Discussione:Adeste fideles
Adeste fideles
modifica– Il cambusiere --fringio – α†Ω 20:12, 24 dic 2015 (CET)
- Agente utente: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/47.0.2526.106 Safari/537.36
URL: https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Adeste_fideles&veaction=edit&vesection=1 Il canto natalizio Adeste fideles, nella versione in latino, riportava un errore alla seconda strofa - terza riga. "et nos ovanti" che deve essere corretto in "et nos ovantes": Molti testi portano "ovanti" ma è errato. "ovantes" latino "ovans. ovantis..." plurale maschile "ovantes".(osannanti) Io avevo già apportato la correzione nel 2014, ma ho ritrovato lo stesso errore. Oggi 24 dic.2015 ho apportato nuovamente la correzione. Notare che Andrea Boccelli esegue il canto nella versione errata "et nos ovanti"......Evidentemente si sono tramandati alcuni testi con questo errore. Non so come rendere pubblico il testo originale/corretto.
Inserisci qui un titolo pertinente, grazie!
modificaInno "ADESTE FIDELES
– Il cambusiere --fringio – α†Ω 20:12, 24 dic 2015 (CET)
- Non ne hai presa una...
- Cos'è un "assimoro"?
- Ovanti gradu sono entrambi ablativi gradu è ablativo di gradus = passo, ovanti è ablativo di ovans = esultante: "con passo esultante". Festinemus è prima plurale del verbo festino = affrettarsi (non con passo di alcun "particolare umore" se non veloce).
- Segnalo invece che il coro, probabilmente pensando che festinemus volesse dire "festeggiamo" (sembra simile come suono ma il significato è tutt'altro) canta "Nos te" nel file audio. Il verbo tuttavia non vuole l'accusativo (nos te ... festinemus). In quel caso vorrebbe dire mettere fretta a qualcuno e dubito che con passo esultante vadano a mettere fretta a nostro signore.
- Et nos sembra quindi essere la versione corretta (è un errore del coro).
- "E noi, con passo esultante/festante, ci affrettiamo". --151.28.29.45 (msg) 03:31, 14 dic 2024 (CET)
- La confusione nasce dal fatto che "festante" è la traduzione di "ovanti" ma il termine festinemus sembra simile pur volendo dire semplicemente "ci affrettiamo". --151.28.29.45 (msg) 03:36, 14 dic 2024 (CET)
L'antico canto natalizio "Adeste fideles" alla seconda strofa è più esattamente così: "En grege relicto - umiles adcurant - vocati pastores adproperant - et nos ovanti - gradu festinemus ....etc.
Chiedo venia. In precedenza avevo segnalato (e modificato) che nella seconda strofa "et nos ovanti gradu festinemus" andava corretto in "et nos ovantes gradu festinemus, secondo un testo/spartito su cui mi ero esercitato in gioventù. L'esatta interpretazione/traduzione del testo è: "e noi con passo esultante ci affrettiamo (con passo esultante, gioioso...) dove festinemus assume il significato proprio di "affrettarsi, con passo lento e gioioso...." (un assimoro!)
Partitura
modificaRiprendo e riadatto spartito, aggiungendo testo della versione in latino. —Super • nabla🪰 13:47, 30 mar 2024 (CET)