| 
 == Esempi == 
=== False etimologie === 
Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di [[paretimologia]]. Esempi di questi sono: [[IHS]], falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator", mentre si tratta dell'abbreviazione del nome di [[Gesù]] scritto in greco: IHΣ[OYΣ]); [[SOS]], segnale in [[alfabeto Morse]] di tre punti, tre linee, tre punti, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e [[stazione termale|spa]], interpretato talora come sigla di "[[salus per aquam]]", ma in realtà derivante dal nome della città termale di [[Spa (Belgio)|Spa]] in Belgio. In alcuni casi la nuova frase può diventare ampiamente accettata e affiancarsi o sostituirsi al significato originale del termine. Ad esempio, [[Autostrada A90|Grande Raccordo Anulare]] è la reinterpretazione del cognome dell'ingegnere Eugenio Gra che ne fu il progettista.<ref>{{Cita web|url=https://www.stradeanas.it/it/grande-raccordo-anulare-di-roma-e-autostrada-roma-%E2%80%93-aeroporto-di-fiumicino|titolo=Grande Raccordo Anulare di Roma e autostrada Roma – Aeroporto di Fiumicino|sito=Anas S.p.A.|data=2016-12-06|lingua=it|accesso=2020-08-11}}</ref> 
  
=== Uso educativo === 
  
=== Uso umoristico === 
MoltoIn spessoalcuni casi l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio: ▼ 
{{C|sezione da ripulire, lasciando solo alcuni esempi con fonti. Al momento é un elenco con diversi esempi di frasi offensive e diffamatorie.|linguistica|gennaio 2025}} 
  
▲Molto spesso l'acronimo inverso viene usato a fini umoristici o satirici, rielaborando acronimi esistenti o ipotizzandone di nuovi, come per esempio:  
* [[Gestione digitale dei diritti|DRMIBM]] (DigitalInternational RightsBusiness ManagementMachine) - ''DigitalInferior RestrictionsBut ManagementMarketable'' (in inglese: ''GestioneScadente delleMa restrizioni digitaliVendibile'')<ref>{{cita web 
* [[Scuola]] - ''Società Che Uccide Ogni Libero Alunno'' 
* [[FIAT]] - ''Fix It Again Tony'' (in inglese: ''Aggiustala di nuovo, Tony''), ''Found In A Trashcan'' (in inglese: ''Trovata in un bidone'') o ''Ferraille Invendable A Turin'' (in francese: ''Ferraglia Invendibile A Torino''), ''Fiasco in AutomobilTechnik'' (in tedesco: ''Fiasco in tecnologia automobilistica''), ''Férmati Imbecille Abbiamo Tamponato'' 
* [[Ford]] - ''Found On Road Dead'' (in inglese: ''Trovata Morta Sulla Strada''), ''Fix Or Repair Daily'' (in inglese: ''Aggiustala o riparala quotidianamente''), ''Fabrication Ordinaire Réparations Dispendieuses'' (in francese: ''Fabbricazione Ordinaria Riparazioni Dispendiose''), ''Ferraille Ordure Rebut Déchet'' (in francese: ''Ferraglia Spazzatura Rottami Rifiuti''), ''Ferraille Oxydée Réparation Difficile'' (in francese: ''Ferraglia Ossidata Riparazione Difficile''), ''Fatta Oggi Rotta Domani'' 
* [[DOS]] (Disk Operating System) - ''Defunct Operating System'' (in inglese: ''Sistema Operativo Defunto'') 
* [[IBM]] (International Businness Machine) - ''It's Better Manually'' (in inglese: ''È Meglio a Mano''), ''Inferior But Marketable'' (in inglese: ''Scadente Ma Vendibile'')<ref>{{cita web 
|url=http://catb.org/jargon/html/I/IBM.html 
|cognome=Raymond 
|data= 29 dicembre 2003 
|accesso=27 gennaio 2009}}</ref> 
  
* [[Alitalia]] - ''Always Late In Takeoff Always Late In Arrival'' (in inglese: ''Sempre in ritardo al decollo, sempre in ritardo all'arrivo''), ''Airplane Lands In Tokio And Luggage In Athens'' (in inglese: ''L'aereo atterra a Tokio e i bagagli ad Atene'') 
