテーマの下に、極度の秘密を厳守しつつ、あらゆる方面から調査を進めておったところでございます。[…]そのようなしだいでございますからして、現在、わたしの手に残っておりまする該事件探究の方法は、唯一つ……[…]つまり全部が一貫した学術論文のようにも見えまするし、今までに類例のない形式と内容の探偵小説といったような読後感もいたします。[…]得物振り立て暴れまするで。[…]取って押えに張り込みまする。[…]もっと気取った手段があります。[…]挙動(そぶり)言語(ことば)が変わって来まする。
  169. ^ a b c Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀(ちん)(ちよう)に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる()(さい)ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
  170. ^ Yasuda, Zenjirō (May 2019) [10 September 1960]. 70年のあゆみ (PDF) (in Japanese). Japan Equine Affairs Association. p. 120. 同時にこの両種類の馬につきましてお力を入れていただく方面、また私ども力を入れます方面に、あるいは軽種馬につきましては国以外の別個のもの、農業馬については農林省というように、責任分野と申しますか、努力をいたしまする分野を分けたらどうかというような考えも、一部にはある。
  171. ^ Sakaki, Hidenobu (20 May 2016). 能力開発工学センターのフィロソフィー (PDF). JADECニュース (in Japanese). No. 100. p. 8. この十年の歩みを思いまするに、矢口先生を始めセンターの皆さんが成し遂げられた数々のユニークな研究開発の成果は見るべきものがあり、深く敬意の念を抱いています。
  172. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6–7. 篤く(おん)(れい)を申し上げさせていただきまする。[…]また、斉木春子殿の次男、次郎殿も商売繁盛につながりますように、常に(おん)()()をいただきとうございます。宜しくお願い申し上げまする。[…]一郎殿は、大変気持ちのよいお人でございます。阿弥陀も、大変、好みに思うておりまする。次郎殿はのう、賑やかなお人でございまするが、一郎殿は、心の優しいお人でございます。阿弥陀も心から信頼させてもろうておりまする。よい方向にいきますようにと、常に御加護をさせてもろうておりまする。ただ、体のお弱いのがのう、少々気になりまする。どうぞ、御身大切になさいますようにと、お伝えいただきとうございまする。
  173. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary 新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
  174. ^ "Akiri, Fearless Voyager". Gatherer.
  175. ^ 青き眼の乙女. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  176. ^ 赤き竜. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  177. ^ "Abominable Treefolk". Gatherer.
  178. ^ a b c Banno et al. 2020b, p. 234, "Lesson 22, Grammar 3: Verb Stem + なさい".
  179. ^ Frellesvig (2010), p. 401.
  180. ^ Martin (2004), p. 369.
  181. ^ 見ない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  182. ^ 起きない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  183. ^ 開けない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  184. ^ 書かない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  185. ^ 来ない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  186. ^ しない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  187. ^ a b . コトバンク (in Japanese).
  188. ^ ない. コトバンク (in Japanese).
  189. ^ ましない. コトバンク (in Japanese).
  190. ^ a b c d e Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
  191. ^ Martin (2004), pp. 371–372.
  192. ^ a b Martin (2004), p. 372.
  193. ^ Kawasaki, Masatoshi (1979). ダンの夢想の世界について (PDF). 英米文学 (in Japanese) (14): 31. 特定の女を愛さぬこと すべての女を愛すこともしないこと [To love not any one, nor every one.]
  194. ^ Nakano, Kenji (1993). 中国社会の底流に見る伝統と変革. 現代中国 (in Japanese) (67). Tokai University: 35. 文革中は毛沢東の「中華の女児は奇志多し、紅の装いを愛さずして武装を愛す」(4)が愛唱され、まるで皆が制服を着ているようなもので、若い女性も色模様の服やスカートは着たくとも着れない状況だった(5)
  195. ^ Xu, Zi; Nakatani, Norihito; Uchida, Yoshio (March 2024). "The design and construction of seitogakusha (part 1): analyzing the design method in the architectural drawings of living building" 『生闘学舎・자립』の設計と施工に関する研究(その1):生活棟設計図による設計方針の解読. Journal of Architecture and Planning 日本建築学会計画系論文集 (in Japanese). 89 (817). Architectural Institute of Japan: 563–564. doi:10.3130/aija.89.557. 仕様②「延長なし」の場合、3箇所(1階の梁方向の全壁量の床面積に対する長さ、1階の梁方向・2階桁方向の全壁量の見付面積に対する長さ)が条件に達さないために、条件を満たすことができない。[…]屋根は、山側の面から数え横軸の第7段目からはじめ、建物の正中で頂点に達す。
  196. ^ Chikamatsu, Monzaemon (23 July 1923). (しん)(ぢう)(よひ)(がう)(しん). 近松門左衞門全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. p. 392. ()くは(こと)はあらない。
  197. ^ Tokutomi, Iichirō (15 June 1943). 第四章 九條總督仙臺に入る. 明治天皇御宇史. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 10. Kanda, Tokyo: Meiji Shoin. p. 66. 然も當時奧羽各藩の仰いで盟主とするは、其の(ほう)()の大なるよりするも、其の地勢の中央にあるよりするも、()た其の從來の歷史よりするも、仙臺にありて、秋田にはあらなかつた。
  198. ^ Murakami, Haruki (25 February 2017). 21 小さくはあるが、切ればちゃんと血がでる [21 It’s small, but should you cut with it, blood will certainly come out]. 騎士団長殺し [Killing Commendatore] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 349–353. ISBN 978-4-10-353432-7. しかし今のあたしには傷はあらない。ほら、あらないだろう?[…]「かまうもかまわないもあらないよな。[…]」[…]あたしにはもともと、正確な意味での記憶というものがあらない。[…]しかしあそこに閉じ込められてとくに不自由、ということもあらなかった。[…]「[…]イデアが誰かに夕食に呼ばれるなんて、そうはあらないことだからな」 [But have I any wounds that you can see? Negative! No wounds at all. […] “Not that anybody really cares. […]” […] I do not have memory, in the exact sense of the term. […] But it did not feel inconvenient to me, being shut up in there. […] “[…] It is not often that an Idea is invited by someone for dinner.”]
  199. ^ 有らぬ. コトバンク (in Japanese).
  200. ^ あらぬ. コトバンク (in Japanese).
  201. ^ Mori, Shōzō (20 April 1946). 六、『和製ナチ』東條軍閥. 旋風二十年 ―解禁昭和裏面史― (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: 鱒書房. p. 119. それがあらぬか、東條失脚後、西尾は東京都長官として再びフット・ライトを浴びるに至つたのであつた。
  202. ^ Uchimura, Katsushi (March 2001). 「江戸文藝文庫」の創設に寄せて — 水野稔旧蔵書由来—. 図書の譜 (in Japanese) (5). Meiji University. 馬琴にはあらぬが、あだしごとはさておきつ。
  203. ^ Higaki, Yoshishige (28 March 2018). カントにおける可能性と現実性の実在的区別 ――神の直観的知性の問題―― (PDF). 哲学・思想論集 (in Japanese). 43: 24. 古代ギリシアのパルメニデスは、「あるものはあり、あらぬものはあらぬ」から唯一不変のあるもののみを実在とし、多や変化は感覚に基づく仮象とした。
  204. ^ Martin (2004), pp. 377, 383.
  205. ^ Taniguchi, Asako (2021). 詩と強制収容所 ――誰かにそこにいてもらうこと――. 日本フランス語フランス文学会関東支部論集 (in Japanese). 30 (30). 日本フランス語フランス文学会関東支部: 127. doi:10.24518/bellf.30.0_113. もちろん、それは、いつも同じ人であるとは限らないし、話の内容につれて思い浮かぶひとがかわってゆきもすれば、単語や言い回しにまつわる記憶とまじりあって、灯ったり、消えたりするものですが、ひとは表現活動をしているときに、ついにそのような「誰か」と共にあらずにはいられないのかもしれません。
  206. ^ Zhong, Qi; Wu, Che-Yi (31 March 2022). 中国の新たな就労形態に関する法規制と労働者性判断基準に関する研究 (PDF). 労働政策研究報告書 (in Japanese) (222). Nerima, Tokyo: Japan Institute for Labour Policy and Training: 95. X が 97(2008)年 1 月 17 日に Y に対して、X の退職手続を行い、(定年)退職金を給付すること、老齢年金給付を申請することを内容とするメールを出したが、Y は 97(2008)年 1 月 30 日の返信により、両当事者は雇用関係にあらず、給付を拒否する表示をした。
  207. ^ Kamo, Fumiyoshi (16 December 2022). 第3章 モーションセンサを導入したエレクトリックギターのピッキング指導法. ギター演奏の運動評価による技量獲得暗黙知の解明と教育への応用 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 40. 野上は,保育者養成のためのピアノスキルの習得における実技系の音楽グループレッスンでは,学生自身がピアノに向かっている時のみ熱心で,他人が演奏している時は心ここにあらずという問題を指摘している.
  208. ^ Murai, Yoshihiro; Ogata, Takahiro (February 2024). 新春対談 (PDF). MIYAGI みやぎ県政だより (in Japanese): 7. 尾形さんにも政治家の血が流れていますから、私の後に知事になる可能性も無きにしもあらずですよ。
  209. ^ a b Yamada, Shōkin (27 February 1916). 人ごゝろ (in Japanese). Vol. 2. Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 107–108, 123. (こん)()(にい)さんの()(こゝろ)(うち)もよく(さつ)しる(こと)()()ました、[…](いく)()(しづ)()(こゝろ)(さつ)しぬではない。(さつ)しないがら(この)まぬ(よめ)()りを(すゝ)める(こゝ)(うち)は、
  210. ^ Ishida, Denkichi (29 August 1924). (だい)(しやう). 理想の村 (in Japanese) (21st ed.). Kyoto: 帝國地方行政學會. p. 96. (さつ)しるも(さつ)しないも()いぢや()()いませんか。
  211. ^ Kitajima, Shunseki (15 January 1914). (あに)()(せい). 露小袖 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 春江堂書店. p. 52. おゝ(さつ)しるとも! (さつ)しずに()うするか。
  212. ^ Isochidori (15 May 1919). 志のびなき (in Japanese). 日吉堂本店. pp. 178, 231. (うす)()(さつ)せぬではなかッたけれど、[…](ぼく)のする(まゝ)(まか)せてゐる(こゝろ)(さつ)しると、
  213. ^ Yoshinori, Yoshizawa (31 August 1928). 逐語全譯 源氏物語 (in Japanese). Vol. 6. Kyoto: Bunken Shoin. pp. 262, 312. 世間に傳はるのを苦しく思ふ浮舟の心中を察せず、[…]事情から察しると、
  214. ^ Itō, Tetsuji (1997). 俗信はどう捉えられているか ―「俗信を信じる」 ことのモデル構成に向けて― (PDF). 茨城大学人文学部紀要 人文学科論集 (in Japanese) (30): 4. 単に「信じる」「信じない」という言葉では片づけられない内容が含まれているはずである。[…]やはり単に「信じる」「信じない」というのではなくて,
  215. ^ a b Nomura, Chisako (18 December 2021), ふたつの『悪魔の陽の下に』 ──ベルナノスとモーリス・ピアラ── (PDF), Stella (in Japanese), 40, Société de Langue et Littérature Françaises de l’Université du Kyushu: 128, 130, doi:10.15017/4752566, 信じることも,信じぬこともできぬスタヴローギンとは違って,[…]それがないかぎり信じない不可知論者の立場に立つ。
  216. ^ Masamune, Satoshi (2002). 出来事の記述を逃れて ──Julian Barnes の A History of the World in 10 1/2 Chapters (1989) の主題── (PDF). Shiron (in Japanese) (40). Tohoku University: 61. 神の計画を信じず混沌を信じる父親は,他所でやっていた同じ遭難を扱った回転パノラマの方を高く評価し,Géricaultの絵の方に感銘を受ける娘を理解しない。
  217. ^ Hasuda, Zenmei (9 January 1941). 小說所在. 預言と回想 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: 子文書房. p. 175. それでは批評を信ぜぬかと訊かれゝば、信賴の匂ひのあるところにだけ批評の所在を信じると答へるのである。
  218. ^ Mochizuki, Kaishuku (1986). 嘉祥『法華義疏』における信 (doctoral thesis) (in Japanese). Minobusan University. pp. 17, 22, 25. (彼等は世間の父である如来を信ずる。信じて如来の教誠に……)[…]として、機根が小なるために不信となるのだとし、この機の小なるが「志意下劣」とし、志意下劣の故にこそ長者は窮子のために使者を遣わしたのだ、として、更に、昔日に本大乗の願行ありしに、遂に大法をうけず小乗を楽い、大乗を信ぜず小乗を信じるようになってしまったことを愍んでいるのだとしている。[…]とのベ、如来寿量を信ぜさせるために、この品が説かれたことを明示している。
  219. ^ a b Hori, Takahiko (October 2009). 近代倫理学生誕への道(二)――現代的人権、習俗と道徳ほか(70~86年)―― (PDF). 名古屋学院大学論集 社会科学篇 (in Japanese). 46 (2): 17. 「国家(ポリス)の信ずる神々を信ぜず、新しい神霊(ダイモニア)を信じる者」
  220. ^ Sakai, Reimon (2017). コジェーヴにおける「無神論と国家」あるいは「哲学と政治」について ――シュトラウスとの対比から――. 政治哲学 (in Japanese) (22): 57. いわく、ソクラテスはポリスの信じる神がみ(die Götter)を信ぜず、その代わりにもろもろの新たな神性(Gottheiten)を導入した、そして彼は若者を腐敗させている、と。
  221. ^ Tsuruya, Nanboku (9 July 1927). Tsubouchi, Shōyō; Atsumi, Seitarō (eds.). 大南北全集 (in Japanese). Vol. 10. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 60. その()(せい)(だう)(たの)まるゝ(こと)なれば、(ぜん)(あく)(みち)()けて(しん)ぜる。また()(ちら)のお(わか)いのがたのまつしやる(こと)も、そりやハヤ、(さむら)ひの(みち)(かな)うた(こと)なれば、(とし)こそ()つたれ(たく)()(げん)(りう)、たとへ(あひ)()()(じん)でも、(たの)まれて(しん)ぜないものでもないが、(ふた)()(ふた)()(そろ)ひも(そろ)うた()(だう)(さむら)ひ。
  222. ^ Nunosuke (15 November 1920). ☆其二十六. 薔薇娘附美少年 (in Japanese). Minami, Osaka: Shinshindō Shoten. pp. 133–134. 『これを、(これ)をお(ぬし)(しん)ぜる、いや(たゞ)(しん)ぜぬぢや、(なが)(もち)(とも)に二十(れう)(あづか)つて(もら)いたい』
  223. ^ Kokumin Tosho, ed. (18 April 1927). 近代日本文學大系 (in Japanese). Vol. 8. Kōjimachi, Tokyo: Kokumin Tosho. pp. 353, 509, 536. (ひさ)しぶりで(ひね)(もち)(しん)ぜずば()るまい。」[…](かさ)ねて(しん)ぜるしびんも()らう、[…](むすめ)(しん)ぜずとも、
  224. ^ 来ない. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  225. ^ Yoshino, Kōji (2018). 自己愛と利他愛のむすびつき ―P.A.ソローキンとE.フロム―. 現代社会学部紀要 (in Japanese). 16 (1). Nagasaki Wesleyan University: 7, 13–14. むしろ他者を慮外においていては自分を愛することはできないし、また自分を愛さないものが他人を愛することもできない。[…]特定の誰かを、あるいは何かを愛するのではなく、愛はすべてのものに開かれた働きを指している。したがって、自己を愛さない非利己的な愛(unselfish love)があるとすれば、それは「神経症的(neurotic)」である、ということになる。[…]あなたが、自分自身を愛するよりもわずかにしか他人を愛さないようでは、あなた自身を愛することにも、ほんとうは成功しないであろう。
  226. ^ Nagayo, Yoshirō (30 October 1943). 否定的能動. 東洋の道と美 (in Japanese). 聖紀書房. p. 100. 「我は人間を愛さぬものではないが、より多く自然を愛する」
  227. ^ Kinose, Kōte (2019). キェルケゴールにおける「直接性」と「反省」. 新キェルケゴール研究 (in Japanese) (17): 41. doi:10.57316/kierkegaard.2019.17_31. 「ドン・ファンの愛は魂的ではなく感性的であって、感性的な愛はその概念に従えば、貞節ではなく、絶対的に不貞であり、一人の女を愛さずに全ての女を愛する。即ち、全ての女を誘惑するのである」
  228. ^ Okamaoto, Masao (1961). コールリッジ 「イーオラスのハープ」 ――訳と解説―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Doshisha University. p. 99. 万物を愛しないわけには行くまい。
  229. ^ Hiraiwa, Toshio (1970). 火と血のイメィジ ――Julius Caesar―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Aichi University of Education. p. 15. そのかわり,Brutusは,Caesarの打倒は,ローマの自由のためであり,BrutusはCaesarを愛しないのではなく,ローマをより愛するのだと,民衆に訴えるために,雄弁のかぎりをつくす。
  230. ^ Matsumoto, Tsunehiko (2010), 野上彌生子「母親は何故に子供を愛するか」をめぐって ―『野上彌生子全集』未収録資料の紹介を兼ねて― (PDF) (in Japanese), Kyushu University, 父親にしろ母親にしろ人の親として子供を愛しないものがあるか。
  231. ^ Okamura, Akiko; Itō, Hiroaki (September 2020). ロバート・バートン 『憂鬱の解剖』 第3 部 第2章 第2節 第4−5項 (PDF). 京都府立大学学術報告(人文) (in Japanese) (72): 122. あの娘を愛しない奴なんているのか。
  232. ^ Matsunuma, Mizuki; Motomura, Hiroyuki (March 2014). メバル科ホウズキ Hozukius emblemarius の奄美群島とトカラ列島からの記録 (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 40: 31. (体長457.0mmの個体では背鰭第9棘基部直下に達する程度で肛門には達さない)
  233. ^ Hata, Harutaka; Haraguchi, Yuriko; Motomura, Hiroyuki (March 2015). 鹿児島湾から得られたタチウオ科魚類ユメタチモドキ Evoxymetopon taeniatum (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 41: 158. 背鰭最後軟条の後端は体背縁に達するか,僅かに達しない.
