Discussione:Shere Khan
Ultimo commento: 5 anni fa, lasciato da Superchilum in merito all'argomento Pronuncia
![]() | Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato. Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui. | ||||
|
![]() | La voce non è stata ancora monitorata, fallo ora! | |||||||||
|
Pronuncia
modificaNell'intestazione si afferma questa cosa:
pron. Sceacan
con questa fonte:
Robert Baden-Powell, Manuale dei lupetti, ed. Fiordaliso, rist. 2005, Roma, p. 42
Dato che non è un testo attendibile di pronuncia e dato che la pronuncia fornita non è in IPA né in Ascoli-Merlo e si discosta molto dalla pronuncia inglese fornita da en.wiki (/ˈʃɪər ˈkɑːn/) sposto in discussione.--Carnby (msg) 11:24, 14 set 2019 (CEST)
- [@ Carnby] interessante. Uno scrittore crea un personaggio, e colui che lo usa nello scautismo dice in un suo testo come si pronuncia il nome di quel personaggio. Vorrei capire perché il testo non sarebbe attendibile e perché il fatto di non avere la pronuncia in IPA o in Ascoli-Merlo renderebbe le parole di Baden-Powell non attendibili. Eventualmente si può spostare nella sezione sullo scautismo? --Superchilum(scrivimi) 12:30, 14 set 2019 (CEST) p.s.: noto che su en.wiki ci sono fonti sul significato del nome, ma non sulla pronuncia
- [@ Superchilum]Intendo dire che la traduzione italiana del Manuale dei lupetti non è certo il DOP o il DiPI; inoltre sull'edizione originale la pronuncia (approssimata) è Share Kharn (tradotto in IPA dovrebbe essere [ʃɛə(ɹ) xɑː(ɹ)n].--Carnby (msg) 14:50, 14 set 2019 (CEST)
- Capisco cosa vuoi dire. Semmai proverò a scrivere un paragrafo sul suo utilizzo nello scautismo, citando lì il fatto che Baden-Powell indicava la pronuncia tal dei tali (senza sottintendere che fosse quella corretta). --Superchilum(scrivimi) 16:18, 15 set 2019 (CEST)
- [@ Superchilum]Intendo dire che la traduzione italiana del Manuale dei lupetti non è certo il DOP o il DiPI; inoltre sull'edizione originale la pronuncia (approssimata) è Share Kharn (tradotto in IPA dovrebbe essere [ʃɛə(ɹ) xɑː(ɹ)n].--Carnby (msg) 14:50, 14 set 2019 (CEST)