Utente:Giulio Mainardi/Prove
Nuova pagina delle prove? PAGINA DELLE PROVE!
Testo
| versetto | originale ebraico | nuova Diodati (lingua italiana) | volgata (latino) |
|---|---|---|---|
| 15 | .הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל | Guarda behemoth che ho fatto al pari di te; esso mangia l'erba come il bue. | [In finem in carminibus intellectus David] |
| 16 | .הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ | Ecco, la sua forza è nei suoi fianchi e la sua potenza nei muscoli del suo ventre. | [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos] |
| 17 | .יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ-אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ | Fa oscillare la sua coda come un cedro; i nervi delle sue cosce sono saldamente intrecciati. | Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me |
| 18 | .עֲצָמָיו, אֲפִיקֵי נְחֻשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל | Le sue ossa sono come tubi di bronzo; le sue ossa come sbarre di ferro. | Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei |
| 19 | .הוּא, רֵאשִׁית דַּרְכֵי-אֵל; הָעֹשׂוֹ, יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ | Esso è la prima delle opere di Dio; solo colui che lo fece può avvicinarsi a lui con la sua spada. | Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma] |
| 20 | .כִּי-בוּל, הָרִים יִשְׂאוּ-לוֹ; וְכָל-חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ-שָׁם | Benché i monti producono cibo per lui, e là tutte le bestie dei campi si divertano, | Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae |
| 21 | .תַּחַת-צֶאֱלִים יִשְׁכָּב-- בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה | si sdraia sotto le piante di loto, in luoghi nascosti dei canneti e delle paludi. | Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos |
| 22 | .יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלְלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי-נָחַל | Le piante di loto lo coprono con la loro ombra, i salici del torrente lo circondano. | Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum |
| 23 | הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר, לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח, כִּי-יָגִיחַ יַרְדֵּן | Il fiume può straripare, ma egli non ha paura; è sicuro di sé, anche se il Giordano dovesse avventarsi contro la sua stessa bocca. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
| 24 | .בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב-אָף | Chi mai potrà prenderlo per gli occhi o forargli le narici con uncini? | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
- G. K. Chesterton, Magia, 2015, ISBN 979-12-200-0618-7.
- G. K. Chesterton, Il cavaliere pazzo e altre poesie, 2016, ISBN 979-12-200-0666-8.
I calcotauri (Khalkotauroi ) sono creature leggendarie della mitologia greca.