  234. ^ Sudō, Mitsuaki (8 August 1914). (ほく)(れい)(けい)(しよう). 親鸞聖人 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Kanao Bun'endō. p. 129. ()ざす(じやう)()(たつ)さぬ(さき)に、()(はや)(つか)れてしまふが、()(ぎやう)(だう)()れに(はん)して、(ふね)()つて()(がん)(わた)るやうなもので、一(しん)()()をさへ(ねん)ずれば、()(りき)(もつ)()(ぜん)()(がん)(たつ)することが()きるといふから()(おこ)して、
  235. ^ Bandai, Ayumi; Itō, Masahide; Motomura, Hiroyuki (2019). 薩摩半島西岸から得られたヒメジ科魚類 2 種:九州初記録のフタスジヒメジと鹿児島県初記録のコハクヒメジ (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 45: 250. それらの黒色横帯は体腹縁に達さず,胸鰭基底後端の位置に達する.
  236. ^ Ohmae, Aya (2019). ミュンヘンの小窓から. 通信ソサイエティマガジン (in Japanese). 12 (4). Institute of Electronics, Information and Communication Engineers: 307. 当初,察する国で生きてきた者としては,これはかなりつらいのではと予想していたのですが,反対に良い点でもありました.察しない国の良いところは,自分も察しなくてもよいということです.言語が異なるため,察することがそもそも難しいのですが,言われたことをそのまま裏表なく受け取ればよいので心が楽です.
  237. ^ Yata, Sōun (20 October 1942). 定本忠臣藏 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 長隆舍書店. pp. 13, 202. (さつ)するところ大石が(しゆつ)()(そう)()中島五郞作などを(おとづ)れるといふのも、[…]()()(しよう)()だ、(あか)()(らう)()()()()(さつ)しぬことはない。
  238. ^ Sudō, Nansui (23 January 1919). 荻江夫人 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 72, 226. (うつ)()いた(かほ)(つた)(なみだ)()て、(ぜん)()(すけ)()()(ぜう)(さつ)することを()た。[…]()(もだ)えして()きたがる(をぎ)()の、()()くやうな(むね)のうちを(さつ)してか、(さつ)しずにかも()れぬ(ほど)(しん)(じゆ)(ゐん)(いう)()(たばこ)(くゆ)らしていた。
  239. ^ Suzaki, Keizō (2014). マルティーン・ヴァルザー『わが彼岸』 ─ 憧憬の三部作─(その1). 研究紀要 (in Japanese) (20): 80. まだ何かが可能であるかぎり,人は信じない。不可能に応えるのはただひとつ信ずることによってだけである。
  240. ^ Ōmori, Masako (2017). ミハイル・ブルガーコフの「まち」 ―作家の原点としてのキエフ― (PDF). 国際シンポジウム「⽂化の汽⽔域〜東スラヴ世界の⽂化的諸相をめぐって〜」報告集 (in Japanese). Tokyo University of Foreign Studies: 19. 信ずる者もあり、信じぬ者もありだが、お前たちの所業はみな同じだ。
  241. ^ a b Ishii, Isami (6 August 2021). (なみだ)にさく(はな). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. キャプテン だからこそだまって(しん)ずることも(ひつ)(よう)じゃないのか⁉
    ……⁉
    (おとこ)(しん)じぬものは(おとこ)になれん‼
    (おとこ)に……
    そうだ (おとこ)だ‼あの(かざ)(まき)(おとこ)(みと)めるのなら……ここはだまって(しん)じようじゃないか‼
  242. ^ Levi, Primo Michele (7 November 2019). I sommersi e i salvati 溺れるものと救われるもの (in Japanese). Translated by Takeyama, Hirohide. Asahi Shimbun Publications. p. 304. それは連合国側の大げさなプロパガンダと言い、お前たちの事は信じずに、すべてを否定する我々を信ずるだろう。
  243. ^ Murakami, Tami (2020). "Christianity and Freedom of Jiyu Gakuen in 1921‒1930s(2)Motoko and Yoshikazu Hani: Their Publishing Business and Christianity" 自由学園草創期におけるキリスト教と「自由」問題(2)羽仁もと子、吉一の出版事業とキリスト教との関わり. 生活大学研究 (in Japanese). 5 (1): 43. doi:10.19019/jiyu.5.1_36. 私共は前にも記した通り、宗教を信ずる人も信ぜぬ人もまた仏教信者もキリスト教信者も、共に神によって兄弟姉妹であることを信ずるものであります。
  244. ^ Notsu, Yasushi (2019). プラトン著『ソクラテスの弁明』考 -弁明の姿をした勧告の書- (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. pp. 22, 24. ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなものを信ずるがゆえに。[…] 第二の罪状は「ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなもの daimonia を信ずるがゆえに」というものである。
  245. ^ a b Wada, Mankichi (5 October 1930). ()()(ない)(きやう). 校註 狂言選集 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Meiji Shoin. p. 98. いつも定まつて十疋の布施物と進ずるが、それを進ぜぬによつて、それ故再々小戾りを召さるゝものであらう。
  246. ^ Hirabayashi, Harunori (10 December 1921). 栗燒. 謠曲狂言 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 中興館. pp. 24–25. 進ぜずば御機嫌がわるうござらう。又數の定まつた物でござるに依つて、進ずる事は成りませぬ。[…]主人「夫婦へ進じたらば公達に進ずるに及ぶまい物を。[…]何と進ぜずに置かるゝものでござるぞ。
  247. ^ a b Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 103, 105–107. 「さよう。こう申しますと、わざわざ()(きよう)な言い廻しをいたしているように思われるかもしれませぬが、けっしてそのような訳ではございませぬ。[…]たとい過去の御記憶を思い出されませずとも、これからわたしが提供いたします事実によって、[…]わたしの申しますことが、けっして誇張でありませぬ事実を、御首肯できることと信じます。[…]トテモわたしどもの思い及ぶところではございませんでした。[…]ただ今のように外国の書物が自由自在に得られませぬために、あらゆる苦心をいたしましたものです。[…]けっして無意義な道楽ではありませんでした。[…]斎藤寿八先生と申しても過言ではございませんでした。[…]九大に精神病科なぞいう分科もありませず、斎藤先生は学内で、[…]先生の愚痴を注射したくらいではナカナカ(なお)りませんよ。
  248. ^ Furukata, Tetsu (January 1982). "Journal of the Japan Electric Association" 沖縄を包む空間. 電気協会雑誌 (in Japanese) (699). Japan Electric Association: 21. ISSN 0387-0758. 無人の荒野を進撃したところで,そこには食糧もない,馬糧もみつかりません。ましてや冬が到来すると零下30度の喚起に将兵が耐えられるとは思いませぬ。
  249. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 10, 14, 19. 目がつぶれるようなことは決してありませぬ。[…]余計なことを言う必要はございません。[…]社長と同じ心ではございませぬ。[…]元の通りにとは言いませんが、[…]何の心配もございませぬ。
  250. ^ Ono, Isamu (May 1984). Japanese Society of Biological Scientists (ed.). "A biography of Sakugorô HIRASE(Ⅳ)" 平瀬作五郎伝(Ⅳ). 生物科学 (in Japanese). 36 (2). Hitotsubashi, Chiyoda, Tokyo: Japanese Society of Biological Scientists: 110. ところで,じつは日本はべつにお話しの材料もございませず,イチョウの標本などでもお目にかけたらとは思いましたが,[…]
  251. ^ Hakamaya, Noriaki (2022). 仏教の「学習」の意味 (PDF). 駒澤大學禪研究所年報 (in Japanese) (34): 118. つまり、マンジュシュリーよ、一切法は空たるもの(ston pa nyid)として赴くものよりも過ぎ去らず、空性そのものは悪趣に赴くこともございませず天に赴くこともございませず涅槃に赴くこともございません。
  252. ^ Nishimura, Norihito (2012). パナマ日本人学校における少人数指導の工夫と実践 (PDF). 在外教育施設における指導実践記録 (in Japanese) (35): 41. なぜならば,日本とは言語環境が大きく違い,日々の生活の中で日本語に触れる機会は少なく,そのために,日本で育つ子ども達と比べ,語彙力に少なからぬ開きがあるからである。
  253. ^ Tsuruda, Seiji (2017). 自分の既有知識・生活経験から類推するアクティブな学び. 国語科教育 (in Japanese). 81: 11. しかし、その後、「アクティブ・ラーニング」をめぐる各界の議論が活発化していく中で、活動主義、形式主義に陥りやすいといったデメリットが指摘されるようになり、中教審における改訂作業にも少なからぬ影響を与えていった。そのなかでも最も大きなものは「ディープ・アクティブラーニング」(松下ほか2015)の主張であったと思われる。
  254. ^ Ōsawa, Takeshi; Akasaka, Munemitsu (2013). 現場で使える研究成果とは? ―研究成果を現場に届けるために必要なことを考える―. 雑草研究 (in Japanese). 58 (1): 22. 現状では,現場の要望と研究者が提供する知見・技術の間に少なからずギャップが存在している。[…]現場からの要望(ニーズ)と,研究者が提供できる研究から得られる知見・技術(シーズ)の間に少なからずギャップが存在するという問題は,雑草学に限った問題ではない。
  255. ^ Hashimoto, Yoshiaki (2020). "Peopleʼs Anxiety, Stress and Depression in Corona related Crisis" 新型コロナ禍中の人々の不安・ストレスと抑鬱・孤独感の変化. 情報通信学会誌 情報通信学会誌 (in Japanese). 38 (1): 26. doi:10.11430/jsicr.38.1_25. たとえば、「子どもを保育園などに預けられないこと」や「会社に通勤できないこと」などは、非該当者が少なからず存在するので、それらの人を除外し、「ある/ない」の2値化して回答比率の高い順に整序したのが表2である。
  256. ^ Yamada, Yūhei (2020). コロナ禍に実施したアンケート調査からの気づき ~多様な声を大切に~. 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (3): 68. 新型コロナウイルスは、ソーシャルディスタンスよろしくで、日本ならではの同調圧力が良からぬ方向にはたらかないか、非常に危惧しています。
  257. ^ Nakanomura, Ayasuke (23 August 2024). 転生ババァは見過ごせない! ~元悪徳女帝の二周目ライフ~ (in Japanese). Vol. 5. AlphaPolis. だが、両親が殺されたあと、孤児院の者達ほ全て師であるスイセンによって里親を探されたはずだ。全員、身元ははっきりとしており後ろ暗い背景は何もなかったのだ。まさか、師が良からずに子供達を託すはずがない。
  258. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 271–273, "Main Entries: ~nai de 〜ないで".
  259. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 315–317, "Main Entries: -nu ぬ".
  260. ^ Banno et al. 2020a, p. 214, "Lesson 9, Grammar 1: Past Tense Short Forms".
  261. ^ a b . コトバンク (in Japanese).
  262. ^ a b たり. コトバンク (in Japanese).
  263. ^ 行かなかった. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  264. ^ Satow, Ernest Mason (1873). "Paradigms". Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes. Vol. Part II. Notes. Yokohama: Lane, Crawford & Co. pp. 170–188.
  265. ^ なんだ. コトバンク (in Japanese).
  266. ^ ませなんだ. コトバンク (in Japanese).
  267. ^ Kyō, Kenji (26 December 2003). 否定過去の助動詞「なんだ」に関する一考察 (PDF). 語文研究 (in Japanese) (96). 九州大学国語国文学会. doi:10.15017/8934.
  268. ^ a b c Iima, Hiroaki (February 1997). 「厭うて」か「厭って」か. ことばをめぐるひとりごと. Archived from the original on 25 July 2025.
  269. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
  270. ^ Martin (2004), p. 476.
  271. ^ 女子現代日本文法敎授備考 (4th ed.). Tōkyō Kaiseikan. 19 November 1932. p. 153.
  272. ^ Shibamura, Atsuki (March 1996). 日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――. ヒストリア (in Japanese) (150). Osaka Historical Association: 93. 日本の豊かさの内実を問ったものである。
  273. ^ Chang, Jung Ouk (May 1998). 第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―. 原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に― (doctoral thesis) (in Japanese). カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。
  274. ^ Tokosumi, Akifumi (24 March 2000). 第5章 物語理解と感性過程. 高次感性機構としての言語と感情 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 111. さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.
