Nuova pagina delle prove? PAGINA DELLE PROVE!


Texte

versetto original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
15 הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל. [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] [In finem in carminibus intellectus David]
16 בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל: הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos]
17 אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me
18 אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי; הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei
19 כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי-- וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma]
20 הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי; אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae
21 ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי; בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos
22 בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum
23 כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus
24 כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus







 
Giasone affronta i calcotauri in un dipinto di Jean-François de Troy.

I calcotauri (Khalkotauroi ) sono creature leggendarie della mitologia greca.

  1. ^ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. ^ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. ^ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.