Rzt 7
Iscritto il 5 feb 2011
Ultimo commento: 4 mesi fa, lasciato da Rzt 7 in merito all'argomento Stadio di Ñuñoa
Stadio di Ñuñoa
modificaMeglio il titolo in italiano, con la traduzione a fianco --Gac (msg) 16:02, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac Il problema è che non esiste uno "Stadio di Ñuñoa" e potrebbe persino essere confuso con qualsiasi altro impianto sportivo minore del comune. Credo che il modo per conciliare entrambi sarebbe Stadio Campos de Sports de Ñuñoa, perché modificare un nome proprio (sì, anche se quel nome proprio mescola parole spagnole e inglesi, cosa non rara in Cile) o abbreviarlo sarebbe meno accurato. Rzt 7 (msg) 16:11, 3 giu 2025 (CEST)
- Secondo me era meglio il titolo precedente. Se stadio non ti piace usa pure impianto sportivo o impianti sportivi, ma il titolo in spagnolo no. Non ne vedo il motivo, essendo il nome comune campos perfettamente traducibile in italiano. Se dovessimo avere altre voci su impianti di calcio minori situati nella stessa città (improbabile) faremo una normale disambua. Nel caso. --Gac (msg) 16:17, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac A rigore sarebbe "Campi di Sports di Ñuñoa", assimilandosi ai titoli in altre lingue e traducendo la maggior parte possibile in italiano. --Rzt 7 (msg) 16:27, 3 giu 2025 (CEST)
- Le altre lingue lasciamole...alle altre lingue. In italiano campi di sports... è improponibile. --Gac (msg) 18:23, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac Quindi "Campi sportivi di Ñuñoa", che è più accurato e fedele all'originale. Rzt 7 (msg) 19:24, 3 giu 2025 (CEST)
- No. In italiano possiamo dire campi di calcio (ma non mi sembra attinente al caso) oppure stadio (in alcuni casi omnicomprensivo anche di impianti diversi dal calcio) oppure impianti sportivi. Personalmente non vedo altre soluzioni. In ogni modo c'è la pagina di discussione della voce. Se altri utenti ritengono che si debba cambiare il titolo, si esprimeranno e cambieranno il titolo. Non c'è problema. --Gac (msg) 20:07, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac Capisco che altri utenti possano avere un'opinione, ma devo esprimere il mio punto di vista. "Stadio di Ñuñoa" è come chiamare lo "Stadio Olimpico" "Stadio di Roma" o lo "Stadio Giuseppe Meazza" "Stadio di Milano". Il nome è "Campos de Sports", che è il nome che si trova su tutte le altre Wikipedia. Ed è così che si chiama anche su Wikidata. Avevi proprio ragione. Il titolo di dieci anni fa era migliore. Rzt 7 (msg) 21:18, 3 giu 2025 (CEST)
- No. In italiano possiamo dire campi di calcio (ma non mi sembra attinente al caso) oppure stadio (in alcuni casi omnicomprensivo anche di impianti diversi dal calcio) oppure impianti sportivi. Personalmente non vedo altre soluzioni. In ogni modo c'è la pagina di discussione della voce. Se altri utenti ritengono che si debba cambiare il titolo, si esprimeranno e cambieranno il titolo. Non c'è problema. --Gac (msg) 20:07, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac Quindi "Campi sportivi di Ñuñoa", che è più accurato e fedele all'originale. Rzt 7 (msg) 19:24, 3 giu 2025 (CEST)
- Le altre lingue lasciamole...alle altre lingue. In italiano campi di sports... è improponibile. --Gac (msg) 18:23, 3 giu 2025 (CEST)
- @Gac A rigore sarebbe "Campi di Sports di Ñuñoa", assimilandosi ai titoli in altre lingue e traducendo la maggior parte possibile in italiano. --Rzt 7 (msg) 16:27, 3 giu 2025 (CEST)
- Secondo me era meglio il titolo precedente. Se stadio non ti piace usa pure impianto sportivo o impianti sportivi, ma il titolo in spagnolo no. Non ne vedo il motivo, essendo il nome comune campos perfettamente traducibile in italiano. Se dovessimo avere altre voci su impianti di calcio minori situati nella stessa città (improbabile) faremo una normale disambua. Nel caso. --Gac (msg) 16:17, 3 giu 2025 (CEST)