  275. ^ りんごニュース (in Japanese). No. 2645. 25 June 2005. 成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。
  276. ^ Tatano, Hirokazu (June 2009). 親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−− (PDF). Annals of Disaster Prevention Research Institute 東京大学防災研究所年報 (in Japanese) (52 A). Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。
  277. ^ Hata, Kōichi (1 July 1950). Robinson Crusoe ロビンソン・クルーソー (in Japanese). Hiroshima Tosho. p. 99. どんなにかすくいを乞ったであろう。
  278. ^ Ka, Gō (June 2002). 「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2) (PDF). 立命館国際研究 (in Japanese) (15). 幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,
  279. ^ Ichikawa, Akira; Yamamoto, Tatsuhiro (23 March 2016). 国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題― (PDF). 産研論集 (in Japanese) (43). Kwansei Gakuin University: 64. 学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。
  280. ^ Aoyama, Hiroko (January 2017). 山本 陽子さん (PDF). AFCForum (in Japanese): 20. 地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。
  281. ^ a b c d e Tabuchi, Jōen (7 November 1907). 佛敎各宗 布敎大資林 (in Japanese). Kyoto: Hōzōkan. pp. 4, 108, 112, 115, 116, 136, 137, 198, 233, 510, 554, 591, 740, 772, 1199. これは(たゞ)ひやかし(はん)(ぶん)にブラ〱(てら)()つた(わけ)ではない、[…](かれ)(たう)(じつ)(まへ)(れつ)(しや)()(あと)(きう)()(しよ)(そう)()()いてみると、[…](よし)()()ふて()いて(くち)()して(その)(さかな)()べ、[…](しん)(しゆう)()つて、[…]十()も十五(にち)かゝりて()()(やま)()つてみれば、[…](せみ)(まろ)(いへ)(ちか)くへ()いて(たち)(ぎゝ)をされましたが、[…](あふ)(さか)(やま)()つて(たち)(ぎゝ)して()られますと、[…](つひ)(じよ)(せん)(くん)(はか)()いて、[…](しか)らば()(らい)はあるだろうと(𛀕)ふて(よう)()をして()つたらどうであろう、[…]()(ぶん)(まなこ)(そら)()()して()つたわけでもなければ、[…]蝙蝠(かうもり)(また)(とり)(はう)()んで()つた、[…]()せたからとて()んで(そと)()つたでもなゐ、[…]()()()をして(をもて)(はう)()つてしまつた、[…](もう)(もく)(あん)()(かね)(とく)()にして()(いへ)()いた、[…]()いて一(にん)(しや)()る、
  282. ^ Iwaya, Sazanami; Kaneko, Shisō (June 1909). 世界の旅行. 少年世界物語 (in Japanese). Vol. 4. Tokyo: Hakubunkan. pp. 26, 44. (ろん)(どん)まで()つた(うへ)()()(ぎい)のアントワープまで[…]()()()いたら(なに)ホテルが()いと()(こと)(あん)(ない)()にもありますし、()(ほん)(じん)(いち)()()つて()(もの)は、
  283. ^ a b c Tsukimi, Ryūsō (13 November 1912). 日本外史講義 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: 無我山房. pp. 11, 28, 48, 75, 181, 227, 303, 627, 631–632, 679. その()(しよ)()かけて()つてこれを(たひ)らげる、[…](シモ)(ツケ)()つた。[…]()いて(どう)(こく)(キリ)()まで(いた)ると、[…]()せて西(ニシ)(ハチ)(デウ)()つたが、[…](ヨリ)(モリ)はすぐ(とう)(ごく)()つたが、(ムネ)(キヨ)()いて()くのを(しやう)()せず[…](かい)(がん)づたひに()つて()(やう)といつたが、[…]()()まで()つて、[…]「()クコトハ()()ヌ、(マタ)()ツテナラヌ」[…](オホ)(エノ)(スエ)(ミツ)は、()かけて()つて、(トキ)(ヨリ)()かうとしたが、[…](ヤス)(イヘ)(とほ)くへ()いた(ころ)()(はか)ふ。
  284. ^ Kitaura, Keitarō (6 June 1913). 一一、(あか)(こヽろ). 嗚呼姬鏡 (in Japanese). 和州當麻護念院. p. 69. (わたくし)(なに)()()るのだらう、()しや(びやう)()にでもと(おも)いまして、(さつ)(そく)()つて(うかゞ)ひますると(ひめ)は……(ひめ)()()()つたのか?」[…]「して()()()いたのです?」
  285. ^ Blasco Ibáñez, Vicente (15 March 1924). 五月の花. Flor de mayo 五月の花 (in Japanese). Translated by Urasawa, Kazuo. Yūrakuchō, Tokyo: Hōchi Shinbun Shuppansha. p. 142. そして()止場人(そく)(たち)は、(あたか)も海が彼()()きたまゝ()つてしまつたかの(やう)(だま)つて四方に()えて()いた。
  286. ^ a b c Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1914). L. Tolstoy and Dostoyevsky 人及藝術家としてのトルストイ並にドストイエフスキー (in Japanese). Translated by Morita, Sōhei; Abe, Yoshishige. p. 30, 67, 297, 425, 478, 536, 555, 597, 975. ()(さい)(しよ)はセント・ペテルスブルグに()き、それから(ぐわい)(こく)()つた。[…](かヾみ)(そば)()つて、[…]()()()()つてしまつたらうか。[…](けん)(えつ)(をは)つて(のち)(きう)(てい)()つて()つた(とき)、[…](すなは)ち一(ぱう)()(はう)(うつ)()いて、[…](げん)()(てき)なるものへと(うつ)()いたのである。[…](われ)()()つて(その)()()(なぞ)をば()れの(てん)(きやう)(うち)(たづさ)()いた。[…]()(あん)()(みやこ)(ぜん)(たい)(いつ)(しよ)(のぼ)()いて(けむり)(ごと)()()りはしないだらうか。[…]かくて(ひげ)のある猶太(ユダヤ)(じん)()いた、[…]ちやあんと煙管(きせる)(だい)(はう)()つた、
  287. ^ Shimizu, Tsurusaburō (28 October 1902). 米國勞働便覽 併英語會話 (in Japanese). Matsuda Jinjirō. pp. 29, 149–150, 152. (その)(くち)(もと)()つて()つて()るので、[…]I(アイ) have(ハヴ) gone(ゴーン) there(ゼーア)       (わたし)がそこへ()いた[…](すなは)()(ぶん)(いつ)()()()()つたといふ(くわ)()()つて()る。[…]Went(ウェント)  ()つた
  288. ^ a b Tabuchi, Jōen (14 December 1916). 忠臣藏四十七席談 (in Japanese). Hōzōkan. pp. 23, 39, 44, 171, 173, 210, 218–219, 261, 298, 425–426, 454, 549. (せつ)(さん)(どう)()わざ〱(たに)(そこ)()いて()(らん)になると()(せつ)()()ふて、[…]それゆへ(ちよく)使()(でん)(そう)()(しき)()かるヽ(ぜん)()(かう)(づけの)(すけ)(した)(けん)(ぶん)()いたが、[…]そこで(しな)(がは)()(ぜんの)(かみ)(わざ)()內匠(たくみの)(かみ)(つめ)(しよ)()いて[…]これが(のち)(𛀕)(いし)()(やう)()()つて內藏(くらの)(すけ)(よし)()となつたのぢや[…](𛀁ん)(がは)からヒヨイと()(さが)(せん)(すゐ)(むか)ふへ()いた[…](たヽみ)()()てヽ()()つた。[…](ある)(とき)(てつ)(ぱう)()から(かすみ)(せき)(すなは)()(ほん)()(げい)(しう)(こう)(𛀕)(やしき)使(つかひ)()いた、[…]おほかた(この)(ゆの)(がう)(おん)(せん)()いたのであるまいか、[…](ふた)()()れで四()ばかりも()つたと(𛀕)(ころ)、[…]「(ぶん)(ぺい)(うを)(みな)あちらへ()つてしまふ、ヤハリ(もと)(ところ)()るのだ」[…]わざ〱()()()まで()つて()(すゐ)(なか)(なが)されたと()(はなし)(つた)はつて()る、[…](𛀕)くの(ひと)()()きに()つた、[…]()()(てん)()いて()ると、
  289. ^ Yamamuro, Gunpei (28 July 1923). 人生の旅行 (in Japanese). 救世軍出版及供給部. pp. 6, 12, 176. (ウヘ)()(ヒロ)()(ウヂ)へは()つて(まゐ)りましたが、[…](わたくし)(せん)(ねん)滿(マン)(シウ)(タイ)(レン)()つた(とき)(ゲン)(カイ)(ナダ)(うへ)にて、()(せん)()()(ちやう)(わたくし)にむかひ、[…](ひと)(とほ)りの()(てん)()いたので、
  290. ^ Ikari, Shizan (15 January 1926). 女禍傳 (in Japanese). 大阪屋号書店. pp. 38, 47, 339, 374. ()(せい)(おな)(つき)の五(がつ)からは(はけ)しい()(びよう)にかゝつて(だん)()(すい)(じやく)(くわ)へて()つた。[…](みやこ)(かん)(ぎよう)()とやらいふ()(てら)()つて、[…](わたくし)()いて(しゆく)()()べました。[…]()()(おん)()()いたのはわる
  291. ^ a b Kindaichi, Haruhiko; Ikeda, Yasaburō, eds. (1 April 1978). 動詞活用表. 学研国語大辞典 (in Japanese). Gakken. p. 2191.
  292. ^ Banno et al. 2020a, pp. 259–260, "Lesson 11, Grammar 2: 〜たり〜たりする".
  293. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 458–461, "Main Entries: ~tari ~tari suru 〜たり〜たりする".
  294. ^ Banno et al. 2020b, pp. 119–121, "Lesson 17, Grammar 3: 〜たら".
  295. ^ Martin (2004), p. 475.
  296. ^ Banno et al. 2020a, pp. 150–151, "Lesson 6, Grammar 1: Te-form".
  297. ^ a b c Makino & Tsutsui 1989, pp. 464–467, "Main Entries: -te て".
  298. ^ a b c d Makino & Tsutsui 1995, pp. 556–560, "Main Entries: Vmasu".
  299. ^ a b c d e Martin (2004), p. 477.
  300. ^ . コトバンク (in Japanese).
  301. ^ . コトバンク (in Japanese).
  302. ^ . コトバンク (in Japanese).
  303. ^ a b Martin (2004), p. 555–564.
  304. ^ a b c Martin (2004), p. 477–478.
  305. ^ Shiragami, Ken'ichi (April 1959). 発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――. 生物科学 (in Japanese). 11 (1). Iwanami Shoten: 23. J. M. Oppenhimer [sic] (1955)* が"正常な"発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.
  306. ^ 制御工学. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 15 (22). Japan Information Center of Science and Technology: 24. 25 February 1973. これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。
  307. ^ Nitta, Norihisa (2011), 推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して― (in Japanese), Society of Japan Science Teaching, p. 219, 「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,
  308. ^ Hashimoto, Seiji (31 March 1978). 家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――. 村落の歴史地理. 歴史地理学紀要. Vol. 20. Association of Historical Geographers in Japan. p. 288. 手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、
  309. ^ Ikki, Shigeru (15 April 2009). りんごニュース (in Japanese). No. 2778. 亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。
  310. ^ Asayama, Ryūichi (August 2011). 『ハムレット』に思う (PDF). Season. 13. Soka University. 青ざめて「赦し」を乞っているのだ。
  311. ^ Natsume, Sōseki (10 February 1937). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 31. ()ると()(ぶん)()つて()(をんな)()りさうな、
  312. ^ Natsume, Sōseki (1 January 1918). . 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 26. ()ると()(ぶん)(した)つて()(をんな)()りさうな、
  313. ^ Ōbuchi, Ichirō (10 May 1914). (おや)()()(ぐう). 鍋島騷動 佐賀怪猫退治 (in Japanese). pp. 18, 100, 197. (かね)()いて()ひに()(ねこ)(らい)(すけ)()たし()(ぶん)()(かね)(もら)つて(いづ)()ともなく()つて()()つた。[…]……と(きう)(てん)(ちょく)()(ふもと)(はう)(ころ)がつて()つた(やう)()であつたが、(しば)らくすると、キヤーツ……[…]()うかお(まへ)()いてつれて(かへ)つて()れように
  314. ^ Ono, Gazan (23 September 1918). (うま)(ふん). 飛んだしばらく (in Japanese). 弘読社. pp. 38, 41. 『オイ、八(こう)(いま)()(しや)()びに()つたんだよ……、これは(もく)(ぎよ)(かう)()(ばう)()だァ、()んでるんだよ……』[…](そう)(げん)()いて(さい)(ねん)()()つてから、(きん)(じよ)からの(さかな)()の六()()のあつたらへた(さけ)(さかな)()へて()つて()た。
  315. ^ Umeda, Matajirō (5 August 1923). 南米に移民を獎勵す. 努力生活南米で職に就くまで (in Japanese). 忠文堂書店. p. 125. ブラジルの(やう)(こく)()(くわう)(だい)にして(じん)(こう)()(はく)な所に三萬や五萬の()(みん)()いても大勢力を()(しよく)することは()()ぬ、
  316. ^ Nagata, Mikihiko (15 April 1937). 長田幹彦全集 (in Japanese). Vol. 9. 非凡閣. pp. 5, 48, 193. (まへ)()(しよ)()つておあげなさいな。[…]その(とき)、ふと()()()(むね)(うつ)つたのは、()()()()()つた(ばん)(わか)れたきりになつてゐるあの(ふさ)()のことであつた。[…](きよ)()()いてしまつたあとたつたひとりになると、()()()はじつとしてゐられないほどの(せき)(れう)(おぼ)えた。
  317. ^ a b Nakamura, Kichizō (15 November 1924). 聖書物語 (in Japanese). Shunjūsha. pp. 28, 41, 93, 103, 156, 326, 372, 406, 455. ハランへ()つてイサクの(よめ)(さが)して()いと(めい)じた。[…]()()()つて、[…]()つてはならぬ、[…](かは)(わた)つてエリコの(まち)()つて、[…](ただ)しき(みち)()いて(かみ)(したが)はゞ、[…]ユダヤに()つて(あらた)(うま)(たま)へる(わう)(はい)せよと(かみ)(めい)ぜらるゝのだと(おも)つて、[…]()つて(てん)(ごく)(ちか)しと()け、[…](わたし)(たち)はエルサレムに()いて(ひと)()()いて()(げん)(しや)(かき)(のこ)せし(こと)(ども)(みな)()(じつ)となり、[…]()いて(ある)()(みづ)(ほとり)()かゝると()(じん)が、
  318. ^ Milton, John (11 April 1919). 二 ミルトンの生涯. Comus コウマス (in Japanese). Translated by Hishinuma, Heiji. Teibi Shuppansha. p. 10. (おほ)くの(えい)(こく)()(じん)()いて、
  319. ^ Nōnin Jiichi (14 May 1919). 法華經要解 (in Japanese). Hakubunkan. pp. 93–94, 394. ()(にぎ)やかな(まち)()つた、[…]()つてしまつた[…](とし)(つき)(ゑん)(りよ)なく()()いて、[…]()いて(ねが)ふやうにといつた、
  320. ^ 國譯漢文大成 (in Japanese). Vol. 8. 國民文庫刊行會. 30 July 1940. pp. 38, 92, 151, 183, 319, 483, 566–567, 720. 九十()いて(なは)()ぶ、[…](しかう)して(いう)(しう)(すなは)(ほう)(ねん)には(われ)(なんぢ)(とも)()いて稻を刈る、[…]()(こう)()()いて(しん)()(ぐん)(いた)るの()(かぞ)へて、[…](きみ)()つたなら西(せい)(じう)をして(こん)()(わう)(ごと)(しん)として(てう)(へい)(れい)()らしむべきなり、[…](みやこ)(おほ)()()つて()つたことがあつて、[…](ばん)()()つて()()ふ。[…]()(はく)(かう)(なん)()つた(とき)に、[…](もも)()(した)()つても、[…](てん)(じやう)()れて行つて()れれば()いといふので、
  321. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 598–599.
  322. ^ Banno et al. 2020a, p. 152, "Lesson 6, Grammar 4: 〜てもいいです, Grammar 5: 〜てはいけません".
  323. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, p. 593, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: F. Vte+__".
  324. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 403–406, "Main Entries: shimau しまう".
  325. ^ Banno et al. 2020a, p. 151, "Lesson 6, Grammar 2: 〜てください".
  326. ^ a b Makino & Tsutsui 1989, pp. 589–590, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: B. Vmasu+__".
  327. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 561–563, "Main Entries: Vmasu as a Noun".
  328. ^ Kim 2017, "Polite Form and Verb Stems".
  329. ^ Martin (2004), pp. 406, 1027.
  330. ^ Martin (2004), pp. 833–834.
  331. ^ Frellesvig (2010), p. 353.
  332. ^ Martin (2004), p. 1035.
  333. ^ 要らざる. コトバンク (in Japanese).
  334. ^ 要らぬ. コトバンク (in Japanese).
  335. ^ Martin (2004), pp. 381–384.
  336. ^ a b Martin (2004), p. 347.
  337. ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 147, 164, 166. どうか治癒して下さりませと。[…]語り伝えて下さりませよ。[…]お許しなされて下さりませよ。
  338. ^ Kunieda, Shirō (12 June 1976). 怨恨上と下. 血曼陀羅紙帳武士. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 22. Kodansha. 「お助けくださいまするか、(かたじ)けのうござる。(しょう)(じょう)()()、ご恩に着まするぞ」
  339. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6, 7, 13. 月の六日でございまして、[…]お力添え下さりませ。[…]どうぞお許し下さいませと、
  340. ^ Nishimura, Ryōnosuke (September 2023). 関西7大学フェスティバルの大阪大学の模擬授業担当者を経験して (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (49). Gakushikai: 27. それぞれ8名の方々が参加してくださりました。
  341. ^ Kudō, Susumu (3 September 2023). 企画委員会の所掌事項の変更と渉外委員会の新設について. Bioengineering News バイオエンジニアリング部門報 (in Japanese). No. 52. p. 18. 以上のような経緯と趣旨を東京都立大学の坂元尚哉先生,慶應義塾大学の須藤亮先生に説明しましたところ,快く委員長を引き受けてくださりました.
  342. ^ Sakamoto, Yūichirō (23 March 2013). How to bring life-saving changes | Yusuke Enjoji | TEDxFukuoka 命を救う変革の起し方 | 円城寺 雄介 | TEDxFukuoka. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. そうですね。救急医療というのは、もう時として時間との勝負になる事が多うございます。
  343. ^ YUKA (26 May 2022). AYUZO卒業? AYUZO2年半ぶりにロードバイクに乗る!. YouTube (in Japanese). ゼロセン. 道が非常に悪うございます
  344. ^ . コトバンク (in Japanese).
  345. ^ . コトバンク (in Japanese).
  346. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 297–299, "Main Entries: ni5 に".
  347. ^ Makino & Tsutsui 1995, pp. 564–567, "Main Entries: wa は".
  348. ^ Kamermans 2010, p. 70, "Verb grammar — § 2.3 Noun inflection".
  349. ^ Kamiya 2001, p. 36, "Auxiliaries".
  350. ^ McClain 1981, p. 13, "Conjugation of Suffix masu ます".
  351. ^ Makino & Tsutsui 1995, p. 626, "Appendix 2 Compound Verbs".
  352. ^ Banno et al. 2020b, pp. 74–75, "Lesson 15, Grammar 1: Volitional Form".
  353. ^ a b Digital Daijisen Dictionary: Yō.
  354. ^ Martin (2004), pp. 605–615.
  355. ^ Martin (2004), p. 615.
  356. ^ Frellesvig (2010), pp. 393–394.
  357. ^ Frellesvig (2010), pp. 349, 390–391.
  358. ^ Ōkōchi, Yasunori (1974). 被動が成立する基礎 ――日本語などとの関連で――. 中国語学 (in Japanese) (220): 1. 漢語の被動をどう理解するか,いろいろな立場があろうが,日頃教室でおこなわれている説明はおよそ次のようなものである。
  359. ^ Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64. 自己概念の構造の中での各側面の重要度を明らかにする必要があろう。
  360. ^ Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5): 1244. また上述した前処置の良否の問題もあろう.[…]特厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきどあろう.
  361. ^ Kanoh, Hiroko (25 August 2020). "Possibility of Online Classes in Higher Education at Post-COVID-19 -From a Survey on the Internet Environment and ICT Equipment Ownership for Students' Online Classes-" コロナ禍における高等教育でのオンライン授業の可能性について ~学生のオンライン授業のための通信環境とICT 機器の所有状況に関する調査より~. 日本科学教育学会年会論文集 (in Japanese) (44). Hyogo University of Teacher Education. タイミングを逸してしまうこともあろう.
  362. ^ Seki, Hiroyuki (2022). 情報学の研究者たちの喜怒哀楽 (PDF). Informatica (in Japanese). 3: 24. 「役に立つ」とは「それ自体が深い構造をもっていて,理論か実用化かに限らず,将来の新しい分野に応用可能である」ということであろうかと,今は感じている.[…]最後に先生は何をおっしゃろうとしていたのであろうか.
