Utente:Giulio Mainardi/Prove
Nuova pagina delle prove? PAGINA DELLE PROVE!
Texte
| versetto | originale ebraico | nuova Diodati (lingua italiana) | volgata (latino) |
|---|---|---|---|
| 15 | .הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל | [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] | [In finem in carminibus intellectus David] |
| 16 | .הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ | [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] | [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos] |
| 17 | .יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ | Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! | Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me |
| 18 | .עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל | Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! | Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei |
| 19 | .הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] | Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma] |
| 20 | .כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם | Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. | Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae |
| 21 | .תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה | Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! | Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos |
| 22 | .יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל | Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, | Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum |
| 23 | הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן | Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
| 24 | .בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף | Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
- G. K. Chesterton, Magia, 2015, ISBN 979-12-200-0618-7.
- G. K. Chesterton, Il cavaliere pazzo e altre poesie, 2016, ISBN 979-12-200-0666-8.
I calcotauri (Khalkotauroi ) sono creature leggendarie della mitologia greca.