| Nuova pagina delle prove?
 '''PAGINA DELLE PROVE!'''
  
  
 == Testo ==
  
 {| class="wikitable centre" 
 |- align="center"
 !  width="5%" | versetto  !! scope="col" width="20%"  | originale ebraico  !! width="40%" | nuova Diodati ([[lingua italiana]])  !! [[volgata]] ([[lingua latina|latino]])
 |-
 | align="center"|15 || align="right" | .הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל || Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue. || [In finem in carminibus intellectus David]
 |-
 | align="center"|16 || align="right" | .הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ || Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre. || [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
 |-
 | align="center"|17 || align="right" | .יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ || Fa oscillare la sua coda come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati. || Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
 |-
 | align="center"|18 || align="right" | .עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל || Le sue ossa sono come tubi di bronzo; le sue ossa come sbarre di ferro. || Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
 |-
 | align="center"|19 || align="right" | .הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ || Esso è la prima delle opere di Dio; solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada. || Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
 |-
 | align="center"|20 || align="right" | .כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם || Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano, || Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
 |-
 | align="center"|21 || align="right" | .תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה || si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi. || Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
 |-
 | align="center"|22 || align="right" | .יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל || Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente lo circondano. || Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
 |-
 | align="center"|23 || align="right" | הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן  || Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il [[Giordano (fiume)|Giordano]] dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca. || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
 |-
 | align="center"|24 || align="right" | .בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף || Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini? || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
 |-
 |}
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 *{{Cita libro
 |titolo = Magia
 |autore = G. K. Chesterton
 |curatore = 
 |altri =
 |url = 
 |editore =
 |città =
 |anno = 2015
 |edizione = 
 |capitolo = 
 |p = 
 |pp = 
 |ISBN = 979-12-200-0618-7
 |cid = 
 |citazione = 
 }}
  
 *{{Cita libro
 |titolo = Il cavaliere pazzo e altre poesie
 |autore = G. K. Chesterton
 |curatore = 
 |altri =
 |url = 
 |editore =
 |città =
 |anno = 2016
 |edizione = 
 |capitolo = 
 |p = 
 |pp = 
 |ISBN = 979-12-200-0666-8
 |cid = 
 |citazione = 
 }}
  
  
  
  
  
 [[File:Jason_taming_the_bulls_of_Aeëtes.jpeg|thumb|350px|Giasone affronta i calcotauri in un dipinto di [[Jean-François de Troy]].]]
 I '''calcotauri''' (Khalkotauroi ) sono [[creature leggendarie]] della [[mitologia greca]].
 |