  363. ^ Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
  364. ^ Taniguchi, Takao (1990). 哲学の文体または叙述方法 (上) ―ヘーゲル・エンチクロペディー・コメンタール (O)― (PDF). Memoirs of the Kitami Institute of Technology 北見工業大学研究報告 (in Japanese). 22 (1): 42. ヘーゲルを少しでも読んだ読者なら分かってくださろう
  365. ^ Jinbo, Genji (1990). 粉体工学世界会議・プレビュー ―今年の9月,世界の粉体工学が京都に集る!―. Journal of the Society of Powder Technology, Japan 粉体工学会誌 (in Japanese). 27 (8): 555. doi:10.4164/sptj.27.551. 姜先生もまずおいで下さろう。
  366. ^ Hosaka, Shūji (2003). オサーマ・ビン・ラーデンの対米ジハード宣言 (PDF). 現代の中東 (in Japanese) (35): 98. アッラーはおまえを守ってくださろう。
  367. ^ Watanabe, Osami (2016). オペラにおけるピアノ伴奏法について ―モーツァルト歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』を例に― (PDF). Bulletin of the Teacher Training Research Center Attached to the Faculty of Education, Art and Science 教職・教育実践研究 (in Japanese) (11). Yamagata University: 12. 貸してくださろうというお気持ちがおありでしたら,
  368. ^ Akutagawa, Ryūnosuke (10 July 1956). 開化の良人. 芥川龍之介全集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 73–74. その上僕は妻を愛さうと思つてゐても、妻の方ではどうしても僕を愛す事が出來ないのだ、いやこれも事によると、(そも〱)僕の(アムウル)なるものが、相手にそれだけの熱を起させ得ない程、貧弱なものだつたかも知れない。
  369. ^ a b Yamashita, Akira (December 2023). 「達します(たっします)」は何グループか (PDF). 日本語教育研究室紀要 2023 (in Japanese). Coto College: 48.
  370. ^ 煙 亜月 (18 August 2024). MIB 後編. pixiv (in Japanese). まじ? という戸惑いの色が双方に見られ、しかしそのままの表情でふたりの距離はゼロからマイナスへ達す。達そうとする。
  371. ^ Frellesvig (2010), pp. 391.
  372. ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (10 October 1932). Накануне その前夜. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 321. Translated by Yonekawa, Masao. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 83, 168. その言葉から察しるところ、彼はフォイエルバッハを硏究する必要があるか、それとも知らずに濟まして構はないかといふ問題を、自分で自分にはつきりさせようと努めてゐるらしかつた。[…]と同時に、それは彼女を責の詰つて、その氣持ちを察しようともしない、そんな風に感じられた……
  373. ^ Renard, Pierre-Jules (10 February 1955). 一九〇六年. Le journal de Jules Renard ルナール日記 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Kishida, Kunio. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 256. 自分で信じようと思ふから信じるのだ。
  374. ^ a b c Izumi, Kyōtarō (30 September 1941). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 21. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 442, 462, 496, 673, 739, 741. (はん)(ごく)()けて()(らう)(しん)ずる、[…]「(しん)ぜよう。」[…](ちや)(ひと)(ねん)()りに(しん)ずるにしても、[…]()(ごと)(とぎ)()げて(しん)ぜるだ。[…]草鞋(わらぢ)(さん)(だん)をして(しん)ぜる。[…]「さあ、穿()いたり――穿()かせて(しん)じよう。」
  375. ^ Izumi, Kyōtarō (31 August 1942). 鏡花全集 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 122–123, 125, 345, 391, 464. かゝる()(たい)(ごと)背負行(しよつて)かれまたすくらゐ(かる)うして(しん)ぜよう。[…](こつ)(ねん)として(ひと)(はり)のして(しん)ぜる。[…]()()つて(しん)ぜよう。[…](ぬし)(かしら)()せて(しん)ぜう。[…]()らば(ゆる)めて(しん)ぜよう。[…]コナ(ひと)(ぬし)(ひと)(くち)(しん)じよう。
  376. ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (25 October 1948). Ⅲ 信心の深い女たち. Братья Карамазовы カラマゾフの兄弟 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Nakagyō, Kyoto: Zenkoku Shobō. p. 92. 回向をして進ぜよう、回向をして進ぜるよ!
  377. ^ Akamatsu, Tsunehiro (1992). 三木清のパスカル解釈について(続) (PDF). 人文科学論集 (in Japanese) (26): 7. 人が私を愛そうと思っても愛することが出来ないという意味ではなく,私は愛するに値しないから,人が私を愛するようにみえても,それは虚偽であり,私も人をして自分を愛するようにしむけることは不正であり,罪であるとパスカルは言うのである。
  378. ^ a b Augustine (2 February 1923). オウガスチン懴悔錄 [Augustine's Confessions] (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō. Ushigome, Tokyo: 文明書院. pp. 46, 303. それは私がそんなものを愛するが爲めではなく、私の神よ、貴下を愛しようといふのだからで厶います。[…]我々に愛しさせて下さい、我々に驅けさせて下さい。
  379. ^ Ishii, Kaoru (2012). ホリスティック・マネジメントの哲学探究 ―クリシュナムルティの思想に依拠して―(2) (PDF). 経営論集 (in Japanese) (79): 43. それは、愛しようと努めている野心家のようなものである。愛するためには、成功、権勢および地位への願望がやまねばならない。
  380. ^ Karsen, Fritz (March 1984) [1923]. "Deutsche Versuchsschulen der Gegenwart und ihre Probleme" 現代ドイツの実験学校とその問題 (PDF). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 24 (4). Translated by Komine, Yūichirō: 217. たとえば描くことを通して事物の了解に達することよりも,ことばを通してずっと簡単に事物の了解に達そうとする。
  381. ^ Tobata, Seiichi (June 1962). わが国畜産業の問題点 (PDF). 農村研究 (in Japanese) (16). 東京農業大学農業経済学会: 3. ISSN 0388-8533. その輸入量は二百万トンにも達しようとしているし、輸入額は数億ドルに達する。
  382. ^ Kojima, Kazunori; Nakayama, Yōhei; Kita, Kazuma (2020). 介護保険施設の職員における上司からの思いやりとサービス利用者に対する思いやりの関連. 保健医療学雑誌 (in Japanese). 11 (1): 37. そのような 4 つの設問の中で,「気持ちを察する」(Qb3,Qu3)という言葉が「共感する」という意味に最も近いとも考えられる.この結果からも,上司が状況を察していると考える力と利用者の気持ちを察しようとする力はいずれもその職員がもつ共感する能力に関連することが示唆される.
  383. ^ Minakata, Kumagusu (22 February 1994) [17 January 1994]. 鶏に関する伝説. 十二支考 (in Japanese). Vol. 2 (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 137–138. ISBN 4-00-331392-5. その『閹人顕正論』の四二頁()()にいわく、十一世紀にギリシア人、イタリアのベネヴェント公と戦い、(いた)くこれを苦しめた後、スポレト侯チッバルドこれを(たす)けてギリシア軍を破り、数人を捕えこれを宮してギリシアの将軍に送り、ギリシア帝は特に閹人を愛するからこれだけ閹人を(こしら)えて進ずる、なおまた勝軍して一層多く拵えて進ぜようと言いやった。
  384. ^ Nakagawa, Keiji. エックハルトの職業観 ―レーゲンスブルクのベルトルトの説教第二番との比較において― (PDF). 神学研究 (in Japanese) (52). Kwansei Gakuin University: 91. その上で、人の職業は、その人が好もうが好まなかろうが、今与えられている職業が「主の意向であり、われわれがとやかく言うことではない」とベルトルトは言い切る。
  385. ^ Martin (2004), p. 606.
  386. ^ Banno et al. 2020b, p. 75, "Lesson 15, Grammar 2: Volitional Form + と思っています".
  387. ^ Lampkin 2010, pp. 14–40.
  388. ^ Martin (2004), p. 305.
  389. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 33–35, "Characteristics of Japanese Grammar: 5. Passive".
  390. ^ a b Martin (2004), p. 295.
  391. ^ れる. コトバンク (in Japanese).
  392. ^ a b Banno et al. 2020b, pp. 210–212, "Lesson 21, Grammar 1: Passive Sentences".
  393. ^ Martin (2004), pp. 295, 341.
  394. ^ a b c Martin (2004), p. 290.
  395. ^ 有れる. コトバンク (in Japanese).
  396. ^ Kim, Mijeong (2019). "A Study on the Honorific Form ARARERU – Based on the Minutes of the National Diet of Japan -" 「あられる」という敬語形式について - 国会会議録を資料として -. 일본어문학 (in Japanese) (84). 일본어문학회.
  397. ^ Kawagoe, Eishin (2002). Nag tsho Lo tsā ba について(2). 東北福祉大学研究紀要 (in Japanese) (26): 279. 「ネパールの Jahadu に尊者が声明と因明に博学な理由を私が説明しよう。尊者は仏教すべての教主であられる」
  398. ^ Hoshino, Haruhiko (2010). つくられる「おんな」の身体,「おとこ」の身体 ―その歴史的形成過程― (PDF). 第6回文学部フォーラムことばと身体 (in Japanese): 49–50. 科学の発展によって、遺伝子をはじめ、「おんな」「おとこ」の「性徴」と見なされる事項は拡大し、性的役割分担にも変化があられるようになる。
  399. ^ Israfil (20 July 2022). 不信. 淡海乃海 水面が揺れる時 外伝集~老雄~二 (in Japanese). TO Books. 殿が〝フフフ〟と含み笑いを漏らされた。豪儀な事よ。殿は銭を稼ぐのに熱心ではあられるが守銭奴ではない。
  400. ^ Kawasaki, Shinjō (1985). バヴィヤ造 『中観心論』・『思択炎』 第九章・第十章研究 ――一切智思想の展開に関連して―― (PDF). Studies in Philosophy 哲学・思想論集 (in Japanese) (11): 19. そこで世尊は次のごとき説法をなさられた。
  401. ^ Kobayashi, Yasuhiro; Kakita, Yoshifumi; Motegi, Minoru (5 March 2011). ギンヒカリの特性評価 ―Ⅱ (PDF). Report of Gunma Fisheries Experimental Station 群馬県水産試験場研究報告 (in Japanese) (11). 群馬県水産試験場: 30. ISSN 1342-1085. 種卵の供給を開始して4年が経過し、民間養魚場でも大型魚が生産されるに至り、販売方法の検討がなさられている。
  402. ^ Okuno, Keiko (31 March 2014). オーストラリアにおける入国そして居住の権利 (PDF). 国際経営論集 (in Japanese). 47. その際の判断基準が形式ないし実態のどちらに重きが置かれるのか、どのような方法において判断なさられるのか。[…]家族保護の再審査がなさられてないことを指摘する。
  403. ^ Sono, Ayako (July 1983). ワープロ事始め (PDF). ISASニュース (in Japanese). No. 28. Institute of Space and Astronautical Science. 総じて一般の会社などでは,年寄ほどこの手の機械をいじる気力がないそうですが,宇宙研の先生方にはそんな方は一人もおありになるわけがありませんから,皆さまいつまでもお若くいらっしゃられます。
  404. ^ 4 HECソフトウェアの開発及び維持管理体制に関する講演録. TECHNICAL NOTE of National Institute for Land and Infrastructure Management 国土技術政策総合研究所資料 (in Japanese) (410). National Institute for Land and Infrastructure Management: 4–15. July 2007. アメリカ以外の国は、なぜそのソフトウェアをいわゆるパブリックドメインに置いておかなければいけないのだというのを不思議だなと思われる方がいらっしゃられるかと思います。
  405. ^ a b 政府・東京電力統合対策室合同記者会見 (in Japanese), Cabinet Secretariat, 13 October 2011, 0.496μSvおっしゃられました。[…]先ほどのご質問された方ちょっといらっしゃられませんが、[…]今後の事故調査というふうにおっしゃられましたけれども、[…]一般的に湧き出しと今おっしゃられたような形で、[…]先ほど聞き間違えでなければこの三人目のお亡くなりになられた方の死亡診断書をごらんになったとおっしゃられましたが、[…]先ほどの質疑の中で何か法令違反であれば行政解剖をしなければいけないとおっしゃられておりましたが、[…]そのために健康管理をきっちりするべきだとおっしゃられましたが、
  406. ^ Mori, Satoru (July 2024). パネリスト報告(1) ロシア・ウクライナ戦争と現代戦―米国ファクターの検討―. ロシアによるウクライナ侵略をめぐる諸問題 (in Japanese). National Diet Library. p. 26. 2 点目は、フリードマン先生がおっしゃられたサイバー防御に関することです
  407. ^ Mizutani, Naoki; Iida, Kei; Ueno, Takeshi; Takabe, Makiko; Tamura, Yoshiyuki; Mon'ya, Takayoshi (April 2024). 座談会 ソフトウェア特許と越境侵害 -「コメント配信システム事件」を題材として-. SOFTIC Law Review (in Japanese). 1 (1). SOFTIC: 49–54. ISSN 2759-4009. 田村さんは、発明の効果の発現地に着目されるので、本件判決は国内と評価するのが比較的容易な事案だったとおっしゃられておりますけれども、私は、配信型のクライアントサーバシステムの生産に係る本件判決は、ギリギリの事案におけるギリギリの判断だったと考えています。[…]おっしゃられる趣旨は、本件判決の場合、このような構成の間接侵害と理解すればよろしいですか。
  408. ^ Sakamoto, Kiyoe (1996). "On Junior College Students' and their Parents' Use of Honorific Expressions" 短大生とその親の敬語使用について (PDF). 埼玉女子短期大学研究紀要 (in Japanese) (7).
  409. ^ Saiki, Kyōko (2025). Teaching Method of Honorifics Based on Actual Language Usage: The Analysis of Japanese Language Textbooks for Junior High School 使用実態に基づく敬語の指導について -中学校国語教科書の分析を踏まえて- (doctoral thesis) (in Japanese). Konan University.
  410. ^ Yamada, Rina (March 2012). 江戸後期から明治20年代までの「言う」の意味を表す尊敬表現 ―「おっしゃる」を中心に― (PDF). 早稲田大学大学院教育学研究科紀要 (in Japanese). 19 (2).
  411. ^ Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sōgensha. pp. 25, 43–44, 60, 65, 124, 231. 一種の象徴主義の藝能なのが察せられる筈である。[…]趣味に偏した道樂者でなかつたのは察しられると思ふ。[…]戀はしなくても戀は察しられたのであらう。[…]堪能する藝たるには道は遠いと察しるからだ。[…]あの立派な(がら)がものをいふのは察しられるが、[…]併し、壽海の人柄としては鴈より羽の演出がらくなのは察しられる。[…]卽ち、同行の若い人には實子の隆三氏をつれて行くのが望みだつたかと察しる。
  412. ^ Ōta, Shūji (2011), ローマ書におけるピスティスとノモス(1) (PDF) (in Japanese), Center for General Education, Hitotsubashi University, p. 257, ピスティス(信)は,信じる者と信じられる者がいてはじめて成立する.
  413. ^ Tanioka, Kuniko (March 2023). コロナ経験からの教訓 (PDF). No Rain, No Rainbow 大府市新型コロナウイルス感染症対策記録誌 (in Japanese). Ōbu, Aichi: 9. 失ったもの、できなかったことはたくさんありますが、私たちにとって本当に大切なものは、再構築できると信じられるのは、同僚たちの力と姿勢を信じることができるからです。
  414. ^ Okada, Saburō (20 February 1937). 舞臺裏. 舞臺裏. 岡田三郞小說集 (in Japanese). Yotsuya, Tokyo: 慈雨書洞. p. 35. あの女の言つた言葉を、その言葉どほりに信じるならよからう。もし信ぜられないとしたら、……
  415. ^ Burenina, Yulia (2015). 近代日本における仏教批判と仏教側の対応 ――松村介石と本多日生の論争に着目して――. 同朋文化 (in Japanese) (10): 39. それによると、最初、人間が野蛮、無知の時代には、皆拝物宗、多神教で、山の神や海の神などを信じていたとされる。しかし、その後、このような信仰の不合理を自覚し、天地を支配する一神を信じるようになり、その信仰が段々と多くの人々に信ぜられるようになってきたところに宗教の進化があったと見る。
  416. ^ Sawa, Nobutada; et al. (七卿顯彰會) (27 June 1942). 七卿囬天史 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Dainihon Yūbenkai Kōdansha. pp. 14, 194. 例へば、將軍より朝廷へ献上品を奉る場合も、朝廷より將軍へ御下賜品を賜る場合も、均しく是を、『進ぜる』といつた。[…]ある時、女院から東宮に唐子人形五十人分進ぜられた。
  417. ^ a b Ishida, Yoshisada (18 January 1926). 第七章 助動詞. 國文法の解義と練習 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 大同館. pp. 73–75.
  418. ^ Toyoizumi, Kantarō; Sōda, Chikahiko (July 1969). 〔最高裁民訴事例研究 六六〕 (PDF). Journal of Law, Politics, and Sociology 法學研究:法律・政治・社会 (in Japanese). 42 (7). 慶應義塾大学法学研究会: 115. 破産宣告と同時に破産廃止決定がせられた場合には破産手続は進行せず即時清算の必要があり、清算人設置の必要が生じるから同条同項のいう「破産」の場合にあたらない。
  419. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 844.
