Dialetto gaelico canadese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
m Ho cambiato alcune espressioni che potevano essere più precise o sintetiche. Se si parla di lingua inglese, non ha senso tradurre in italiano il termine utilizzato in Canada. Forse questo dettaglio andrebbe menzionato dopo la frase incipit dell'articolo.
 
Riga 30:
{{citazione|Tha thu ‘g iarraidh na naidheachd air banais agus bàs. Bha fear Calum Caimbeul, bha e fuireach ann am Barraidh. ‘S e saor a bh’ann.|Gaelic Newspaper Am Bràighe}}
 
Il '''dialetto gaelico canadese'''{{ISO 639}} o '''gaelico del Capo bretone''' (in [[gaelico scozzese]]: {{Lang|gd|''Gàidhlig Chanada'', ''A' Ghàidhlig Chanadach'' o ''Gàidhlig Cheap Bhreatainn''|class=gla}}), spesso chiamato semplicemente '''gaelico''Gaelic''''' in [[inglese canadese]], è un termine collettivo col quale si identificano i vari [[dialetti]] del [[Lingua gaelica scozzese|gaelico scozzese]] parlati nel [[Canada atlantico]].
 
Il gaelico canadese è presente, da più di 200 anni, sull'[[Isola del Capo Bretone]] ed in zone [[francofone]] isolate sulla terraferma della [[Nuova Scozia]]; la lingua è inoltre parlata anche in luoghi isolati dell'[[isola del Principe Edoardo]] e dai gaelici delle città canadesi come [[Toronto]].{{Doppia immagine verticale|destra|Benacadie Glen.jpg|AntigonishNovaScotia.jpg||[[Segnaletica bilingue]] a [[Cape Breton]], [[Nuova Scozia]]|Segnaletica bilingue ad [[Antigonish]], Nuova Scozia}}Nel [[XIX secolo]] la lingua era la terza per importanza nel [[Canada]] (dopo [[lingua inglese|inglese]] e [[lingua francese|francese]]). La lingua è poi declinata, anche per causa della pulizia etnica operata dagli [[inglesi]] nei confronti dei gaelici in Canada{{Senza fonte}}; ora si sta riprendendo specialmente in ambito accademico.