Discussione:Canto dell'India

Ultimo commento: 2 mesi fa, lasciato da IvanScrooge98 in merito all'argomento Caduta di Roma
Voce creata o migliorata durante il mese asiatico di Wikipedia 2024
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Musica
 Asia
 Letteratura
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Caduta di Roma

modifica

Ciao, [@ Pequod76]. Ti scrivo per un'inezia. Questa è una voce che ho scritto tempo fa.

Si tratta di una poesia in cui Iqbâl si vanta della durevolezza dell'identità indiana, che non si è affievolita nemmeno dopo il colonialismo britannico. Viene operato un confronto con le grandi civiltà del passato: Yunan (cioè la Ionia, il mondo ellenico), Misr (l'antico Egitto) e Ruma. Quest'ultima si riferisce chiaramente all'impero romano, ma 2° me visto che si fa riferimento alla caduta è da tradursi Bisanzio (meglio di Roma). Infatti, come si legge anche nella voce Rūm, i turchi e i mussulmani in genere si riferivano con questo termine ai bizantini. Cosa ne pensi?—firmato: super nablamsg 16:38, 4 mag 2025 (CEST)Rispondi

@Super nabla Salve. :) Il riferimento alla caduta può valere tanto per Roma quanto per Bisanzio. Vero è che Rūm indica fin dal tempo degli Ottomani l'odierna Turchia e dunque l'Impero bizantino (più che i Bizantini, direi), ma essendo Iqbal vissuto a cavallo tra Ottocento e Novecento va verificato che con l'espressione non intendesse proprio Roma (e non Bisanzio, la Nuova Roma). Peraltro l'Impero bizantino è o era ancora "Roma", per cui l'attuale traduzione ('Roma') non sarebbe comunque errata. Può darsi in ogni caso che Iqbal davvero intendesse Roma e non Bisanzio, perché come topos poetico e storico la caduta di Roma resta più rilevante e memorabile di quella di Bisanzio. --pequod•••talk 17:15, 4 mag 2025 (CEST)Rispondi
Ok, grazie! @Pequod76 Concordo, in effetti anche Bisanzio è una Roma. Ero partito con «Roma» avendo tradotto da enwiki, ma a un certo punto mi sono imbattuto in una traduzione inglese in giro che dava «Byzantium» come traducente e questo mi aveva dato da pensare. In effetti ora perdendoci tempo vedo che in giro c'è un po' e un po' (vedi qua sotto). Non ti aspettare fonti librarie su questo genere di argomenti, ma alcune tarduzioni mi sembrano molto buone: si può sospettare che siano state scopiazzate da altre fonti "piú autorevoli" o che comunque chi l'ha fatte ci capisse (notare che le traduzioni sono spesso diverse tra di loro in piú punti).
Mi sembra che tra i siti di appassionati di poesia urdu «Byzantium» sia un po' prevalente, mentre in quelli tendenti al nazionalismo (nord)indiano sia prevalente «Rome». A questo punto una pezza di fonti c'è per entrambi (e comunque è piú una curiosità che altro). Io, tanto per confermare la mia testardaggine 😁, sarei per Bisanzio (anche la caduta di Costantinopoli è memorabile; la storia medievale greca è bella, dai), ma lasciamo cosí. Grazie, ciao ciao.—firmato: super nablamsg 18:51, 5 mag 2025 (CEST)Rispondi
Sì, per carità, non voglio sminuire la caduta di Bisanzio, solo che come topos letterario la caduta di Roma è, credo, più "forte". Secondo me da Rūm è più indovinato "Roma", proprio perché non è sbagliato in nessun caso, mentre "Bisanzio" potrebbe essere errato (nel senso che chiamare Bisanzio Roma non sarebbe errato, ma il contrario sì). Quindi "Roma" è meno osé, in attesa di fonti che autorevolmente spingano in una certa direzione (eventualmente si può mettere una nota, cmq evitando RO!). --pequod•••talk 23:00, 5 mag 2025 (CEST)Rispondi
[@ pequod76], ho una notizia bella e una brutta. Prima quella bella. Ho trovato una traduzione pubblicata (grazie a [@ IvanScrooge98]); quella brutta è che (mio POV) non mi piace molto, ma ahinoi!, dovremo mal gré adattarci a questa. :-((—~𝓼𝓾𝓹𝓮𝓻~∇~𝓷𝓪𝓫𝓵𝓪~🪰(msg) 00:48, 29 mag 2025 (CEST)Rispondi
I miei due centesimi visto che sono stato pingato: l’Impero Bizantino, quando esisteva, era detto «Impero Romano», e così pure i Bizantini «Romani» (dunque Rūm in arabo e nelle lingue che dall’arabo hanno attinto il termine); la definizione «bizantino», per distinguerlo dal suo omonimo classico, si è imposta solo nella storiografia successiva. Ora che abbiamo una traduzione già pubblicata è un discorso superfluo, però come ha fatto notare Pequod con «Roma» si va più sul sicuro, sia perché è un termine più ampio, sia perché Iqbal scrive comunque in età moderna quando le due nozioni sono generalmente distinte. --IvanScrooge98 (msg) 01:40, 29 mag 2025 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Canto dell'India".