  420. ^ Nohata, Kentarō (2013). 池田節雄先生に捧ぐ (PDF). 白鴎大学法科大学院紀要 (in Japanese) (7): 1. 先生は、東京大学法学部のご出身ですが、在学時代、高名な三ケ月章教授(民事訴訟法担当)・田中英夫教授(英米法担当)から法曹の道に繋がる司法試験の受験を熱心に勧められたにもかかわらず、積極的に法律を勉強されるという学生生活ではなかったようです。
  421. ^ Yoshida, Gorō (20 January 1950). Abe, Shōji (ed.). "How the Laboratory is moving !" 硏究所の動き. The Monthly Journal of the Electrical Communication Laboratory 通研月報 (in Japanese). 3 (1). Shinagawa, Tokyo: Electrical Communication Laboratory: 91. 私に續いて多くの同僚に更に專門的に勉强せられる機會を確實に作りたいものである。
  422. ^ Yoshikawa, Suejirō (3 December 1952). 第15回国会 参議院 本会議 第8号 昭和27年12月3日. 会議録テキスト表示画面(国会会議録検索システムシンプル表示) (in Japanese). (拍手)(「しつかりやれよ」と呼ぶ者あり)共産主義諸国の外交的、政治的動きを知りたいことが、この情報機関設置の一つの目的となつておりしたならば、先ず何よりも吉田内閣総理大臣はじめ、ここにいらつしやるところの自由党の閣僚諸君が、マルクス主義理論のABCから勉強せられるということのほうが(拍手、「異議なし」と呼ぶ者あり)先に必要であるということを、失礼ながら思うのであります、これに対する緒方さんの御見解はどうであるか。
  423. ^ Tsujimoto, Nobuji, ed. (1 October 1937). 第一章 家庭生活調査に基づく生活訓練. よき日本人への生活敎育 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: 立命館出版部. pp. 412–413. お家で每日平均何時間勉强しられますか。[…]喜んで勉强しられますか、[…]一人で勉强しられますか、
  424. ^ Kanemasa, Yūji (2005). "Being loved is more important than loving?: Relationships between desires to love and be loved, and mental health and early adult attachment styles" 愛されることは愛することよりも重要か? -愛すること、愛されることへの欲求と精神的健康、青年期の愛着スタイルとの関連- (PDF). Japanese Journal of Interpersonal and Social Psychology 対人社会心理学研究 (in Japanese). 5. 本研究では、愛することへの欲求ならびに愛されることへの欲求の特徴を探ることを目的に、それらの欲求と精神的健康および青年期の愛着スタイル(愛着次元)との関連について検討を行った。 [The purpose of this study was to reveal the features of desires to love and desires to be loved. Thus, it was examined the relationships between these two desires, and mental health and early adult attachment styles (attachment dimensions).]
  425. ^ a b Shimada, Seijirō (2 April 1922). 絶對道(長篇小説). 勝利を前にして (in Japanese) (5th ed.). Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 61. 己れは愛しられる丈け愛する。あなたも愛せられる部分丈愛して下さい。
  426. ^ a b Kierkegaard, Søren Aabye (20 August 1949). 憂愁の哲理. 大思想選書 (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Shunjūsha. pp. 136–137, 173. 私が愛しられると思ふことは甚だ不愉快である。[…]私は一個の人が私を愛する爲、[…]愛する者が自分を受けても、又受けないでも、[…]そして私と同意見でない彼の若き女に愛せられたくないのだ。
  427. ^ Hori, Tatsuo (5 December 1950). 七つの手紙 或る女友達に. 風立ちぬ. 堀辰雄作品集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 200. 愛せられることは出來ても自ら愛することを知らない男に執拗なほど愛を求めつづけ、
  428. ^ Simmel, Georg (25 March 1946). Goethe ゲーテ (in Japanese). Translated by Kimura, Kinji (2nd ed.). Koishikawa, Tokyo: Sakurai Shoten. pp. 42, 98. それに達する距離を正しく測定する場合に限る樣に、或は目的を達する爲めに一人の人間を味方にするには、[…]かの意識と存在の調和が達されるといふ事實は、
  429. ^ Takagi, Masao (September 2013). 江戸時代の超高齢者 ─仙台藩1737-1866年史料に見る(上)─ (PDF). 立命館産業社会論集 (in Japanese). 49 (2): 97, 99. 代官や肝入はこうした徳目を,例えば狐禅寺・小野寺文書に「覚」(享保4[1719]年2月付け)があるように,機会をとらえて百姓に教諭しようとした(但しこの「覚」は,延宝以後に達された遵守項目をも一括して書上げている)。[…]村はこの地区・組を起点に,鹿折川の両岸地域をふくみつつ次第に南方にひらけ,気仙沼湾に達する境域内にある(人別帳の書上げはこの白石から始められた)。
  430. ^ 北樺太石油株式會社採鑛課 (1939), 電氣探鑛に依る油田の地球物理學的硏究 (in Japanese), p. 195, 電氣探鑛は正常なる條件の下に於ては著しい深度に達することが出來る。
    然しながら斯る深度には只上部に橫はる地質が電氣傳導率大ならざる場合に於てのみ達せられる。
  431. ^ Osamura, Kōzō; Ogura, Tetsuzō; Murakami, Yōtarō (1981). Al-Mg 合金の低温時効*. 軽金属 (in Japanese). 31 (7): 484. ⑶ 復元処理(温度TR)を行なうと急速に電気抵抗は減少し60s以内で一定値に達する。この一定値は温度TRでの時効によつて達せられる値とほぼ同じである。
  432. ^ Nogami, Toyoichirō (20 January 1940). 物眞似・幽玄と能の錬成. 能の幽玄と花 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 86. この時期は體力も旺んであり、生氣も强く、隨つて技術は向上する一方で、天分と努力さへ一致すれば、達しられるだけの高さに達するであらう。
  433. ^ Murakami, Hideya; Suzuki, Atae; Ōwaki, Kyōko; Noda, Yukio (1964). 黄麹菌の諸性質(4) 多数菌株の酵素力比較法について. 日本釀造協會雜誌 (in Japanese). 59 (10): 898. アミラーゼ生産は培養後 40~70 時間でほぼ定常状態に達するので比較的短時間培養でこの目的が達しられる。
  434. ^ Sukeno, Kentarō (1961). 近世城下町の形成と転換 ――近江八幡町の場合―― (PDF). 聖心女子大学論叢 (in Japanese) (16): 48. 今日只その城郭の遺跡のみにて察するに、山上に散在する瓦などの遺物から天守の存在したことは察せられるが、
  435. ^ Miyaza, Yoshizō (1994). "Teachers of English in Japan during World War II (3)" 太平洋戦争と英文学者⑶ (PDF). Shoin Literary Review (in Japanese) (27): 142. ただ私は、大和の本文の口調、ちょっとした言いまわしの特徴から、それを察するのである――恋に落ちた女性の、ほんの少しのしぐさ、身ぶりのかすかな特徴から、その恋情がはっきりと察しられるように、である。
  436. ^ a b Martin (2004), p. 876.
  437. ^ Itō, Susumu (1998). 「信」の思想 ―親鸞とアウグスティヌス― (PDF). 淑徳大学社会学部研究紀要 (in Japanese) (32): 204. だが,「信」は,意志的に選び採られるもの,すなわち,信ずる主体から信ぜられる客体に差し向けられるという形(つまり,「主→客」という図式)のもとにその基本構造を十全に説明づけられうるものなのであろうか。
  438. ^ Yoshihara, Yūichi (2001). 幸せな人生はいかにしてつくられるのか ―夫婦という倫理思想の〈物語〉をめぐって― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 20. 信ずる対象を、いわば自分が信じられるものへとスライドさせることは、畢寛、何かを信じきれないという疑いを差し挟んでいるからであり、そんな状態の心において、絶対的な信が成り立つことはない。
  439. ^ Nakahara, Toshiaki (10 December 1984). 検非違使と「河」と「路」. ヒストリア (in Japanese) (105). Ikeda, Osaka: Osaka Historical Association: 27–28. ISSN 0439-2787. 御斎会行事のための召物が進ぜられなかったので検非違使が催したという。[…]検非違使が人夫を進ずるのは、
  440. ^ von Kleist, Bernd Heinrich Wilhelm (11 January 1922). 第三幕. Der Prinz von Homburg 公子ホンブルク (in Japanese). Translated by Ōba, Yonejirō. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 87. 選帝侯夫人。何もかも知つてゐます! ですけど、わたしの樣な微力な者が、何んなことをして進じられませう。
  441. ^ Shibaguchi, Tsunegusu (3 March 1961). 熊野古道に王子址を尋ねて. 葵羊園叢考 (in Japanese). 今日多く海浜野山を過ぐ、今日の行程八十町許りか」と書いて居り、更に目代内記太夫私に送物があり、久澄の居は四日ばかりの行程で、遥に送り進じられる者との書添えもある。
  442. ^ Takahata, Miyoko; Saitō, Shōichi (2005). "What Isabella Bird Saw, during Her Travel through the Northern Part of Japan, in the Province of Ikarigaseki and what Children Played there" イザベラ・バードの描いた碇ヶ関と子どもと遊び (PDF). 弘前大学大学院地域社会研究科年報 (in Japanese) (1): 137. 安政7年(1860)旧暦の6月に黒石正が岩木の金木屋にアメリカビイドロ2枚を進じられた話があり障子に付けたとある。
  443. ^ a b Banno et al. 2020b, pp. 27–28, "Lesson 13, Grammar 1: Potential Verbs".
  444. ^ a b Asakawa, Tetsuya (July 2016). ら抜き言葉と〈れれる言葉〉と可能動詞にみられる 自発・受身・尊敬の用法について ―振れれるのもいやだし・いじめれれる子供・女性にことわれ続け―. 言語の研究 (in Japanese) (2).
  445. ^ Asakawa, Tetsuya (May 2021). ら抜き言葉と日本語教育 (PDF). 言語の研究 (in Japanese) (8).
  446. ^ Martin (2004), pp. 300–301.
  447. ^ Martin (2004), pp. 290–291, 305.
  448. ^ Martin (2004), p. 850.
  449. ^ Martin (2004), pp. 301–302, 850–851.
  450. ^ Hattori, Shigeru (2010). Edgar Linton論 ―愛と階級― (PDF). 言語と文化 (in Japanese). 49 (22). Aichi University: 81. それは,自己を愛すことで,他人をも愛せる力の源となり必要なものなのである。
  451. ^ Kurebayashi, Tsukiko (30 January 2013). Those Christmas Angels 天使のたくらみ (in Japanese). Harlequin. ロイは…人を愛せるのかしら どんな人間でも人を愛せるよ だが人を愛すというのは人の愛を受け入れられるということだ ロイは今それを忘れているのだろう
  452. ^ 第十九編 觀光 (PDF) (in Japanese), p. 476, 485, 既に一万部に達せるを以て、[…]価額約壱万四千餘円に達すと云ふ。
  453. ^ Yamamuro, Yoshitaka (2010). "Teaching of Educational Love in Training Program for Teachers" 教員養成校における教育愛の取り扱いについて (PDF). 鶴見大学紀要 (in Japanese) (47): 65. すなわち、たとえアガペー的な愛であったとしても、他人を愛する、あるいは他人の役に立つことによって、他人を愛せる、あるいは他人に役に立つ自分には価値があるといった自己の存在価値を確認することができるというのである。
  454. ^ Ogō, Kazutoshi (20 September 2020). 『看護覚え書』に学ぶ生活科学ガイドブック. 日本社会教育学会紀要 (in Japanese). 46: 21–30. doi:10.34530/bjssace.46.0_21. 「病気はコントロールできる状態」に自力で達せるか、見極めていく。[…]「病気はコントロールできる状態」に達することができた人がいたなら、その人から答えてもらう。
  455. ^ a b c Banno et al. 2020b, pp. 232–233, "Lesson 22, Grammar 1: Causative Sentences".
  456. ^ Martin (2004), pp. 287–288, 292.
  457. ^ Abe, Yoshitaka (2021). 日本語の使役助動詞「せる」「させる」の活用の五段化の現状 (PDF). 思言 東京外国語大学記述言語学論集 (in Japanese) (17). Tokyo University of Foreign Studies.
  458. ^ Tshering, Tashi (30 June 2008). "The Value of Causative Sentences in Japanese and the Tibetan Amdo Dialect from the Perspective of Japanese Education" 日本語とアムド・チベット語における使役表現の意味について ――日本語教育の視点から――. Japanese Language Education Around the Globe 世界の日本語教育 (in Japanese). 18. 国際交流基金日本語事業部企画調整課: 192. 直訳:祖母が活仏に御占いをなさらせた(祖母が活仏に占ってもらいました).
  459. ^ Yanaihara, Tadao (15 December 1957) [19 January 1957]. 世界の平和と人の救. 主張と随想 世界と日本と沖繩について (in Japanese). University of Tokyo Press. p. 336. その近さを飛行機による距離の短縮と、時間の近さだけでなく、心の近さであらせるように私は諸君のために祈り、諸君も私のために祈っていただきたいと思うのであります。
  460. ^ Hamasaki, Nagatoshi (1984). 言語資料としての聖書の一断面 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 36 (10). 大阪市立大学文学部: 671. A B sein lassen.AをしてBたらしむ,ABであらせる。)
  461. ^ Inoue, Yukitaka (2011). 植民地時代メキシコの先住民クロニカ(下) (PDF) (Thesis) (in Japanese). Senshu University. p. 64. 我らが主であらせる(ディオス)は,一部のスペイン人たちを高貴な血統の者としてお造りになった。
  462. ^ Suzuki, Motoko (2014). ソール・ベローの小説にみるユダヤ系主人公の社会移動に伴う階級意識の揺らぎ (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). University of Osaka. 作者がオーギーを最後までユダヤ人として無垢であらせるために,急激な階級上昇の道を繰り返し迂回させたと理解できる。
  463. ^ ⒈研究所設立関係資料. 電子航法研究所年報 (in Japanese). Electronic Navigation Research Institute. 30 March 1969. p. 48. 鉄道関係の技術的行政事務の調整にあらせるため,鉄道監督局に技術参事官をおく。
  464. ^ Kubuki, Shigehiro (1992). 自然と生命 ――『管子』 における法思想の特色について―― (doctoral thesis) (in Japanese). Kanazawa University. p. 197. したがって、人間を人間として正しくあらせるものが、道というものであるということもできる。このことを一般化していえば、道とは、物を物として正しくあらせるものということができよう。
  465. ^ Yanase, Kiyoshi (1993). 『十訓抄』「十段ノ篇」の序と童蒙教訓の書・要文抄 (doctoral thesis) (in Japanese). Waseda University. p. 73. 「十段ノ篇」に分けて「心ヲツクル便」として挙げた十ヶ条は、いわば仏教上の戒律を「十善」に述べた例に似て、未熟者を人がましく世にあらせる為に立てた教訓の条々であったようだ。
  466. ^ Tsuji, Yoshimichi (2002). 法と言語―言語認識とメタ構造 (PDF). 社会科学編 (in Japanese). 37 (4): 109. その言語の構造,そして人間がその言語を習得することが可能である。すなわち人間は生得的に言語を言語として意味あらせる法則,それを文法というのであるが,それを習得することができる。
  467. ^ Ōmori, Takao (2004). 哲学的信仰と暗号解読 ――「ある」と「である」が違うこと――. コムニカチオン (in Japanese): 43. 哲学的信仰は哲学的論理学に基づき、超越者へと思念する。それは主観客観を越えて、存在そのものを手もとにあらせることである。「である」を越えて「ある」の世界へ移りゆくことである。
  468. ^ Hosaka, Kiichi (12 April 1914). (八十九) 澤庵石の米國人、土臺石の日本人. 吾輩の見たる亞米利加 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo. p. 374. (わざ)()(はん)(たい)(こと)()つて()(にん)(さつ)しさせやうと(おも)ふのは()()である。(あひ)()()(ほん)(じん)(どう)()なら(あるひ)(さつ)しるかも()れないが、()んな(しふ)(くわん)()西(せい)(やう)(じん)には(さつ)しられる(わけ)がない。{{cite book}}: CS1 maint: ___location missing publisher (link)
  469. ^ Takahashi, Jun'ya; Terui, Ryōhei (2010). "Production of CG Animations That Brings Effect of Healing" “癒し”を感じるCG アニメーションの制作. 芸術科学会論文誌 (in Japanese). 9 (3): 85. 映像作品を被験者に提示することにより,”癒し”の感情効果をもたらす色を用いた映像作品からも,“癒し”を感じるという結果が得られた.以上のような“癒し”を感じさせる映像作品は,病院の待合室のBGVとして,また,アロマ・セラビーなどの広告としての応用が考えられる.
