Utente:Giulio Mainardi/Prove: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 7:
{| class="wikitable centre"
|- align="center"
! width="5%" | versetto !! scope="col" width="20%" | originale ebraico !! width="40%" | nuova Diodati ([[lingua italiana]])<ref>[http://www.laparola.net/testo.php?riferimento{{=}}gb%2040,15-24&versioni[]=Nuova%20Diodati Il testo].</ref> !! [[volgata]] ([[lingua latina|latino]])
|-
| align="center"|15 || align="right" | .הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל. || [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] || [In finem in carminibus intellectus David]
|-
| align="center"|16 || align="right" | בְּבֹא.הִנֵּה-נָא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל:כֹחוֹ הֲלֹאבְמָתְנָיו; דָוִדוְאוֹנוֹ, מִסְתַּתֵּרבִּשְׁרִירֵי עִמָּנוּבִטְנוֹ || [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] || [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
|-
| align="center"|17 || align="right" | אֱלֹהִים,.יַחְפֹּץ בְּשִׁמְךָזְנָבוֹ הוֹשִׁיעֵנִיכְמוֹ-אָרֶז; וּבִגְבוּרָתְךָגִּידֵי תְדִינֵנִיפַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ || Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! || Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
|-
| align="center"|18 || align="right" | אֱלֹהִים.עֲצָמָיו, שְׁמַעאֲפִיקֵי תְּפִלָּתִינְחֻשָׁה; הַאֲזִינָהגְּרָמָיו, לְאִמְרֵי-פִיכִּמְטִיל בַּרְזֶל || Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! || Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
|-
| align="center"|19 || align="right" | כִּי זָרִים.הוּא, קָמוּרֵאשִׁית עָלַי-דַּרְכֵי-אֵל; וְעָרִיצִיםהָעֹשׂוֹ, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּםיַגֵּשׁ סֶלָהחַרְבּוֹ || Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] || Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
|-
| align="center"|20 || align="right" | הִנֵּה אֱלֹהִים.כִּי-בוּל, עֹזֵרהָרִים לִייִשְׂאוּ-לוֹ; אֲדֹנָיוְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁייְשַׂחֲקוּ-שָׁם || Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. || Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
|-
| align="center"|21 || align="right" | ישוב.תַּחַת-צֶאֱלִים (יָשִׁיב)יִשְׁכָּב-- הָרַע,בְּסֵתֶר לְשֹׁרְרָי;קָנֶה בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵםוּבִצָּה || Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! || Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
|-
| align="center"|22 || align="right" | בִּנְדָבָה.יְסֻכֻּהוּ אֶזְבְּחָה-לָּךְצֶאֱלִים צִלְלוֹ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָהיְסֻבּוּהוּ, כִּיעַרְבֵי-טוֹבנָחַל || Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, || Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
|-
| align="center"|23 || align="right" | כִּיהֵן מִכָּל-צָרָהיַעֲשֹׁק נָהָר, הִצִּילָנִילֹא יַחְפּוֹז; וּבְאֹיְבַייִבְטַח, רָאֲתָהכִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן עֵינִי || Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
|-
| align="center"|24 || align="right" | כִּי.בְּעֵינָיו מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִייִקָּחֶנּוּ; וּבְאֹיְבַיבְּמוֹקְשִׁים, רָאֲתָה עֵינִייִנְקָב-אָף || Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. || Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
|-
|}