* [[Sabena]] - ''Such A Blody Experience, Never Again'' (in inglese: ''Un'esperienza così maledetta, mai più'') 
* [https://www.flysas.com/ SAS] - ''Sex After Service'' (in inglese: Sesso dopo il servizio) 
* [[Lufthansa]] - ''Let Us Fuck The Hostesses As No Steward [is] Available'' (in inglese: ''Scopiamoci le hostess dal momento che nessun assistente di volo è disponibile'') 
* [[Trans World Airlines|TWA]] - ''Transport Without Arrival'' (in inglese: ''Trasporto senza arrivo''), ''Try With Another'' (in inglese: Provate con un'altra) 
* [[TAP Air Portugal|TAP]] - ''Take Another Plane'' (in inglese: ''Prendi un altro aereo'') 
* [[Adidas]] - ''All Day I Dream About Sports'' (in inglese: ''Tutto il giorno faccio sogni sullo sport''), ''Argent Dépensé Inutilement Dans Achat Sportif'' (in francese: ''Denaro Speso Inutilmente in Acquisto Sportivo''), ''Attention Derrière Il y a Des Animaux Sauvages'' (in francese: ''Attenzione, lì dietro ci sono degli animali selvaggi''), ''All Day I Dream About Sex'' (in inglese: ''Tutto il giorno io sogno il sesso'', titolo di una canzone dei [[Korn]]) 
* [[NASA]] - ''Need Another Seven Astronauts'' (in inglese: ''Abbiamo bisogno di altri sette astronauti''), ''Need Another Shuttle Also'' (in inglese: ''Abbiamo bisogno anche di un altro shuttle''), ''Nous Avons Sept Astronautes'' (in francese: ''Noi abbiamo sette astronauti''), ''Never A Straight Answer'' (in inglese: Mai una risposta chiara) 
* [[Fondo Monetario Internazionale|FMI]] - ''Fellation Mal Introduite'' (in francese: ''Fellazione Mal Introdotta''), ''Femme de Ménage Incluse'' (in francese: ''Donna delle pulizie inclusa''), entrambi nati nel 2011 dopo lo scandalo sessuale di [[Dominique Strauss-Kahn]]<ref>{{Cita web |url=http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |titolo=Sigles, majuscules et initiales |accesso=18 aprile 2018 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180418225725/http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |dataarchivio=18 aprile 2018 |urlmorto=sì }}</ref> 
* [[Faema]] - ''Faites Attention, Eddy Merckx Arrive'' (in francese: ''Fate attenzione, arriva [[Eddy Merckx]]''), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60<ref>[http://archives.lesoir.be/merckx-mon-plus-grand-moment-_t-20090702-00NWYP.html , «Merckx: «Mon plus grand moment» »]</ref> 
* [[SPQR]] - ''Sono Pazzi Questi Romani'' (presente nell'edizione italiana dei fumetti di [[Asterix]]), ''Solo Preti Qui Regnano'' (da un sonetto di [[Giuseppe Gioachino Belli]]) 
* [[NTSC]] - ''Never Twice the Same Color'' (in inglese: ''Mai Due Volte lo Stesso Colore''; gli americani qualificavano così il ''National Television System Committee'', versione 1953 del sistema della TV a colori) 
* [[PAL (televisione)]] - ''Payer l'Addition de Luxe'' (in francese: ''Pagare l'Aggiunta di Lusso'') 
* [[SÉCAM]] (Séquentiel Couleur à Memoire) - ''Système Élégant Contre les AMéricains'' (in francese: ''Sistema Elegante Contro gli AMericani''), ''Surtout Éviter la Compatibilité Avec le Monde'' (in francese: ''Soprattutto Evitare la Compatibilità Con Il Mondo'') 
* [[Société Nationale des Chemins de fer Français|SNCF]] - ''Sans Nous les Cafés Ferment'' (in francese: ''Senza di Noi i Caffè Chiudono''), ''Sur Neuf Cinq Fainéants'' (in francese: ''Su Nove Cinque Nullafacenti''). Negli anni '70 era comune l'acronimo inverso ''Savoir Nager Comme Fernandel'' (in francese: ''Saper Nuotare Come Fernandel''). 