  470. ^ Orikuchi, Shinobu (25 March 1996). 詩語としての日本語. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 12. Chūō Kōron Sha. 明治十年代後期から二十年代に通じて現れた詩が、今日見て、いきなり詩としての価値の乏しさを感ぜさせるのは何によるのか。直観的にわれ〱はまず嫌悪を感じる。
  471. ^ Wells, Herbert George (20 October 1948). 第十節 亞米利加が歷史に登場する. The Outline of History 世界文化史大系 (in Japanese). Vol. Ⅴ. Translated by Kitagawa, Saburō. pp. 498–499. (わう)はコロㇺブスに(みゝ)(かたむ)けたが(さま)()(なん)(ぐせ)をつけて()いて、一(ぱう)(うら)(まは)つてコロㇺブスに()らせずに(じゆん)(すゐ)(ポル)()(ガル)(じん)(たん)(けん)(たい)()(しき)して(しゆつ)(かう)(じゆん)()をせさせた。
  472. ^ 車のタイヤ交換のやり方とは?交換するときのポイントや交換時期の目安. ネクステージ (in Japanese). ナットには、片方がふさがっているタイプと、貫通させるタイプの2種類があります。貫通させるタイプは、先が細くなっているほうが内側になるため、向きを間違えないようにしましょう。[…]プラットホームは50%の摩耗をしさせるマークで、タイヤのサイドウォールに目印が記載されています。[…]また、タイヤを少しでも長持ちさせるための方法もお伝えします。[…]タイヤはローテーションさせる[…]右前輪と左後輪を、左前輪と右後輪を数ヶ月置きに入れ替えるなどして、すり減りの度合いを平等にさせましょう。[…]急加速や減速を繰り返すと摩耗を促進させてしまいます。急な運転を避けることも、タイヤを長持ちさせる秘訣です。
  473. ^ Mikami, Hiroshi; Kurihashi, Yūsuke; Komuro, Masato; Kishi, Norimitsu (March 2014). "Effects of plate volume on load-carrying capacity of flexural reinforced RC beam with submerged FRP plate" FRP 板水中接着曲げ補強RC 梁の耐荷性能に及ぼす補強量の影響 (PDF). 構造工学論文集 (in Japanese). 60A. Muroran Institute of Technology: 578. doi:10.11532/structcivil.60A.575. ISSN 1881-6614. 図- 2 接着条件を変化せさせた試験体の荷重-変位関係
    表- 4 接着条件を変化せさせた試験体の実験結果および計算結果一覧
  474. ^ Sadose, Kan (13 March 2018). RoboCupSoccer2D プレイヤにおけるファジィ方策関数の進化的獲得 (PDF) (master's thesis) (in Japanese). p. 27. 図 4.1 の原点 O, 点 A,B,C,D,E を変化せさせると, それに伴いメンバーシップ関数の形も変化する.
  475. ^ Mashiko, Akira (March 2004). 一つの作品に時間をかけて取り組む図画工作科の題材研究及び実践共有の試み (PDF). 松沢研究奨励賞受賞者 研究報告 (in Japanese). 時間をかけて取り組むことで、得意な子たちには「うまいだけで終わらない表現」を、苦手な子たちには「じっくりと技能を習得する時間」「偶然(失敗)を生かし作品を変化しさせていく時間」を、確保することができた。
  476. ^ Katō, Michiyo (2007). 子育て期の母親における「被援助性」とサポートシステムの変化⑵ (PDF). 東北大学大学院教育学研究科研究年報 (in Japanese). 55 (2). Tohoku University: 265. 専業育児の母親が被援助対象との関係を多様に変化しさせていくのに対し、有職の母親は「親・親戚」との関係を集約的に深め、さらに職場の子育て仲間と保育所を補助的な被援助対象として子育て生活を乗り切っていた。
  477. ^ Yūki, Toshiya (2020). "What is the Epiphany of Care ? ─Thoughts about Understanding People with Developmental Disabilities and the Support Methods Used in Their Care─" ケアのエピファニーとは何か 〜発達障害者の理解と支援方法から考えたこと〜 (PDF). 立教大学コミュニティ福祉研究所紀要 (in Japanese) (8): 92. しかし、日本社会の保健・医療及び福祉・教育領域における高齢者・子ども・障害者・貧困問題等との対面的な関わりを担う対人支援ニーズへの対応は、部分的にはオンライ診療・オンライ授業のようにその方法を変化しさせつつも完全停止するわけにいかない現実に直面している。
  478. ^ Matsuoka, Satoshi (26 June 2020). スクラム体制への変化―開発エンジニアと一蓮托生する“スクラムマスター”とは. techtekt (in Japanese). 最初は小さな一歩かもしれませんが、サービスをリリースして開発し続けて変化しさせていくことにより、大きな社会の変化につながると思うので、そこをいかにやれるか。
  479. ^ Fukuda, Takamasa (2006). "Nine-year School Curriculum and Art Education in China and Taiwan" 中国、台湾における九年一貫教育課程と美術教育について. 大学美術教育学会誌 (in Japanese) (38): 311. 学生(児童、生徒の総称)に愛国主義・集団主義精神をもたせ、社会主義を愛させる。
  480. ^ Uchimura, Tatsusaburō (22 January 1933). 基督のまねび (in Japanese). Shunjūsha. p. 143. 世を愛せさせるのは、「肉の慾、眼の慾、及び所有(もちもの)の誇である」。
  481. ^ Takeda, Kiyoshi; Adachi, Natsuko; Terashima, Yukio; Honda, Ryō; Murata, Mamoru; Ozawa, Hiroaki (2018). 理科教育コースにおけるふれあい活動の大学授業での実践 (PDF). 鳴門教育大学授業実践研究 (in Japanese) (17): 34. 子どもたちが興味関心をもつだけでなく,理科(地学)を学ぶことの意義や充足感を達させるための身近な教材として「宝石」に着目し,本活動は2002年から始まった。
  482. ^ Nozaki, Tatsuo; Katō, Yasuhiro; Suzuki, Katsuhiko (2014). Re‒Os同位体を用いた地球化学:年代決定から古環境解読まで. Geochemistry 地球化学 (in Japanese). 48 (4): 285. doi:10.14934/chikyukagaku.48.279. 加熱したカリアスチューブ内を酸化的状態にすることで,試料とスパイク標準溶液を完全な同位体平衡に達せさせる。
  483. ^ Tachibana, Takahiro; Yamamoto, Yūko; Tanaka, Hideharu; Chūman, Hiroshi (2001). 連続フロー分析法 (流量比法) に基づく分配係数の測定. 情報化学討論会・構造活性相関シンポジウム講演要旨集 (in Japanese). 両相がセグメントを形成し抽出コイルを移動する間に分配平衡に達しさせる。
  484. ^ Shirayanagi, Shūko (20 July 1946). 新版 民族日本歴史 王朝編 (in Japanese). Shinagawa, Tokyo: Chikura Publishing Company. pp. 113, 272. 『出雲風土記』『播磨風土記』によつて中國・四國(北半)・の情勢を察することが許されるならば、この地方には、土蜘蛛族が比較的早く征服されて居たやうだ。[…]これより先、天皇はその二十五年七月といふに、武內宿禰を北陸及び東方の諸國に派して地形及び民情を察せさせた。
  485. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (28 September 1935). 第七章 助動詞. 口語法 (in Japanese) (11th ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho. p. 59.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  486. ^ 折口博士記念古代硏究所, ed. (25 June 1966). 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 8. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 10. 大體きまつて居たことを察しさせて來るのである。[…]直に其部分々々の古代文化を察するのは、
  487. ^ Naoki, Kōjirō (November 1965). 古代国家と村落 ―計画村落の視角から―. ヒストリア (in Japanese) (42). Osaka Historical Association: 23. 右に述べたように、荘園村落という形の計画村落の成立は、国家権力の衰えを感ぜさせるが、公権力の低下は荘園さえも成功させなかったようだ。
  488. ^ Satō, Yamato (2006). 日本語は美しい?. 日本音響学会誌 (in Japanese). 62 (9). Acoustical Society of Japan: 700. 暑い夏の盛りには,その中でこそひときわ「涼しさ」が感じられるため夏なのだそうだ。「打ち水」「簾」「風鈴」「夕立」「木陰」など,涼味を感じさせる種々の連想やイメージ,あるいは体験の共通感覚に対して貼られたラベルが「涼し」という語である。範ちゅう的な意味に割り振られた言葉は,こうしたイメージを喚起する能力に欠ける。人は,イメージに直結してこれを想起させる言葉に“美しさ”を感ずるのではないだろうか。
  489. ^ Sasano, Ken (10 April 1956) [26 July 1943]. 栗燒(くりやき). 能狂言. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 30, 34. (シテ)夫は((よい))致し方が御ざる。先其栗を燒栗に致いて、ぐはらり〱とすりくだき、ぐわんじあはせて進ぜさせられたが能う御座る。[…](シテ)誠に栗の見事なせんが御ぢらぬが、夫成らば私の存じまするは、((しやう)(ざ))に御座る御客へは、其栗を進ぜさせられうず。又すゑ(ずゑ)の御客へは、余の御菓子でもくるしう御ざるまい。[…](シテ)其跡から、三十四人の((きん)(だち))の出させられて、やい太郞くはじや、汝はとゝ樣かゝ樣へは栗を進上申て、なぜにわれ((われ))へはくれぬぞと仰られて御座るに依て、中〱進じませう。夫ながら、是は私の進ずるのでは御座らぬ。賴ふだ人の進ぜさせらるゝので御ざる。
  490. ^ Fujiwara, Ainosuke (20 September 1917). 平泉情史 藤原秀衡 (in Japanese). 仁友社. pp. 469, 589. (たび)()(かま)(くら)(まを)(しん)じさせたけれど、[…]()つけ()(だい)(から)(しん)ずるか、
  491. ^ Martin (2004), pp. 288, 933.
  492. ^ Banno et al. 2020b, pp. 254–255, "Lesson 23, Grammar 1: Causative-passive Sentences".
  493. ^ Shakespeare, William; Hirata, Tokuboku (30 April 1947). "King Lear" リヤ王. シェイクスピア物語 (in Japanese). Chūō, Tokyo: 文壽堂出版部.
  494. ^ Watanabe, Saburō. (りう)(ぐう)へ行つた木こり. 南方童話の旅 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 帝敎書房. p. 35. 山の神樣の仕合せなやうすを見て、ねたましく思つた神さまがあつたのです。それは、水の神樣でした。水の神樣は、多ぜいの()(らい)(めい)(れい)しました。
    「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」
    さあ、かうなると大へんです。見る見るうちに大空はまつ黑な雲がおひかぶさつて、ドツドツとはげしい風が吹き出し、ザアツザアツと强い雨が振り出しました。
  495. ^ Nakata, Atsuhiko (26 October 2019). 【論語と算盤②】成功に必要なのは常識と習慣!. YouTube (in Japanese). NAKATA UNIVERSITY. まずは「視」すべしと言われてるんですよ。「視」。何?どう見えるか。その人の外側を視よと、ね?外部及び、行動ですよね。外に現れてるもの。何をしてるのって、何をしてるの、その人っていう、どういうひと?どんなビジュアルで、どんな格好で、どんな風にみえる?外側をまず見てください。言うわけですね?
  496. ^ 山工応援歌. Kudamatsu Technical High School.
  497. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Genesis" (そう)(せい)(). Old Testament: The New Interconfessional Translation 聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. (かみ)()われた。「(みず)(なか)(おお)(ぞら)あれ。(みず)(みず)()けよ。」
  498. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Book of Psalms" ()(へん). Old Testament: The New Interconfessional Translation 旧約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. (しゅく)(ふく)あれ、(しゅ)()()によって()(ひと)に。
  499. ^ a b Ishii, Isami (1 November 2016). (だい)(しょう) (なが)れる(しろ)(くも). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. (あめ)………どしゃ()りの(あめ)……‼ああ この(あめ)が…………あす一(にち)やまなければいい‼いいえ あすもあさっても五()も十()も一か(げつ)も……(あめ)()(つづ)いてくれたら…………(あめ)よ……(あめ)()れ‼(おお)(むかし)…………………(なん)(まん)(ねん)(なん)(ぜん)(まん)(ねん)もの(むかし) ()(きゅう)(ぜん)(たい)をおおいつくしたといわれる (あめ)よ (あらし)よ……‼もう一()…………せめてもう一()()(つづ)いておくれ‼そして………………そして………………その(だい)(こう)(ずい)(なか)で (わたくし)はノアの(はこ)(ぶね)()り わたくしと……わたくしと…………
  500. ^ 寝よとの鐘. コトバンク (in Japanese).
  501. ^ Suzuki, Toshio (2006). 労働分野の国際援助動向およびわが国の援助のあり方に関する調査研究報告 (PDF). 労働政策研究報告書 (58). The Japan Institute for Labour Policy and Training: 25. 彼らは「経営者よ、強く正しかれ!」と使用者機能を前面に押し出した全国的組織である日本経営者団体連盟の結成を期していたが、東西対立が鮮明になる 1948 年 4 月 27 日まで、GHQ に労働運動中心の民主化政策にブレーキになると看做され、待ったを掛けられていた。
  502. ^ Onchi, Kōshirō (10 June 1942). タマムシ. 博物志 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Genkosha. p. 96.
  503. ^ Nomura, Araebisu (5 September 1955). ベートーヴェンの生涯. 紙上音樂會 レコードの選び方 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Ongaku no Tomo Sha. p. 111. 雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、その負けじ魂を至人達人の境地までひた押しに押しあげて居たのである。
  504. ^ Makino & Tsutsui 1989, p. 578, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs: Footnote 7).
  505. ^ a b c d e f Martin (2004), pp. 959–961.
  506. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). よ・い・ろ. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 121.
  507. ^ Hoshina, Kōichi (15 December 1937). 第二章 口語法の標準. 新編 女子日本文法敎授要領 初學年用 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 光風館書店. pp. 13–14.
  508. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 777.
  509. ^ Frellesvig (2010), pp. 133, 154.
  510. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 821–822, 853.
  511. ^ a b c d Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 131–143.
  512. ^ Frellesvig (2010), p. 227.
  513. ^ Frellesvig (2010), pp. 345–346.
  514. ^ Yoshioka, Kyōsuke (26 April 1933). 命令形. 日本口語法 (Shōwa ed.). Tōyō Tosho. p. 30.
  515. ^ せろ. コトバンク.
  516. ^ Hoshina, Kōichi (25 January 1911). 命令形. 日本口語法. Dōbunkan. pp. 125–126.
  517. ^ Yamada, Yoshio (28 November 1922). 終助詞. 日本口語法講義. Tokyo: Tōkyō Hōbunkan. pp. 198–200.
  518. ^ Yoshioka, Kyōsuke (28 July 1926). 文語口語對照語法. Kōfūkan. pp. 103–104.
  519. ^ a b c Matsushita, Daizaburō (27 February 1929). 「ろ」「よ」「い」の用法. 標準日本口語法. pp. 320–323.
  520. ^ Frellesvig (2010), p. 399.
  521. ^ Abe, Seiya (2025). "The classification and division of Japanese dialects". Handbook of Japanese Dialects. Handbooks of Japanese Language and Linguistics. Vol. 7. De Gruyter Mouton. pp. 20, 32. ISBN 978-1-5015-0841-7.
  522. ^ 見ろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  523. ^ 起きろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  524. ^ 開けろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  525. ^ しろ. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  526. ^ 来い. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  527. ^ 寝よう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  528. ^ 起きよう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  529. ^ 開けよう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  530. ^ 来よう. 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  531. ^ 昭代女子國文敎授要領. Vol. 2 (revised ed.). Kōfūkan. 4 September 1934. p. 38. 【倉を開けよよ】「開けよ」は動詞「開く」の命令形、その下の「よ」は親しみを以て附したもの。
  532. ^ Kitahara, Hakushū (21 December 1940). かやの木山の. からたちの花. Shinchōsha. p. 93.
  533. ^ 入学試験問題 国語(文科) (PDF). University of Tokyo. 25 February 2025. (切り離さないで用いよ。)[...]後の設問に答えよ。[...]現代語訳せよ。[...]説明せよ。
  534. ^ Abe, Jun (21 March 2008). 問題を通して学ぶ生成文法. p. 44. 以下の(75)の句構造規則を用いよ。また、(77)の意味解釈規則を参照せよ。[...]Aux と考えよ。
  535. ^ Taigu Oshō (3 February 2022). 「奪う人」から「与える人」へ 〜幸せを引き寄せる菩薩行とは〜. YouTube (in Japanese). 大愚和尚の一問一答/Osho Taigu’s Heart of Buddha. まず私たちの無意識のうちの考え方を生き方を転換せよということがあるんですね
  536. ^ Kawashima, Reiko (18 February 2022). 西暦1つ変えれば全て反映する年間カレンダーを作ろう(Excel中級). YouTube (in Japanese). いなわくTV. それ以外は空白にせよという意味になります
  537. ^ Ōishi, Akiko (15 June 2022). 【LIVE】山本太郎 れいわ新選組代表 不定例記者会見 衆議院議員 たがや亮、大石あきこ、くしぶち万里(国会内 2022年6月15日). YouTube (in Japanese). れいわ新選組 公式チャンネル. ま現場からも同様の額で改善をせよという声がたくさん上がっています
  538. ^ Koike, Yōnin (24 March 2024). 【法話】自分に正直に生きていく. YouTube (in Japanese). 須磨寺小池陽人の随想録. 自分のしたこととしなかったことのみを見よという言葉があるんですね
  539. ^ Nakagawa, Naofumi (21 November 2016). Exploring cultural genealogy from the hug of Japanese monkeys | Naofumi NAKAGAWA | TEDxKobe. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. この「自然が微笑むときを見逃さない力」にせよ、「セレンディピティ」にせよ、その時の感性が高まっているという状態が重要だと思っています。
  540. ^ Yanagawa, Taiki (2023). 西谷啓治のいけばな論:いけ手と切り花が一つになる (PDF). 成城美学美術史 (in Japanese) (29): 11. 芭蕉の「松のことは松にならへ、竹のことは竹にならへ」という言葉に対して、西谷はそれらを単に観察したり、研究したりするのではなく、それぞれの自体的なあり方に自分自身もなって、そのところでそれらを見よと述べる。
  541. ^ Ōtsuka, Yūichi (2025). "A Study on How to Discuss Virtue and Vice in Business: On its difficulty" ビジネスにおける徳と悪徳の論じ方 ―その難しさをめぐって― (PDF). 就実経営研究 (in Japanese). 10: 53. 徳や悪徳という言葉はビジネス社会の中に自然に溶け込んでいる。それにも関わらず、いざ徳のある企業を具体的に列挙せよ、徳に適う企業実践の実例を列挙せよと問われてみると、これに答えることが容易ではないことに気がつく。 [The words virtue and vice are naturally integrated into the business world. Nevertheless, when asked to list specific examples of virtuous companies or examples of virtuous corporate practices, we find that it is not easy to answer.]
