Utente:Giulio Mainardi/Prove
Nuova pagina delle prove? PAGINA DELLE PROVE!
Texte
versetto | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
15 | הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת, אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל. | [Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.] | [In finem in carminibus intellectus David] |
16 | בְּבֹא הַזִּיפִים, וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל: הֲלֹא דָוִד, מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ | [Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ?] | [Cum venissent Ziphei et dixissent ad Saul nonne David absconditus est apud nos] |
17 | אֱלֹהִים, בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי | Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! | Deus in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me |
18 | אֱלֹהִים, שְׁמַע תְּפִלָּתִי; הַאֲזִינָה, לְאִמְרֵי-פִי | Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! | Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei |
19 | כִּי זָרִים, קָמוּ עָלַי-- וְעָרִיצִים, בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי;לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה | Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. [pause] | Quoniam alieni insurrexerunt adversum me et fortes quaesierunt animam meam non proposuerunt Deum ante conspectum suum [diapsalma] |
20 | הִנֵּה אֱלֹהִים, עֹזֵר לִי; אֲדֹנָי, בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי | Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. | Ecce enim Deus adiuvat me Dominus susceptor animae meae |
21 | ישוב (יָשִׁיב) הָרַע, לְשֹׁרְרָי; בַּאֲמִתְּךָ, הַצְמִיתֵם | Le mal retombera sur mes adversaires ; anéantis-les, dans ta fidélité ! | Avertet mala inimicis meis in veritate tua disperde illos |
22 | בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה-לָּךְ; אוֹדֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי-טוֹב | Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, | Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum |
23 | כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי | Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
24 | כִּי מִכָּל-צָרָה, הִצִּילָנִי; וּבְאֹיְבַי, רָאֲתָה עֵינִי | Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. | Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me et super inimicos meos despexit oculus meus |
- G. K. Chesterton, Magia, 2015, ISBN 979-12-200-0618-7.
- G. K. Chesterton, Il cavaliere pazzo e altre poesie, 2016, ISBN 979-12-200-0666-8.
I calcotauri (Khalkotauroi ) sono creature leggendarie della mitologia greca.
- ^ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ^ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ^ La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.