* [[Mouvement des entreprises de France|MEDEF]] - ''Même En Dormant, Enrichit sa Famille'' (in francese: ''Pur dormendo, arricchisce la sua famiglia'') ([[Gustave Parking]]) 
* [[TGV]] (Train [a] Grande Vitesse) - ''Transit Galliam Velocissime'' (in latino: ''Attraversa la Gallia Velocissimamente'') 
* [[Transport express régional|TER]] - ''Toujours En Retard'' (in francese: ''Sempre in Ritardo'') 
* [[Régie autonome des transports parisiens|RATP]] - ''Reste Assis T'as Payé!'' (in francese: ''Rimani Seduto, Tu Hai Pagato''), ''Rentre Avec Tes Pieds'' (in francese: ''Ritorna Con I Tuoi Piedi''), quest'ultimo usato per beffarsi degli scioperi 
* [[Azienda Siciliana Trasporti|AST]] - ''Arriva Sempre Tardi'' 
* [[ATAF]] - ''Aspettare Tanto Alla Fermata'' 
* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]''<ref>{{Cita web|url=https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo|titolo=Acqua e Sapone - Estratto scena "ATAC"}}</ref>) 
* [[Partito Nazionalsocialista Tedesco dei Lavoratori|NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp= 29–4229-42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>. ▼ 
* [[Unione per un Movimento Popolare|UMP]] - ''Union des Moutons de Panurge'' (in francese: ''Unione dei Montoni di Panurgo'') 
* [[SGAE]] - ''Siempre Ganamos Algunos Euros''<ref>{{Cita web|url=http://www.sgae.es/robots.txt|titolo=}}</ref> (spagnolo: ''Siempre Guadagnamo Alcuni Euro'', usato come parte di un ''Google bombing'' contro la SGAE dovuto alle accuse di quest'ultima di riscuotere un canone digitale (o canone per la copia "per uso privato del copista") su opere musicali e  audiovisualiaudiovisive.). ▼ 
* [[Imposta sul valore aggiunto|TVA]] (in Francia) - ''Tout Va Augmenter'' (in francese: ''Tutto Aumenterà'', accezione classica dell'IVA per i consumatori) 
* [[Imposta sul reddito delle persone fisiche|IRPP]] (in Francia) - ''Invenit Rapitque Pecuniam Populi'' (in latino: ''[egli] Trova e Ruba il Denaro del Popolo'') 
* [[Direction Départementale de l'Équipement|DDE]] (Direzione Dipartimentale dei Lavori Pubblici, gli antichi organi decentrati dipendenti del Ministero dei Lavori Pubblici francese, soppressi il 31 dicembre 2006) - ''Dix Doigts Engourdis'' (in francese: ''Dieci Dita Ingorde'') 
▲* [[Partito Nazionalsocialista Tedesco dei Lavoratori|NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=29–42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>.  
* [[Bing]] - ''BING Is Not Google'' (è anche un acronimo ricorsivo, in inglese: ''BING non è [[Google]]'') 
* [[AIDS|AIDS/SIDA]] - ''Souvenir Intime D'un Ami'' (in francese: ''Ricordo Intimo Di un Amico'') o ''Sauvagement/Sex Introduit Dans l'Anus'' (in francese: ''Selvaggiamente/Sesso Introdotto nell'Ano'')<ref>{{Cita libro|nome=Nicolas|cognome=Paquien|titolo=Dictionnaire partial illustré|url=https://books.google.com/books?id=Br-pDmnFIY0C&pg=PA89|accesso=2022-10-26|data=2010|editore=TheBookEdition|lingua=fr|ISBN=978-2-7466-1912-8}}</ref>, ''Australia Is Doomed, Suckers'' (in inglese: ''L'Australia è distrutta, sfigati'', messaggio di un cartellone di un tifoso neozelandese durante la [[Bledisloe Cup]] nel 1984<ref>{{youtube|id=Y22nvBIiOnI|titolo=Australia vs Nuova Zelanda 1984|minuto=0|secondo=40}}</ref>) 