  542. ^ Shionoya, Yūichi (2005). スポーツに見る競争の倫理 (PDF). 家計経済研究 (in Japanese). 66: 83. スポーツは、一見したところ、人間の闘争心・勝利欲・遊戯本能などを満たすにすぎないように見えるが、それを娯楽として観戦するにせよ、リクリエーションとして愛好するにせよ、またプロフェッショナルとして実践するにせよ、人々はどの型のスポーツにおいても、スポーツマンシップと呼ばれる人間性の形成や社会的規範を習得する機会を得るのである。
  543. ^ Executive Committee of The Common Bible Translation (1988). "Gospel according to Luke" ルカによる(ふく)(いん)(しょ). New Testament: The New Interconfessional Translation 新約聖書 新共同訳 (in Japanese). Japan Bible Society. 「いと(たか)きところには(えい)(こう)(かみ)にあれ、()には(へい)()()(こころ)(かな)(ひと)にあれ。」
  544. ^ Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
  545. ^ a b Kitazaki, Yuho (1 October 2016). 複合助詞「であれ」「にせよ」「にしろ」の変遷. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (4).
  546. ^ a b Martin (2004), pp. 961–962.
  547. ^ Martin (2004), pp. 962.
  548. ^ Martin (2004), pp. 942, 962.
  549. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 58–59, 100, 209–210, 557–558.
  550. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 12, 157.
  551. ^ 練馬支部会員のお店紹介. ねりまのお店に行こう ~練馬区内にある魅力的なお店をご紹介~ (in Japanese). 東京商工会議所 練馬支部. December 2019. 先代が焼鳥と海鮮料理の店として始めましたが、現在は、築地で寿司修業をした当代が引き継ぎ、焼鳥、寿司、刺身、天ぷら、うなぎと和食全般何でもござれ!と豊富なメニューが勢揃い。
  552. ^ 御座い. コトバンク (in Japanese).
  553. ^ 何でも御座れ. コトバンク (in Japanese).
  554. ^ Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 31, 85, 87, 89, 92, 100, 110–111, 229, 243. 連れて行ってください! 連れて行ってください![…](なか)にはいってご覧ください[…]「何はともあれおはいりくだされ」[…]「二、三本どうぞお見せくだされ」[…]「しからばご随意にお選びくだされ」[…]貴殿もご随意にお取りくだされい[…]充分においでくだされ[…]「お菓子くだされお菓子くだされ!」[…]「返してくだされ! 返してくだされ!」[…]「ご免くだされ」[…]まず、しばらくお待ちください。[…]どうぞ子宝をお授けください!
  555. ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 14. 阿弥陀によーく声をかけて下さい。[…]お守り下さいませ、と声をかけて下さい。[…]そのように言うておいて下され。[…]一言、話しておいて下され。
  556. ^ Kishida, Kunio (30 October 1948). 愛翼千里 (in Japanese). Itabashi, Tokyo: Yakumo Shoten. pp. 144, 168. 「社長、何を察しろとおつしやるんですか?」[…]お前の迷惑は、それや察しるが、こつちはこつちで守らなけやならない利益の問題がある。
  557. ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (7 December 1906). 口語法調査報告書. 口語法調査報告書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 國定敎科書共同販賣所. pp. 594–595.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  558. ^ Izumi, Kyōtarō (1926). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. pp. 478, 698. ()()んだ遊女(おいらん)()ひ、(じつ)(さつ)しる。[…]()(てう)(こく)()(こゝろ)(さつ)せよ。
  559. ^ a b c Kamei, Torao; et al. (三省堂編輯所) (15 April 1932). 附錄第一 本書練習問題解答. 分り易く・覺え易い日本文法の硏究 (in Japanese). Sanseidō. p. 6.
  560. ^ Sagara, Kyōko (1 October 2016). いつわりの相手 (in Japanese). Harlequin. 信じろ 信じるんだ タイラー!
  561. ^ Miyamoto, Yuriko (1948). 五、分流(大正前期). 婦人と文学 (in Japanese). 運命を信じよ。武者小路実篤の初期の作品には、そういう意味で女の生活の主張を鼓舞したものがあるが、実に興味ある点は、それらの作品が、屡々殿様対侍女という人物構成で扱われていることである。そして信じよ、と云われる運命が男の運命であり、それを信じることによって女の運命もひらかれるという視点から見られていることである。
  562. ^ Niwa, Fumio (8 July 1976). 越後. 親鸞Ⅱ. 丹羽文雄文学全集 (in Japanese). Vol. 27. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 38. 「[…]如来が必ずたすけて下さると信じることだ。信じることが大切だ。そして、念仏を唱えるのだ」
    法然は、信じよ、信じるのだとくりかえした。
  563. ^ Nakae, Keiko (31 October 1992). ⒉ 理性・感覚・判断. 『ペルシャ人の手紙』研究 ―モンテスキューと社会学― (doctoral thesis) (in Japanese). pp. 78–79. どんな奇跡も、たとえそれが事実であろうとも、奇跡の生起した因果関係論証されない以上、どう信じよというのか。ディドロにとっては、理性の働きである論理性の方が、人間の生きた目よりも、より信じるに足るものなのだ。
  564. ^ Nakamura, Yoshio (January 1993). "Intellectual Unity in This Side of Paradise" 『楽園のこちら側』にみる知的統一 (PDF). 長崎大学教養部紀要(人文科学篇) (in Japanese). 33 (2): 47. 「芸術家を信じるな、作品を信じよ」 [Never trust the artist. Trust the tale.]
  565. ^ Eguchi, Kazuhisa (2003). ことば遊び (PDF). 国立民族学博物館調査報告 (in Japanese) (45): 627. 三つのことを信じるな。三つのことを信じよ。おまえさんの義理の父親(もしくは霧の母親)の愛を信じるな。
  566. ^ Nakamura, Keishi (2015). 信じない人のための<宗教>講義 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 4. つまり、たとえば「仏教とは要するにこんなものだよ」と過度に単純化してみせる一方で、「でも、私の説明を鵜呑みにしないで、自分で調べてみてください」といった感じて、つまり「我を信じよ」「我を信じるな」という両面から提示していくのです。[…]結局、「我を信じよ」「我を信じるな」の両面作戦で行くのがよいのではないかと思うのです。
  567. ^ Motojima, Eizō (25 June 1924). (しやう)(とく)(たい)()()(けん)(ぱふ). 小學国史物語 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Shogakukan. p. 83. (しやう)(とく)(たい)()は、(よう)(めい)(てん)(のう)(わう)()でゐらつしゃいます。(しう)(すぐ)れたお(かた)で、(つた)ふるところに()りますと、お(うま)れになつて()もなく、
    ()()!』
    と、ハツキリ(あふ)せになつたとか。(たい)()()(じやう)(ぶつ)(けう)をお(しん)じになり、
    (しん)じれば、(こゝろ)(たゞ)しく、(かう)(ふく)(しやう)(がい)(おく)(こと)()()る。(ひと)(たれ)でも(ほとけ)(しん)ぜよ。』
  568. ^ Strindberg, Johan August (20 January 1939). 第三幕. Fadren . 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 62. Translated by Komiya, Toyotaka (12th ed.). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 93. 大尉 なんにも!。決してなんにも分りはしない、唯信じるきりなんだ、さうぢやないか、ヨーナス?。信ぜよ、さらば(さひはひ)あらん!。幸?‥‥。いや、俺は知つてゐる、人は信じて不幸にもなり得るものだ!。それを俺は知つてゐる!。
  569. ^ Kikuchi, Kan (25 August 1948). 五、五(にん)(きょう)(だい)(はなし). アラビヤンナイト物語 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Shufunotomo. p. 219. 「住民たちよ。火を信じるのをやめて、ただ一人の、(ぜん)(のう)の神を信ぜよ。」
  570. ^ Yagi, Toshio (1969). 『緋文字』論序説 (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (55): 61. 「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は……作家から作品を救出することだ。……アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」 [Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist.]
  571. ^ Takagi, Narahide (1978). ロレンス随想(Ⅱ) 『虹』――dualism の彼方に―― (PDF). 成城文藝 (in Japanese) (84): 5. 決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである [Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it.]
  572. ^ Nomura, Makoto (2011). ウェスレーと地震 (PDF). ウェスレー・メソジスト研究 (in Japanese) (12): 70. 「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」 [Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved]
  573. ^ a b Koizumi, Tōzō (20 February 1944). 二、四段活用化の傾向に就いて. 日本語文の性格 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: Ritsumei Shuppanbu. pp. 38–46.
  574. ^ a b Tsukahara, Jūshien (7 January 1910). 澁柿叢書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Hakubunkan. pp. 266, 288, 688. ()歎息(なげ)いて()たのが、()(はん)(つき)()(らい)、その(かて)()しの(こめ)(めし)ちふを病母(はゝ)(しん)ぜることが()()た。[…]()(その)(ほか)に十(まい)(しん)ぜろ。[…]『()れを(かな)へて(くだ)さらば、(かたな)(しん)ずる。()()所望(のぞみ)(がう)(しん)ずる。(その)(ほか)()(うち)()りと()物品(もの)(のこ)らず(しん)ずる。』
  575. ^ Watanabe, Mokuzen (6 June 1918). ⦅四⦆まごころ. 鶴子姬 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 19–20. (やま)(はたけ)(たゝ)()つて(かへ)して(しん)ぜるのになア、[…](なん)とかしてお(ふた)()さアを(もと)()にして(しん)ぜろ。
  576. ^ Soganoya, Gorohachi (25 November 1918). 茶音頭. 曾我迺家喜劇集 (in Japanese). Shitaya, Tokyo: 南人社. p. 229. (あつ)(めし)でも()かして(しん)ぜよ。二三(にち)ゆつくり、(たう)(りう)して、たとへ百の()(づか)ひでも、()たしてこなたを()たして(しん)ぜる。
  577. ^ Martin (2004), p. 960.
  578. ^ 呉れる. コトバンク.
  579. ^ 御呉れる. コトバンク.
  580. ^ Oshikawa, Shunrō (29 April 1913). ホシナ大探偵 (in Japanese). Hongō Shoin. pp. 16, 27, 93, 126, 128. (きみ)()(しん)()()()()(ひだり)(みみ)()うかか()つて()()ないか、()(きふ)(それ)調(しら)べて()れ』[…](わたな)()(くん)、しつかり()つて()れよ、(ぼく)()()れから(おどろ)()()(びん)()(けん)(くわい)(ぶつ)(あひ)()としなければならぬのだよ。[…]『(しろ)(ぜん)()はまだ(とほ)い、しつかりして()れよ』[…]『()んだい、()んか(よう)()かい、(よう)()なら()()(はな)して()れ』[…](すで)(かく)()(きま)つて()るであらう、(りつ)()犧牲(いけに𛀁)となつて()れろ。
  581. ^ Tanizaki, Jun'ichirō (15 June 1973) [July 1925]. 痴人の愛 卍. 谷崎潤一郎文庫 (in Japanese). Vol. 7. Bunkyō, Tokyo: Rokkō Shuppan. pp. 14, 134–136, 156, 174. 「一遍お前の身内の人に会わしてくれろ」と、何度もそう云ったのですけれど、[…]そしてぜひとも熊谷と切れてくれろと云ったんです。[…]もう少し時期を待ってくれろと、何度も何度も僕に堅い約束をしました。[…]明後日(あさつて)大森へ来てくれろって云ったんですが、[…]「あたしは決して詫まりになんか行くもんか。誰か荷物を取って来てくれろ」と、ナオミはどこまでも強気に出る。[…]熊谷の義理があるもんだから、出てくれろとも云うわけに行かず、
  582. ^ Tatsuno, Yutaka (23 May 1934). てんかん. 随筆集 ドンク (in Japanese). Chūō Kōronsha. p. 146. ――誰か巡査を呼んで來て吳れよ。
  583. ^ Natsume, Sōseki (10 August 1936). 門 彼岸過迄. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 6. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. pp. 109, 553, 637. 「おい(これ)一寸(ちよつと)()()()いて()れ」[…](これ)からは()(しやう)だから()()さんに(めん)じて、あぶない(わる)()()()()して()()れよ[…](はゝ)()()()(うま)れた(とき)()れろと(たの)んで()いたのだから(もら)つたら()いだらうと()つて(ぼく)(おど)ろかした。
  584. ^ Miyoshi, Jūrō (1937). 妻恋行 (in Japanese). 私、もう帰るから、自動車賃くれろ。[…]……あんたも、もう帰つてくれろ。[…]帰つてくれろ?[…]あんたあお先い帰つてくれろ。[…]そして抵当なしでドンドン金貸してくれ。[…]なあ君、君は紙芝居であるけれどもが、君が辺見甚次君だろ、アハハハそんねな事、どうでもええわい、さ、ハーモニカ吹いちくれ![…]見てやつちくれ。
  585. ^ de Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron (25 December 1952). The Marriage of Figaro フィガロの結婚 (in Japanese). Translated by Tatsuno, Yutaka. Hakusuisha. p. 25, 52, 224. シェリュバン お夜伽のリボンだつて! 私にお吳れよ、いい()だからさ![…]フィガロ つまり、殿樣の御守中にお前の所にシェリュバンを()()すから、娘風に髪を()つて衣物を被せてやつて吳れ。[…]フィガロ どうして吳れろ、と!
  586. ^ Frost, Robert Lee (1991). "Home Burial" 家葬 (PDF). 親和女子大学英語英文学 (in Japanese) (11). Translated by Matsuda, Seishi: 41–43, 45. […]「何を見てるんだい、
    いつもそこで。教えてくれよ」
    […]
    「探り出してみせるぞ――教えてくれよ、なあ、お前」
    […]
    「エイミー、今度はよその人の所へ行かんで、
    俺の話を聞いてくれ。ここから俺はおりないぞ」
    […]
    「じゃあ、教えてくれよ」
    [[…]‘What is it you see
    From up there always—for I want to know.’
    […]
    ‘I will find out now—you must tell me, dear.’
    […]
    ‘Amy! Don’t go to someone else this time.
    Listen to me. I won’t come down the stairs.’
    […]
    ‘Help me, then.’]
  587. ^ Shirogane, Hisanori (2010). アダム・スミスの方法:A Touch of Adam Smith (PDF). 経済学雑誌 別冊 (in Japanese). 111 (2): 8. 「自分自身を愛するように他人を愛せ」というキリスト教の倫理を転倒させ,「他人を愛するように(同じことだが,他人が自分を愛するのと同程度で)自分自身を愛せ」
  588. ^ Okamoto, Rikichi (15 August 1936). 第二十五章 慈善と同情. 純愛篇. 人間理學講話 (in Japanese). Vol. 4. Tsuzuki, Kanagawa: 美愛郷純真社. p. 254. 支那人よ、支那を愛し、印度人よ、印度を愛し、英吉利人よ、英吉利を愛し、獨逸人よ、獨逸を愛しろ。我等わ祖國日本を愛する。
  589. ^ マルコによるふくいんしよ [The Gospel according to Mark]. Holy Bible 聖書 (in Japanese). Chūō, Tokyo: Japan Bible Society. 1955. p. 73. だい二はこれである、『ぶんあいするようにあなたのとなびとあいせよ』。
  590. ^ Mitamura, Engyo (30 November 1933). 直木三十五の『南國太平記』. 大衆文藝評判記 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Hanbunsha. p. 165. けれどもそれをよこもつたつするといふこともじやうけいそつなことのやうにえる。[…]まちぎやうからぢかながたち退けといふことをたつしろ、とでもいふことなんでせうか。
  591. ^ 第五 各科學習上改善努力すべき點. 改善を企圖せる我校經營方針 (in Japanese). 香川縣高松市鶴屋町尋常小學校. 1 October 1928. pp. 44–45. 1、唱歌敎授の眞の目的を達せよ。[…]前者は只其の目的を達する手段に過ぎないのである。
  592. ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (15 June 1948). 流浪の民 ロシア短篇珠玉集. 世界文學叢書 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Shimogyō, Kyoto: Sekai Bungaku Sha. pp. 89, 256. 察するに彼女は當人の言葉を籍りていふと、[…]「[…]尤も、わしがお前の惡口をいつたんでないことは察しろよ。」
  593. ^ Suzuki, Shūji (October 1958). "Disguises in Shakespeare's comedies" シェクスピア喜劇に於ける扮装 (PDF). Journal of Arts and Letters 藝文研究 (in Japanese). 8. 慶應義塾大学藝文学会: 88. オーランド ねえ君、僕が戀してることを、ほんとに君に信じてもらいたいよ。
    ロザリンド 僕に信じろ、つてかい。いつそ君の好きだという人に信じてもらう方が早いよ。保證するけれど、その女は口ではそう言わなくても、案外はやく信ずるものだよ。
    [Orlando. Fair youth, I would I could make thee believe I love.
