Dialetto gaelico canadese: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
m Ho cambiato alcune espressioni che potevano essere più precise o sintetiche. Se si parla di lingua inglese, non ha senso tradurre in italiano il termine utilizzato in Canada. Forse questo dettaglio andrebbe menzionato dopo la frase incipit dell'articolo. |
||
(2 versioni intermedie di un altro utente non mostrate) | |||
Riga 3:
|colore = #ABCDEF
|nome = Gaelico canadese
|nomenativo = A'
|pronuncia = {{IPA|[əˈɣaːlɪkʲ ˈxanət̪əx]}}
|stati = {{CAN}}
Riga 19:
<!--Statuto ufficiale-->|nazione =
|agenzia = <!--Codici di classificazione-->
|iso1 = gd
|iso2 = gla
|iso3 = gla
|iso5 =
|estratto =
|linguasphere = 50-AAA-acp
|mappa =
|didascalia = Distribuzione della lingua nelle [[Province marittime]] intorno al 1850
}}
{{citazione|Tha thu ‘g iarraidh na naidheachd air banais agus bàs. Bha fear Calum Caimbeul, bha e fuireach ann am Barraidh. ‘S e saor a bh’ann.|Gaelic Newspaper Am Bràighe}}
Il '''dialetto gaelico canadese'''{{ISO 639}} o '''gaelico del Capo bretone''' (
Il gaelico canadese è presente, da più di 200 anni
== Storia ==
|