Nuova pagina delle prove? PAGINA DELLE PROVE!


Texte

versetto originale ebraico nuova Diodati (lingua italiana) volgata (latino)
15 .הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] [In finem in carminibus intellectus David]
16 .הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
17 .יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
18 .עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
19 .הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
20 .כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
21 .תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
22 .יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
23 הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
24 .בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus







 
Giasone affronta i calcotauri in un dipinto di Jean-François de Troy.

I calcotauri (Khalkotauroi ) sono creature leggendarie della mitologia greca.