* VSOP (Very Superior Old Pale, una sigla posta sulle bottiglie di liquori) - ''Versez Sans Oublier Personne'' (in francese: Versate Senza Dimenticare Nessuno), ''Vieille Saloperie Offerte par le Patron'' (in francese: ''Vecchia Sporcizia Offerta dal Padrone'') 
* [[Postes, Télégraphes et Téléphones|PTT]] - ''Petit Travail Tranquille'' (in francese: ''Piccolo Lavoro Tranquillo''), ''Péter en Toute Tranquillité'' (in francese: ''Cazzeggiare in Tutta Tranquillità'') 
* [[ETOPS]] - ''Engine Turning Or People Swimming'' (in inglese: ''I Motori Funzionano O Le Persone Nuotano'') 
* [[People for the Ethical Treatment of Animals|PETA]] - ''People Eating Tasty Animals'' (in inglese: ''Gente che Mangia Animali Squisiti'') 
* [[National Security Agency|NSA]] ''No Such Agency'' (in inglese: ''Non una tale agenzia''), ''No Secret Allowed'' (in inglese: ''Nessun Segreto Ammesso''), ''No Secret Accepted'' (in inglese: ''Nessun Segreto Accettato''), ''Never Say Anything'' (in inglese: ''Mai dire qualcosa'') 
* [[Emacs|EMACS]] - ''Eight Megabytes And Constantly Swapping'' (in inglese: ''Otto megabyte e andando continuamente in [[Swap (informatica)|swap]]''), ''Escape Meta Alt Control Shift'', ''EMACS Makes Any Computer Slow'' (''Emacs rende ogni computer lento''), ''Eventually Munches All Computer Storage'' (''Alla fine consuma tutto lo spazio di archiviazione del computer''), impiegati dagli utenti di [[Vi (software)|Vi]] durante la [[Guerra degli editor]] 
* [[White Anglo-Saxon Protestant|WASP]] - ''We Are So Perfect'' (in inglese: ''Siamo così perfetti''), ''We Are Satan's People'' (in inglese: ''Siamo il popolo di Satana''), ''We Are Sexual Perverts'' (in inglese: ''Noi Siamo Pervertiti Sessuali'') 
* MAPED (Manufacture d'Articles de Precision Et de Dessin) - ''Matériel Adapté Pour Enfants Débiles'' (in francese: ''Materiale Adattato Per Bambini Deboli'') 
* [[Lisp]] - ''Lots of Insipid and Stupid Parentheses'' (in inglese: ''Molte Parentesi Insipide e Stupide''), ''Langage Idiot Saturé de Parenthèses'' (in francese: ''Linguaggio Idiota Saturo di Parentesi''), ''Lista Infinita di Stupide Parentesi'' 
* FEVE (Ferrocarriles Españoles de Vía Estrecha, ente statale spagnolo ferroviario esistente tra il 1965 e il 2012 che s'incaricava di sfruttare lo scartamento ridotto) - ''Ferrocarriles Españoles de Velocidad Escasa'' (in spagnolo: Treni Spagnoli a Scarsa Velocità), usato per criticare la scarsa manutenzione delle vie che causava numerose riduzioni di velocità, ''Funeraria Española de Vía Estrecha'' (in spagnolo: ''Agenzia Funebre Spagnola a Scartamento Ridotto''), usato per criticare le chiusure delle linee fatte dalla FEVE durante gli anni '50, '60 e '70 del ventesimo secolo 
* [[SAP_(azienda)|SAP]] (Systeme, Anwendungen, Produkte [in der Datenverarbeitung] = Sistemi, Applicazioni e Prodotti [nell'elaborazione dei dati]) - ''Software Against People/Process/Production'' (in inglese: ''Software contro le persone/i processi/la produzione''), ''Sostituire Appena Possibile'' 
* CLAP (Consorzio Lucchese Autotrasporti Pubblici) - ''Cittadini Lucchesi Andate a Piedi'' 
▲* [[SGAE]] - ''Siempre Ganamos Algunos Euros''<ref>{{Cita web|url=http://www.sgae.es/robots.txt|titolo=}}</ref> (spagnolo: ''Siempre Guadagnamo Alcuni Euro'', usato come parte di un ''Google bombing'' contro la SGAE dovuto alle accuse di quest'ultima di riscuotere un canone digitale (o canone per la copia "per uso privato del copista") su opere musicali e audiovisuali.).  
  
=== Uso politico === 
 |