    Rosalind. Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which I warrant she is apter to do than to confess she does;]
  594. ^ Koizumi, Yakumo (20 June 1950). あたりまえのこと. 小泉八雲代表作集 耳なし芳一. 日本童話小說文庫 (in Japanese). Vol. 11. Translated by Sangū, Makoto. Komine Shoten. p. 152. その坊さんはいろんな古風な信仰のよくないことを說き聞かせ、予言や夢を信ずることに反対して、もっぱら(ぶつ)()の敎えを信ぜよと說く人ですが、檀家からは非常に親しまれています。
  595. ^ Ōtani, Tokinaka (1962). 自然、縁起、現実、個性と教育的人間像―その二、ペスタロッチの〝陰者の夕暮〟に於ける仏教思想的なひびきを中心として― (PDF). 茨城大学教育学部紀要 (in Japanese) (11): 32. 「人間よ,汝自身を信ぜよ,(Glauben an dich selbst)汝が本質の内的感覚(innern sinn deines Wesens)を信ぜよ,然らば汝は神と不死を信ずる。」
  596. ^ Kobayashi, Ichirō (8 September 1937). 立正安國論. 立正安國論. 日蓮上人遺文大講座 (in Japanese). Vol. 1. Nihonbashi, Tokyo: Heibonsha. p. 168. 佛の法を信じよと言つても信ずる者は誰もない。
  597. ^ Hashimoto, Tadayoshi (May 1994). ヨハネス・パウリ:冗談とまじめ(8). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 34 (4): 185. Sic michi credas, maganis promissoribus nil credas.(だから私の言うことを信じよ。貴方に多く約束をする人の言うことを,何も信ずるな。)
  598. ^ ます. コトバンク (in Japanese).
  599. ^ Kunieda, Shirō (12 April 1976). 八ケ嶽の魔神. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 4. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 9, 13, 37, 123. どうぞお許しくださいまし[…]「夏彦様夏彦様、果たし合いにお勝ちくださりませ! そうしてどうぞ一刻も早くお城へお帰りくださりませ! 三点鐘の鳴らぬよう二点鐘の鳴りますように神様お加護くださりませ!」[…]「それではどうぞ江戸の話をお聞かせなされてくださいまし」[…]どうぞお返しくださいませ
  600. ^ Banno et al. 2020b, pp. 234–235, "Lesson 22, Grammar 4: 〜ば".
  601. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 81–83, "Main Entries: ba ば".
  602. ^ Vance, Timothy J. (1987). "Chapter 4: Consonants". An Introduction to Japanese Phonology. Albany, NY: State University of New York Press. p. 31. ISBN 978-0-88706-360-2.
  603. ^ Martin (2004), pp. 167–172, 523–524.
  604. ^ Hiro Sachiya; Go, Samyeong; Yamazaki, Ryūmyō (February 2008) [January 1993]. 第九章 お浄土を信じる. 『歎異抄』を読む (in Japanese) (10th ed.). Suzuki Shuppan. p. 192. お浄土があると信じればいいのです。「信じること」なんですから、これは妄想ではないのです。
  605. ^ Nishiyama, Teruo (2010). "La sociabilité du corps chez Bergson (2ème partie)" ベルクソンにおける身体の社会性(2). Ethica エティカ (in Japanese). 3: 111. 人間が信じれば信じるほど神は明確な像を結ぶ。
  606. ^ Oikawa, Sayaka; Kimura, Takeshi; Nishigori, Hiroshi (2022). 「医学教育研究室の抄読会から」(連載第 13 回). 医学教育 (in Japanese). 53 (3): 273. そういった中で,何かを信じるための軸はどのように作られるのだろうか,と疑問に思いました.発言している人を信じればよいのでしょうか?
  607. ^ Hiro Sachiya (1 June 1995). プロローグ●つまるところは諦めか. 「賭け」と宗教 (in Japanese). Suzuki Shuppan. p. 24. 次に青年騎士の選択がこれに絡んでくる。彼の場合は、わりあい簡単に、王女を信じる・信じないの二つのケースになる。そして、王女信ずれば右の扉を開ければよいし、信じない場合は左の扉を開けるであろう。
  608. ^ 鮮文大学校統一思想研究院 (1 August 2002). 第四章 唯物史観の批判とその代案. 要約 統一思想・勝共理論 (in Japanese). Kōgensha. pp. 203–204. なぜならば唯物論や弁証法を間違いのない心理であると信ずれば、それを適用してできた唯物史観も、間違いのない心理であると信じるほどかないためである。
  609. ^ Wang, Qi (2018). 珍海の「一念信」について ――『大乗正観略私記』を中心として――. 仙石山仏教学論集 (in Japanese) (10): 121. 珍海『三論名教抄』(『大正蔵』Vol. 70、No. 2306, p. 828c12-c13)また、珍海は同抄の第五巻に、吉蔵の『法華義疏』「提婆達多品第十二」の文を引用して、『仁王経』を信じるだけではなく、『法華経』にも一念に信ずれば、八難、三途の難を離れ、地獄に堕ちないと述べている。
  610. ^ Katō, Tsunehiko (25 November 1977). "A Study of "Another Country" ―From the Point of View of Self-Recognition―" “ANOTHER COUNTRY” 論 ――自己の追求という観点から――. 高知女子大学紀要 人文・社会科学編 (in Japanese) (26): 28. その時の Rufus の心の中にあったのは,Leona との最初の出会いから,彼女を熱烈に愛し始め,かっ,愛すれば愛するほど,憎んでいった,あの悪夢のような生活のことだったのです。
  611. ^ Hotta, Toshiyuki (2020). ベケット、不在者の存在. 愛知学院大学語研紀要 (in Japanese). 45 (1): 90. 愛すれば愛するほど相手の女性が遠ざかっていくとき、愛する者の愛情は自分自身の存在についても憎しみを抱くのである。
  612. ^ Miyauchi, Hiromu (1975). 「気がふれたジェインの歌」小論 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 27 (10). 大阪市立大学文学部: 674. ISSN 0491-3329. 彼女は肉体と精神は分けられるものではなくて肉体を愛せば自然に精神をも愛する事になると固く信じているのであった。
  613. ^ Yoshida, Shūma (2013). "Le problème de l'amour-propre chez Rousseau" ルソーにおける自尊心の問題. Ethica エティカ (in Japanese). 6: 10–11. また、自分を愛するように人類を愛せば、その愛は自分中心の利害から離れて正義にかない、その人は公正で有徳になるであろう。
  614. ^ Namba, Kunihiko; Ida, Tamio; Fuchihata, Manabu; Sano, Hiroshi (19 September 2005). "Combustion Characteristics of Woody Bio-pellets" 木質バイオペレットの燃焼特性. 年次大会講演論文集 (in Japanese). Japan Society of Mechanical Engineers: 264. 炉内温度が高いほどBPに入る熱量が多く熱分解速度が増し揮発分の単位時間当たりの放出量が多くなり,可燃濃度に速く達するためであるが,粒子サイズの影響が極めて小さいことから,表面部の熱分解が進み,可燃濃度に達すれば着火することが予想される.
  615. ^ Tsunoyama, Yūichi; Onoue, Yōsuke; Suzuki, Kazuyo; Takanishi, Yasutaka; Satō, Joe; Manabe, Yūichirō; Wada, Takahiro; Toki, Hiroshi; Bandō, Masako (2020). 遺伝的影響予測シミュレータ「WAMSIM」 ―動植物への低 LET 放射線照射実験における遺伝的影響を予測するWAM モデルシミュレータ―. 保健物理 (in Japanese). 55 (4): 213. 連続照射実験を行う場合,照射期間がある程度経過すれば変異発生頻度は平衡に達する。
    一度平衡に達すれば,それ以上長期に照射し続けても頻度の増減は見られず一定のままとなる。
  616. ^ Horie, Yasuzō (20 February 1937). 二 土地政策. アメリカ經濟史槪說 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Yūhikaku. pp. 88–89. (二)州設立豫定區域の男子人口が五千に達するまでは、中央政府より知事及裁判官を派して統治すること、[…](四)各區の人口が六萬に達せば、自ら憲法を制定し政府を組織し、且つ獨立十三州と同一資格の代表者を議會に送り得ること、これである。
  617. ^ 第二編 鳥取市の沿革. 鳥取市史 (in Japanese). Tottori: 鳥取市役所. 7 August 1943. p. 542. 汝等は年尙若きを以つて之を勉むれば自然好樂の境に達するを得ん。已に此域に達せば聲色嗜好凡百の心を蕩かす物は以つて心を動かすに足らないと。
  618. ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (25 February 1955). "Двенадцатая книга Или Цезарь — или ничто" 第十二編 皇帝か然らずんば無か [Book XII: ‘Aut Cæsar aut Nihil.’]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrected Gods. Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Yonekawa, Masao (6th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 209, 214. 道路はミザ川に達すると、急に左へ曲つて、こゝには一つの橋がはすかひに川に懸かつてゐてその眞向ひが町の城門であつた。[…]「裏切りですつて?」とマキアヹリが遮つた。「だつて、事が國家の死活にかゝはるやうな場合、裏切りだの誠實だの、善だの惡だの、慈悲だの慘酷だのといふ事は、ぜん〱問題にならないぢやありませんか。方法はどうあらうと同じです、たゞ目的さへ達しればいゝんですよ。」
  619. ^ Hori, Hidehiko (30 March 1950). 2 近代人に課せられた問題. 近代を切りひらいた人々 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Sanseidō. p. 32. 私たちが科学を信ずれば宗敎を信ずることができず、反対にぼくな心持で宗敎を信ずれば、科学を信ずることもできないでしょう。
  620. ^ Ui, Hakuju (28 February 1962). 第六章 日本佛敎の佛陀觀. 佛敎汎論 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 80. 唯聞くのみでも之を信ずればよいともいへる。從つて、又、念佛は往生の爲のものでなくして、信ずる時に已に救はれて居るから報恩の爲のものとなす說ともなるのである。
  621. ^ Senoo, Gōkō (2002). "Criticisms and Vindications of John Locke by Some Contemporaries" 同時代人のジョン・ロック批判と擁護 (PDF). 社会学部紀要 (in Japanese). 33 (3). Kansai University: 192. ISSN 0287-6817. またヨハネは、このことだけを信ずれば救われる、とは言っていない。聖書で信ずることが必要とされているすべてのことを信ずることが必要である。
  622. ^ Honda, Hiroyuki (2015). 金剛心の獲得とは?. 現代と親鸞 (in Japanese). 31: 17. 愚かな凡夫だから駄目だとは言わずに、愚かな凡夫が本願を信ずれば、その本願を信ずる心が、もう仏法そのものなのです。
  623. ^ Arishima, Ikuma (24 August 1919) [January 1919]. 或る人へ. 鏡中影 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 132. まさか神田家の親子が一緖になつて根も葉もない噓をつかうと思ふ人もありますまいし、面と向つて僕に、あなたに隱し子がありますかとか、惡い病氣がありますかとか聞きたゞし得るものでもなし、一を信じれば十を信じ、十を信じれば百を信ずるといふやうな事になつて行くのです。
  624. ^ Tolstoy, Lev Nikolayevich (28 June 1922). 信仰と幸福. 人生を超越する力 (in Japanese). Translated by Uchida, Shizue. Hongō, Tokyo: Chuoh Publishing Co. p. 171. えうするにそのこゝろひらいて、かみしんずるものは、よりおほく、その力をちからけ、めぐみけるのである。
    こゝろむなしうして、つまりじやねんあくさうつてかみしんじれば、かみあいとめぐみは、そのむなしきこゝろ滿たしたまふのである。
  625. ^ Satō, Haruo (25 June 1929). 指紋. 佐藤春夫集 芥川龍之介集. 日本探偵小說全集 (in Japanese). Vol. 20. Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 72. R・Nのつたことを、わたしはどこまでしんじればよいのであらう。せんしつゑんけいまどからはふねれるまにまにつきうみちらちらえて、それがR・Nのかたつたげんさうてきないろいろのくわうけいを、わたしあんした。……だんだんそれをしんずるおほくなれば、もつとおほくなつたちやうじやうでは、かれしんかれしんしんようするさいだいげんときおなじやうに、つひには「ウヰリアム、ウヰルスンガながさきヘンくつさつじんしやさうナイ」といふところまでかれに一するであらう?……
  626. ^ Katō, Takayuki (21 January 2020). 第4章 自動化の夜明け. サラリーマンは寝ながらお金を増やしなさい (in Japanese). Shūwa System. p. 131. フォースを信じないで、何を信ずるのだということです。信じれば、フォースは共にあるので、ルークを導いてくれるのです。
  627. ^ Matsuda, Makoto (2007), 切腹してお詫びする (PDF) (in Japanese), pp. 444–445, この病気の原因を研究いたし,これを予防することができますれば,日本国民および医学にたずさわる者の名誉でございます.[…]脚気病の原因は,高木の研究によりますれば,栄養の調合が悪いためであります.
  628. ^ Koryū, Nozomu (10 November 2016). 王宮の事件. レーズンパンの恋模様. おかしな転生 (in Japanese). Vol. Ⅴ. TO Books. 「年上を正室とした前例がございますれば、問題ないかと」
  629. ^ Kitamura, Yoshinobu (August 2022). 公害等調整委員会設立 50 周年記念シンポジウム「50 年を迎える公害等調整委員会」(第 1 回基調講演) (PDF). ちょうせい (in Japanese) (110). 総務省公害等調整委員会: 6. しかしながら、私のような外部の者から見ますれば、この内容と申しますのは、いささか他律的事由を中心とする形式的あるいは手続的な改正が多く、実質的な内容の修正・変更を伴うものではなかったということです。
  630. ^ Rabelais, François (13 August 2021). 第十四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈. Tiers liure des faictz et dictz Heroïques du noble Pantagruel 第三之書 パンタグリュエル物語 [The Third Book of Pantagruel] (in Japanese). Vol. 3. Translated by Watanabe, Kazuo. Gutenberg 21. 何しろ、修辞学のいわゆる転換法というものを用いませば、そうしたことにもなるわけでございますよ。
  631. ^ Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 745–747.
  632. ^ Martin (2004), p. 557.
  633. ^ Martin (2004), p. 553–566.
  634. ^ Banno et al. 2020a, pp. 279–280, "Lesson 12, Grammar 5: 〜なければいけません/〜なきゃいけません".
  635. ^ Makino & Tsutsui 1989, pp. 274–276, "Main Entries: ~nakereba naranai 〜なければならない" (Must).
  636. ^ a b Martin (2004), pp. 1026–1038.
  637. ^ Takeda, Kōko; Mitsui, Harumi (2012). "An Outline of the "Contrastive Study of Dialect Grammars" and an Analysis of Causal Expressions" 「全国方言文法の対比的研究」調査の概要とそのデータ分析 ──原因・理由表現── (PDF). NINJAL Research Papers 国立国語研究所論集 (in Japanese) (4). ISSN 2186-1358.
  638. ^ Martin (2004), p. 1030.
  639. ^ Uchida, Jōichirō (20 October 1943). 捨身でなくちや出來ん. 水雷部隊. 新日本國民選書 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Tsurushobō. p. 156. 「左様でございますでございます。[…]」
  640. ^ Koizumi, Yasushi (10 May 1949). (とう)(きち)(ろう)(しゆつ)(げん). 少年太閤記 (in Japanese). Vol. 2. Shibuya, Tokyo: 光書房. p. 176. 『[…]いいえさ、川島のお殿さまなら、できようと、へい、おそれながら思いまするで、ございますでございます』
  641. ^ みんなでパーティー. NHK for School (in Japanese). 「あぁ~、妹さんの! わたくしもちょうどふるさとの星(ほし)にかえってたんでございますでございますよ~」。[…]「これは『ブルーだいこん』でございますでございます」と青いだいこんを見せました。ほかにも見たことないようなものがいっぱいです。するとピエールさんが、「そうだ! よかったらみなさんでたべませんか」[…]「おまたせいたしました! こちらが本日のメインりょうり、ブタムカデの丸(まる)やきでございますでございますよ~!」。

Bibliography

edit
edit
  • Japanese Verb Conjugator, online tool giving all forms for any verb
  • Japanese Verb Conjugator, online tool with romaji, kana, and kanji output
  • JLearn.net, an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb
  • [1] Guide to conjugation te form of Japanese verbs
  • [2] List of Free Online Verb Dictionaries
  • [3] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics