|
Nuova pagina delle prove?
'''PAGINA DELLE PROVE!'''
== Texte ==
{| class="wikitable centre"
|- align="center"
! width="5%" | versetto !! scope="col" width="20%" | originale ebraico !! width="40%" | traduction française de [[Louis Segond]]<ref>La traduction de Louis Segond est disponible sur [http://fr.wikisource.org/wiki/Livre_des_Psaumes#Psaume_54 Wikisource], de même que d'autres traductions de la [http://fr.wikisource.org/wiki/Bible Bible] en français.</ref> !! [[Vulgate]]<ref>La traduction de la Vulgate est disponible sur le [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)/Psalmi Wikisource latin].</ref> latine
|-
| align="center"|15 || align="right" | הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל. || [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] || [In finem in carminibus intellectus David]
|-
| align="center"|16 || align="right" | בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל: הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ || [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] || [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
|-
| align="center"|17 || align="right" | אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי || Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! || Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
|-
| align="center"|18 || align="right" | אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי; הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי || Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! || Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
|-
| align="center"|19 || align="right" | כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי-- וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה || Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] || Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
|-
| align="center"|20 || align="right" | הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי; אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי || Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. || Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
|-
| align="center"|21 || align="right" | ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי; בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם || Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! || Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
|-
| align="center"|22 || align="right" | בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב || Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, || Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
|-
| align="center"|23 || align="right" | כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי || Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
|-
| align="center"|24 || align="right" | כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי || Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
|-
|}
*{{Cita libro
|titolo = Magia
|autore = G. K. Chesterton
|curatore =
|altri =
|url =
|editore =
|città =
|anno = 2015
|edizione =
|capitolo =
|p =
|pp =
|ISBN = 979-12-200-0618-7
|cid =
|citazione =
}}
*{{Cita libro
|titolo = Il cavaliere pazzo e altre poesie
|autore = G. K. Chesterton
|curatore =
|altri =
|url =
|editore =
|città =
|anno = 2016
|edizione =
|capitolo =
|p =
|pp =
|ISBN = 979-12-200-0666-8
|cid =
|citazione =
}}
[[File:Jason_taming_the_bulls_of_Aeëtes.jpeg|thumb|350px|Giasone affronta i calcotauri in un dipinto di [[Jean-François de Troy]].]]
I '''calcotauri''' (Khalkotauroi ) sono [[creature leggendarie]] della [[mitologia greca]].
|