Discussione:Rapid Support Forces

Ultimo commento: 7 mesi fa, lasciato da GeneraleAutunno in merito all'argomento Nome in italiano

Questa è la pagina di discussione per discutere dei miglioramenti che riguardano la voce Rapid Support Forces

Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
 Guerra
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

Nome in italiano

modifica

Ciao, sembra che il nome in italiano "Forze di Supporto Rapido" sia ormai utilizzato da diverse testate di lingua italiana (esempi: Repubblica RSI Internazionale IlPost), così come siti istituzionali del Ministero degli Esteri Italiano e dell'Unione Europea. Mi sembrerebbe appropriato utilizzare il nome in italiano nel titolo e il nome in inglese come redirect, cosa ne pensate? --GeneraleAutunno (msg) 00:44, 13 gen 2025 (CET)Rispondi

Bisognerebbe chiedere al Progetto:Guerra per lo standard: normalmente ho visto che per le forze armate si tende a mantenere il nome in lingua originale, ma qui effettivamente i nomi ufficiali sembrano essere due (inglese e arabo). Per quanto riguarda le fonti, eviterei i giornali generalisti data la loro tendenza alla traduzione automatica, molto meglio invece le fonti diplomatiche come quelle da te indicate. Guardando sull'ISPI, noto inoltre che usano i termini "Rapid Support Forces", "Forze di Supporto Rapido" e "Forze di Sostegno Rapido" in maniera abbastanza intercambiabile, vedasi qui.--Janik (msg) 21:30, 13 gen 2025 (CET)Rispondi
Per quel che mi riguarda, trovo abbastanza stravagante (e fastidioso) definire un'organizzazione di un paese arabo con la denominazione in inglese. Ciò sarebbe accettabile, ai miei occhi, solo se anche in Sudan utilizzassero ordinariamente tale denominazione, o se lo facessero, in modo generale e convergente (con mio sincero dispiacere) le fonti italiane.--Jeanambr (msg) 22:56, 14 gen 2025 (CET)Rispondi
L'inglese è però lingua ufficiale del Paese e non tutti gli abitanti sono arabi.--Janik (msg) 00:46, 15 gen 2025 (CET)Rispondi
Se l'inglese è lingua ufficiale, allora lasciare il titolo in inglese almeno come reindirizzamento diventa probabilmente doveroso. Per quanto riguarda il titolo principale della voce nella Wikipedia italiana, premesso che io sono tendenzialmente favorevole alla traduzione in italiano, ritengo che ci dovremmo affidare senz'altro all'uso prevalente da parte delle fonti nella nostra lingua. --Jeanambr (msg) 10:06, 15 gen 2025 (CET)Rispondi
Non so se esiste un uso chiaramente prevalente, visto che sia il parlamento europeo che il ministero degli esteri usano a volte la versione in italiano e a volte quella in inglese. Personalmente, visto che siamo su Wikipedia in italiano, propenderei per l'uso di "Forze di Supporto Rapido" come titolo della voce e redirect alla voce per Rapid Support Forces e a Forze di Sostegno Rapido (altra traduzione in italiano però utilizzata molto meno spesso). --GeneraleAutunno (msg) 21:52, 15 gen 2025 (CET)Rispondi
Ho trovato le Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Unità militari e forze di polizia: "Per le unità militari e di polizia il nome da usare deve essere nella lingua originale per evitare, specialmente per reparti non italiani, traduzioni avventate e non corrispondenti al significato che si avrebbe leggendo il nome scritto nella lingua originale. In sostanza, il nome in lingua originale permette di essere più rigorosi e precisi." e "Il nome in lingua italiana è da preferire al nome in lingua originale solo nei casi in cui esso è marcatamente prevalente sia nell'uso comune, sia nella letteratura specialistica di settore in lingua italiana, fermo restando che nei casi dubbi o controversi deve essere preferita la denominazione in lingua originale (che, per definizione, è sempre corretta)". Dunque, seguendo la convenzione, al momento dovremmo tenere il nome in inglese, ma se mi è sfuggito qualcosa o ho equivocato i criteri ditemelo pure. Non mi sembra si faccia riferimento a casi di Paesi con più lingue ufficiali, ma sicuramente il nome arabo non è usato nelle fonti in lingua italiana.--Janik (msg) 23:12, 15 gen 2025 (CET)Rispondi
Grazie per aver trovato questa linea guida, che in effetti predilige l'uso del nome nella lingua originale. L'unica eccezione nella pagina da te linkata è il caso degli stati con più lingue officiali, dove viene suggerito il nome in italiano, ma il Sudan non viene elencato nella lista e il nome in arabo non viene utilizzato pressoché mai nelle fonti italiane (anche perché è un gruppo paramilitare, non un organo ufficiale dell'esercito, a differenza di Marina militare sudanese che ha la voce in italiano). Proporrei allora di mantenere Rapid Support Forces, con redirect dalle due versioni in italiano e a quella in arabo. --GeneraleAutunno (msg) 16:57, 16 gen 2025 (CET)Rispondi
Ritorna alla pagina "Rapid Support Forces".